(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Bibliografía española de lenguas indígenas de América"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web 

at jhttp : //books . google . com/| 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesdmonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http://books .google .comí 



MUÑOZ Y MANZANO 



bibliografía española 



Sé 



-> 



BIBLIOGRAFÍA ESPAÑOLA 



DB 



LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA 



bibliografía española 

DB 

LENGUAS indígenas DE AMÉRICA 

POB 

EL CONDE DE LA VINAZA 



OBtA FKKMIASA POK lA BIBLIOTECA NACIONAL 

nr iL emcucto rtnico u ilji 

i IMPBBSA í BXPItNSAS DBL ESTADO 




MADRID 

■n. TIPtXHliVtOO «SOCESORKS DB BIVADIHBTItA» 

IMVUOBn DI U lUL C«U 

Faiio d( Saa VIcciM, ida. >a 
189S 



l\^o 

1971. 



Unveránderter fotomechanischer Nachdruck der Originalausgabe 1892 

ZENTRALANTIQUARIAT 
DER DEUTSCHEN DEMOKRATISCHEN REPUBLIK 

LEIPZIG 1972 

Drudc: (52) Nationales Druckhaus VOB National, 1055 Berlín, DDR 

Ag 509 142 72 2412 



I oes 905 -^i 



PRÓLOGO 



Entre los modernos esfuerzos del humano ingenio es admirable é im- 
portantísimo el de la ciencia de la lingüistica ó filología comparada. Los 
grandes trabajos críticos de análisis sobre la descomposición de las for- 
mas sintéticas de algunas lenguas matrices; las leyes de constitución de 
la individualidad de los idiomas y dialectos, y los principios propuestos 
para la formación de grupos, masó menos numerosos, nos muestran el 
camino por donde las palabras pronunciadas por los primeros habitadores 
de nuestro globo han pasado de generación en generación á nuestros la- 
bios. La glotología ó etnografía filológica nos ha iniciado en los misterios 
más ocultos de la razón humana, ha descubierto á nuestra investigación 
las leyes históricas de su desenvolvimiento y ha contribuido, por modo 
eficacísimo, á esclarecer la historia artística, literaria y científica de los 
pueblos. Los progresos de esta ciencia han sido ciertamente pasmosos, 
aunque todavía le están, sin duda, reservadas más brillantes conquistas, 
cuando las leyes propuestas se hayan comprobado ó corregido en de- 
finitiva con el cabal estudio del habla en su unidad, diferencias y uni- 
versales relaciones. 

No pequeña parte de estos triunfos de la lingüística corresponde á la 
ciencia cristiana y genuinamente española. Nosotros preparamos, en 
efecto, el estudio comparado de las lenguas recorriendo la redondez de 
la tierra, haciendo cada día más frecuentes é íntimas las relaciones entre 

1* 



VI 



los diversos pueblos y razasi y circulando y difundiendo por todas partes 
la idea de la humanidad. Gloria nuestra fué la de habernos adelantado á 
todos los pueblos de Europa en el estudio de los más extrafios idiomas, 
componiendo en ellos gramáticas, vocabularios y otras clases de libros. 
Y á un espafíol, en fin, debióse en el siglo pasado, antes que á nadie, el 
primer cuadro glotológico de todo el universo, el cual, rompiendo los an- 
tiguos moldes que no alcanzaban en la ciencia otros límites más allá de 
las lenguas clásicas y de las llamadas entonces orientales, creó la lingüis- 
tica ó filología comparativa. 

Las lenguas asiáticas, las del África, las malayas y las de la Polinesia y 
las americanas comenzaron á ser estudiadas y sabidas por españoles y 
portugueses. Fray Martín de Rada, escribiendo el arte y vocabulario de 
la lengua china; Fr. Juan Cobo, traduciendo por primera vez á una len- 
gua vulgar europea una obra de aquella literatura; Fr. Juan González de 
Mendoza, trayendo antes que nadie á Europa una colección de xilogra- 
fías sínicas ; San Francisco Xavier y los PP. Juan Rodríguez, Gaspar de 
Villela y Pedro Gómez, Fr. Luis Sotelo, Fr. Diego Collado y Fr. Manuel 
Preces, descifrando los arcanos de la lengua japonesa; Fr. Gaspar de San 
Miguel y los PP. Diego de Ribero, Francisco Hernández, Enrique Enrí- 
quez y Francisco Ros , proclamando las reglas gramaticales de los idio- 
mas de la India , ó formando sus vocabularios ó traduciendo en ellas li- 
bros de devoción; los PP. Andrés de Oviedo, Pedro Páez y Antonio 
Hernández, alcanzando la plena posesión de algunas lenguas africanas; 
innumerables españoles, durante cuatro siglos, componiendo las artes ó 
los Diccionarios de todos los idiomas jhablados en Filipinas y en las de- 
más islas de la Oceanía; y las legiones de varones apostólicos que, proce- 
dentes de la península ibérica, se esparcieron por el nuevo continente, 
para evangelizar á sus habitantes, fueron acopiando los inmensos mate- 
riales necesarios para erigir el magnífico monumento de la filología com- 
parativa. 

El influjo del Cristianismo en la formación y progresos de esta ciencia, 
ya demostrado por Max Müller en las Lecciones pronunciadas en la Ins- 
titución Real de la Gran Bretaña, se ve con toda plenitud en la obra de 
la civilización llevada á cabo por la Monarquía católica de España en las 
Indias Orientales y Occidentales. La misión ejercida por aquellos miles 
de religiosos (sobre los cuales parecía que soplaba aún aquel mismo im- 



Vjí 

petuoso viento que invadió el Cenáculo el día de Pentecostés) para di- 
fundir la palabra de Dios hasta los últimos confines de la tierra, no podía 
ejercerse con eficacia sin poseer las lenguas peregrinas y bárbaras que se 
hablaban en los diversos pueblos. Para arrancar las almas de los indígenas 
del dominio de la grosera abyección de los sentidos; para someterlas á los 
principios eternos de la religión y de la moral cristiana; para educar su 
inteligencia por la predicación, su voluntad por la penitencia y sus senti- 
mientos por la oración, tenían necesariamente que hablar los idiomas 
usados por aquellos pueblos salvajes los religiosos que intentaban redu- 
cirlos á la ley de Dios. Y por esto se pusieron á estudiar las lenguas indí- 
genas con admirable fruto, á pesar de que, como dice Fr. Francisco de 
Alvarado en el prólogo del Vocabulario dominico de la lengua mixteca 
(impreso en México, aflo de 1593), «su dificultad rindiera los mayores 
bríos de la naturaleza si no hubiera socorro con los de la divina gracia.» 
El misericordioso designio de la Providencia, que parecía desenvolverse 
en los siglos xvi y xvii para la conversión del mundo, mediante los es- 
fuerzos de la católica Espafla, al par que disputaba al panteísmo y al pa- 
ganismo millones de almas inmortales, ensanchaba y engrandecía, divul- 
gando la idea de la fraternidad humana, los dominios de la ciencia de la 
naturaleza y del hombre. 

Sistematizando y metodizando los trabajos de los misioneros españo- 
les, otro español ilustre, de quien ya se ha hecho mención, D. Lorenzo 
Hervás y Panduro, echaba los cimientos de la ciencia de las lenguasi 
y esclarecía á la vez difíciles problemas históricos y geográficos. Los 
tomos XVII, XVIII, XX y xxi de su Idea del Universo^ publicados en los 
años de 1784, 1785 y 1787, serán por mucho tiempo arsenal de riquísimas 
noticias etnográficas y de observaciones glotológicas importantísimas, y 
su Catálogo de las lenguas^ que es una reimpresión, hecha en los años 1800 
al 1805, de sus anteriores trabajos, notablemente refundidos y adiciona- 
dos, vivirá mientras vivan los estudios lingüísticos. «Esta última obra de 
Hervás, dice D. Fermín Caballero en las Noticias biográficas y biblio- 
gráficas de este abate, que publicó en Madrid, año de 1868, es como el 
Sistema sexual^ de Linneo, las Concordancias bíblicas^ la Biblioteca de 
D. Nicolás Antonio y otras fundamentales, de cuyas bases anchas y sóli- 
das no hay necesidad de salir por mucho que de nuevo se construya, se 
adicione ó se mejore.» 



vin 



El asombro que los estudios de este varón eximio causaron en la Europa 
sabia fué extraordinario: no se explicaba cómo un solo hombre podía 
haber comparado tantos y tan diversos idiomas, de índole tan varia y ori- 
ginal y de tan lejanas tierras. Así fué que no tardaron en aprovecharse de 
las obras de nuestro compatriota los ingleses, holandeses y alemanes, 
principalmente Juan Cristóbal Adelung en el tomo de su Mitridates^ im- 
preso el aflo de 1806, y el sajón Juan Severino Vater, continuador de 
dicha obra en los aflos de 1807 al 181 7, quienes valiéronse también de 
las gramáticas de diez y ocho lenguas principales de América, abrevia- 
das por Hervás, cuyo manuscrito confió éste á su amigo Guillermo de 
Humboldt. 

Dícese que Leibnitz presintió la lingüística. Aquel genio creador y 
universal señaló ciertamente algunas analogías entre el persa y el alemán, 
expuso y defendió la conveniencia de formar grandes acopios de voca- 
blos dirigiéndose á los embajadores y misioneros, dio reglas para la com- 
paración y la etimología, combatió la tenacidad de los espíritus preocu- 
pados en buscar un lenguaje primitivo y recomendó el método inductivo 
como el más seguro y eficaz ; pero las ideas de Leibnitz no hubieran ger- 
minado y llegado á sazón sin la ordenada labor científica de Hervás, sin 
los trabajos inmortales de los misioneros españoles. Ni tampoco hubiera 
bastado á los progresos de la moderna lingüística el Glosario compara- 
tivo^ mandado formar por la emperatriz Catalina de Rusia, que apareció 
en 1787, es decir, tres años después de la primera obra de Hervás. Re- 
conózcase, pues, que á éste corresponde el privilegio de ser como la pie- 
dra angular de la glotología; porque desde que él publicó su sistema y 
observaciones han sido rápidos y fáciles los progresos en la clasificación 
de las lenguas y en su historia; fecundísimos los principios iniciados con 
el dogmatismo creador; profundas y provechosas las modificaciones in- 
troducidas, sobre todo, en los dominios de la fonética, por los métodos 
de la gramática comparada. 

Pero ninguna parte de los trabajos científicos de Hervás ofrece más 
interés; ninguna reúne mayor caudal de novedades; ninguna revela más 
estudio ni ensancha más los horizontes de la etnografía filológica, que su 
clasificación de las lenguas americanas. Con ella disipó no pocas preocu- 
paciones que eran comunes sobre el número, carácter, afinidad y domi- 
nios geográficos de aquellos idiomas, al par que, con claro método y 



IX 



juicio, compendió y resumió todas las riquísimas observaciones que le 
aportaron los españoles, proclamando bien clara la influencia que el des- 
cubrimiento del Nuevo Mundo ejerció en la glotología. 

Porque no puede dudarse que al arribar las carabelas de^ Cristóbal 
Colón á la isla de Guanahani, ofrecióse á los ojos de los españoles que 
tripulaban aquellas endebles embarcaciones, un mundo completamente 
extraño para ellos, más aún que en las producciones del suelo y en los 
animales que discurrían por él, en las formas, costumbres y cultura de 
las razas que lo poblaban. El asombro producido en el ánimo de Colón 
por aquellas extrañas apariciones , se revela en el lenguaje entusiasta, 
admirativo, hiperbólico á veces del inmortal navegante. Pero entre las 
cosas que más debieron de sorprenderle hubo de ser, sin duda, la dife- 
rencia de habla que usaban los habitantes de aquellas islas, que por pri- 
mera vez se ofrecían á los ojos de los europeos. Para tratar con ellos hu- 
bieron de usar al principio de los gestos y ademanes del cuerpo ; mas á 
fuerza de empeño y trabajo llegaron al fin á entenderse unos y otros por 
medio de sonidos articulados; primero con dificultad, más tarde fácil y 
claramente, y por extraño que sea á primera vista, parece que fueron los 
indios los que con más facilidad aprendieron el lenguaje castellano, fe- 
nómeno que se repitió mil veces en adelante. 

Si el fin de los españoles hubiera sido no más que el de tratar con los 
naturales para sacar de ellos las ventajas que les pudiera proporcionar el 
comercio y las explotaciones de las riquezas que ofrecían aquellas nuevas 
regiones, no hubieran sido necesarios grandes esfuerzos para entenderse 
con los indios y descifrar los misterios y dificultades de su lenguaje. Pero 
la empresa del viaje y descubrimiento de las Indias tenía para la nación 
española importancia infinitamente mayor que la que le podían ofrecer las 
riquezas materiales. Obra de la fe y del entusiasmo religioso, la empresa 
de Colón tenia por objeto, más que el ensanche de los dominios de Es- 
paña, la ampliación del reinado de Jesucristo y de su Iglesia, La difusión 
del Evangelio, el sacar de las tinieblas del paganismo á los miseros habi- 
tantes del Nuevo Mundo i llevarlos á la luz de la verdad cristiana é in- 
fundirles en ella altísimos principios de moral y de arreglo y bondad de 
costumbres, este fué el objeto principal de los españoles en su conquista 
de América. 

En la primera expedición parece .evidente que no fué ningún sacerdote 



ó eclesiástico entre los compañeros de Colón. No así en la segunda y en 
las posteriores; pues cuando los Reyes tuvieron noticia del ancho campo 
que se ofrecía á la predicación, promovieron entre las órdenes religiosas 
el noble afán de trasladarse á América para que se aplicasen allí á la con- 
versión de los indios. De una de las primeras expediciones formó parte 
aquel P. Román Pane, que á esfuerzos de su santo celo, aprendió tan se- 
ñaladamente, y en menos de un año, la lengua del Macoriz, que pudo ins- 
truir con ella; en las verdades del Cristianismo, á las familias indígenas. 
Este sacerdote puede decirse que fué el primer europeo de quien par- 
ticularmente se sabe que habló una lengua de América. En pos de él re- 
gístrase una serie innumerable de misioneros españoles y portugueses, 
pertenecientes á todas las órdenes monásticas; los cuales penetraron el 
mecanismo admirable de los idiomas y dialectos americanos; expusieron 
la sencillez de sus radicales, representadas muchas veces por una sola le- 
tra; trataron de la riqueza de formas de sus verbos y de su artificio mara- 
villoso, mediante el cual expresan, con inflexiones particulares, las rela- 
ciones entre el sujeto y la acción, entre aquél y los objetos; recogieron 
tesoros de voces y de frases y alcanzaron, en fin, la mayor parte de ellos 
el don precioso de poder hablar á los naturales, en su misma lengua, con 
la misma extensión y riqueza de figuras elegantes, de comparaciones sen- 
cillas y poéticas, de expresiones sublimes y enérgicas con que es fama que 
los puelches y araucanos hablaban á las muchedumbres. 

El número de misioneros españoles, de cuyas obras filológicas se tiene 
noticia, es considerable, puesto que fueron objeto de su preocupación y 
estudios todos los idiomas de las comarcas del nuevo continente en donde 
ejercieron su apostolado. Sus nombres constituyen uno de los capítulos 
más gloriosos de la historia eclesiástica, política, colonial y científica de 
España. Fr. Juan Ramírez ó Fr. Juan Ribas (pues no se sabe de cierto 
cuál de los dos fué su verdadero autor) componían en 1537 la primera 
Doctrina ó Exposición sobre los Artículos de la Pe en lengua mexicana, 
y en los dos inmediatos años siguientes secundábanles en igual empresa 
Fr. Toribio de Motolinia ó de Benavente, y el primer Arzobispo de 
México D. Fr. Juan de Zumárraga, autor de la primera obra impresa 
en el Nuevo Mundo; en tanto que Fr. Francisco Ximénez, como los 
anteriores también franciscano, componía la primera Gramática y el pri- 
mer Vocabulario del idioma azteca. Era mediado apenas el siglo xvl, 



XI 

¿uando otro religioso de la misma ordeú, Fr. Alonso de Molina, ponía 
en el punto de su perfección el Arte de la lengua náhuatl y levantaba á la 
civilización azteca grandioso monumento con su Diccionario ^ en donde 
reunió por sí solo nada menos que veintinueve mil palabras, reveladoras 
de la milagrosa paciencia , estudio , observación y perspicacia de aquel 
insigne y modestísimo misionero que, para encarecer su obra, limitábase 
á decir en el prólogo: «Dios sabe el trabajo que me ha costado.» Nada se 
ha dicho en más de tres siglos, sobre filología mexicana, superior á los 
trabajos de Molina, los cuales apenas han sido igualados. Cuantos han in- 
tentado estudiar ó escribir acerca del mexicano, á ellos han tenido que 
recurrir. Así lo comprueban, con algunas excepciones, las obras de fray 
Pedro de Gante (1553), Fr. Juan de Ayora (1560), Fr. Domingo y 
Fr. Juan de la Anunciación (1565, 1575), Fr. Luis Rodríguez (1570), fray 
Melchor de Vargas (i 576), Fr. Juan de Gaona (1582), Fr. Bernardino de 
Sahagún (1583), Fr. Alonso Rengel (1590), el P. Antonio del Rincón 
(1595)» Fr. Elias de San Juan Bautista, carmelita descalzo (1598), fray 
Juan Bautista, franciscano (1599), D. Pedro Arenas (161 1), Fr. Juan 
Mijangos (1624), Fr. Diego Galdo {1624), Fr. Miguel Val (1640), el P. Ho- 
racio Carochi (1645), Fr. Agustín Vetancourt (1673), D. Antonio Váz- 
quez Gastelu (1689), Fr. Manuel Guerra (1699), Fr. Manuel Pérez (1713), 
D. Manuel Santos Salazar (1714), Fr. Francisco Ávila (17 17), D. Carlos 
de Tapia y Centeno (1753) y D. José Agustín Aldama y Guevara (1754). 
No menos que el náhuatl fueron estudiados los demás idiomas de la 
Nueva España, más ó menos afines á aquél: el huasteco por Fr. Andrés 
de Olmos (también autor de una gramática mexicana en 1547), Fr. Juan 
de Guevara (1548), Fr. Juan de la Cruz (1571) y D. Carlos de Tapia y 
Centeno (1753); el tarasco por Fr. Juan Bautista de Lagunas (1574) y 
Fr. Juan de Medina (i577); «1 othomí por Fr. Melchor de Vargas (1576), 
Fr. Alonso Rengel (1590), el P. Horacio Carochi (1645), !>• Francisco 
Aedo (173O1 D- Luis de Nevé y Molina (1767) y Fr. Antonio Ramí- 
rez (1785); el mixteco por Fr. Domingo de Santa María (1560), fray 
Benito Fernández (1567), Fr. Antonio délos Reyes (1593), Fr. Francisco 
de Alvarado (1593) Y Fr. Martín de Acevedo (1650); el mixe por fray 
Fernando Bejarano (1690) y Fr. Marcos Benito ó Beneito; el totanaco 
por Fr. Andrés de Olmos (1550) y Fr. Francisco Toral (1562); el zapo- 
teco por Fr. Pedro de Feria (1567), Fr. Juan de Córdoba (1578), Fr. Pe- 



dro CocTa (1607), Fr. Cristóbal Agnero (1666) 7 Fr. Vicente Villanaeva; 
el gnasave por Fr. Fernando Villafafie; el chichimeco por Fr. Diego Diaz 
Pangua(i63i); el choctal por Fr. Diego Carranza (1580); el matlaltzinso 
por Fr. Andrés de Castro (i 570) y Fr. Diego Basalenqae( 1640); el cora por 
el P. José Ortega (1729); el chnchón por Fr. Bartolomé Roldan (1580)... 
Estudiaban también el timoiqaano de la Florida Fr. Francisco de Pa- 
reja (16 14) y Fr. Gregorio Movilla (161 3); y el maya de Vacatan firay 
Diego de Landa (1575), Fr. Antonio de Ciudad Real (1590), Fr. Luis de 
Villalpando (1598X Fr. Juan de Acevedo (1600), Fr. Juan Coronel (1620), 
Fr. Gabriel de San Buenaventura (1675), ^r. Bemardino de Valladolid 
(1650) y Fr. Andrés de Avendafio. Todas las lenguas de Guatemala: el 
utlatecOy el chiapaneco, el zoque, el tzendal, el quiche , el cakchiquel, el 
tzutuhily el mame, el chinanteco y sus dialectos, proporcionaban á la vez 
vasta materia en que ejercitáronse D. Francisco Marroquín (1556), fray 
Francisco de Cepeda (1560), Fr. Juan de Torres, Fr. Francisco Parra 
(1560), Fr. Pedro Betanzos (1560), Fr. Marcos Martínez ( 1 569), fray 
Francisco Saravia (1630), Fr. Agustín Avila, Fr. Pedro Calvo (1610), 
Fr. Pedro Sotomayor (1625), Fr. Diego Reynoso (16 14), Fr. Francisco 
Viana (1600), Fr. Benito Villacaflas (1600), Fr. Alonso Flores (1713) y 
Fr. Dionisio de Zúfiiga (1720). No era menor la pericia y diligencia de 
nuestros misioneros de la América meridional. Ponían en arte las más 
peregrinas hablas de Venezuela y Nueva Granada, Fr. José de Caravantes 
(1675), Fr. Francisco de Tauste (1680), Fr. Matías Ruiz Blanco (1683), 
Fr. Manuel Yangues (1683), Fr. Francisco de la Puente (1703), Fr. Joa- 
quín de Alquezar (1703), Fr. Esteban de Arizala(i703) y otros muchos 
para quienes no tuvo secretos ninguno de los dialectos caribes: el saliva, 
el chiricoa, el betoya, el ayrica, el chayma, el jirara, el achagua, el sarura 
y cien más, que así se hablaron, por modo raro é inexplicable, en las re- 
giones de la Florida, como en las pampas chilenas. Las lenguas del Ori- 
noco, Paraguay, Río de la Plata, Tucumán y las muchísimas del Ecuador 
no se escaparon tampoco á la investigación de los civilizadores de Amé- 
rica. Los cuales apuraron el conocimiento de las cuatro principales ramas 
lingüísticas de la América meridional, á juzgar por las obras que hasta 
nosotros han llegado. Así el chilidugu se conservará siempre en las obras 
del P. Gabriel de Vega (1600) y del P. Andrés Pebres (1765); el guarani, 
el tupi y los demás idiomas brasileños podrán en todo tiempo estudiarse 



xni 



con perfección en las de los PP. Juan Azpilcueta Navarro (1550), José de 
Anchieta (1595), Antonio de Araujo (1630) y Antonio Ruiz de Montoya 
(1639; el aymara conocido fué á maravilla por el P. Ludovico Bertonio 
(1612)1 que, aunque nacido en Italia, vivió más de cuarenta afios en las 
misiones espafiolasi y por el P. Diego de Torres Rubio (1603) y Fr. Luis 
Jerónimo de Ore (1598); y el quichua, en fin, dio origen á admirables es- 
tudios compuestos por los ya citados PP. Torres Rubio y Ore, y por fray 
Domingo de Santo Tomás (1560), el P. Alonso de Barcena (1584), fray 
Diego Ortiz (1590), D. Fernando Murillo de la Cerda (1602) y el Padre 
Diego González Holguin (1603), á quienes la posteridad ha considerado 
como maestros en la lengua del Inca. 

Ningún idioma, por extrafio y bárbaro que pareciera, dejó de ser sa- 
bido y aprovechado por los civilizadores de América. £1 cuadro puesto 
al fin de esta Bibliografía de las lenguas del nuevo continente, cuyas le- 
yes han penetrado los espafioles, portugueses y modernos americanos, 
testificará la importancia de la obra ejecutada por aquellos varones hu- 
mildes é insignísimos. La lingüistica no ha llegado aún á aquel punto ó 
colmo de perfección necesario para poder clasificar de un modo científico 
millares de idiomas (pues á dos mil hácese llegar su número ), algunos de 
los cuales, á pesar de hablarse en las inmediatas opuestas márgenes de un 
mismo río, son entre sí totalmente diversos. Limítanse, por consiguiente, 
los autores á la formación de grupos geográficos, que ya se habrán podido 
colegir de la enumeración que hemos hecho de los más sefialados autores 
de libros de filología indígena americana. Por esto, y por la imposibilidad 
científica que hoy día impide adoptar otro método más racional, nos ha 
parecido más aprovechable al estudio la ordenación alfabética de los idio- 
mas americanos, no sin indicar en ella, así los dominios topográficos de las 
diferentes hablas, cosa que es ciertamente indispensable en todo estudio 
glotológico de esta naturaleza, como las indudables conexiones que existen 
entre varios idiomas ó entre dialectos procedentes de un mismo tronco. 

En el cuadro á que nos venimos refiriendo, se verá que se aproximan 
á MIL los idiomas y dialectos, de que se tiene noticia de su contextura gra- 
matical y de su vocabulario, gracias á los escritos de los espafioles, portu- 
gueses y americanos, siendo tanta su importancia científica que, cuanto 
se ha dicho sobre la materia, ha tenido generalmente que fundarse en las 
observaciones de aquellos autores. 



XIV 

Muchos de estos idiomas se extinguieron después de la conquista; otros 
habláronse en las misiones hasta fines del siglo xviii; de parte muy con- 
siderable de ellos hoy no se conservarán tal vez más vestigios que las 
palabras que acaso pronuncien los papagayos educados por los indíge- 
nas en los bosques del nuevo continente. 

Si tan copiosos materiales han llegado á nuestras manos á pesar de la 
distancia, del tiempo y del poco afán que tenían los religiosos, aconse- 
jados de la cristiana modestia que los movía, para perpetuar sus trabajos, 
¡cuan grande ha tenido que ser esta obra de la ciencia cristiana y espa- 
ñola! 

Aun con estas deficiencias y todo, es seguro que sin las lucubraciones 
filológicas de nuestros misioneros, que constituyen la base indispensable 
y necesaria de la etnografía de una porción importantísima del género 
humano, la ciencia moderna no habría nunca podido estudiar las diversas 
lenguas del Nuevo Mundo, fijar su filiación científica, ni resolver muchos 
de los problemas de la lingüística. Las observaciones históricas y las le- 
yes propuestas por Pickering, Duponceau, Humboldt, Lieber, Gallantin, 
Gilmary Shea, Lacombe, Washington Mathews, Brasseur de Bourbourg, 
StoU, Heldiwald, Tschudí, HammondTrumbuU, Ludewig, Kleinschmidt, 
Friederich Mttller, Lucien Adám, Alphonse Pinart, el Conde de Cha- 
reney, Brinton, Pimentel, Orozco y Berra, y otros insignes filólogos, 
arqueólogos y etnógrafos, arrancan más ó menos directamente de ese ar- 
chivo inmenso que el empirismo español de tres siglos dejó constituido. 

No desconocemos, sin embargo, que, considerados aisladamente mu- 
chos epítomes ó gramáticas, serían insuficientes para conocer y juzgar 
de las lenguas americanas. Porque, si nos referimos al náhuatl, por 
ejemplo, dícese en las artes de los PP. Rincón, Galdo y Vetancourt, que 
tiene las cinco declinaciones y los seis casos de la lengua latina; el P. Ca- 
rochi escribe que no cuenta aquel idioma más que con cuatro declina- 
ciones y el P. Ávila que con cinco, aunque cada nombre puede ser de- 
clinado según cada una de ellas; y, por último, D. Carlos de Tapia y 
Zenteno nos enseña que todos los nombres mexicanos son indeclinables. 
Pero no son ciertamente estos los fines, ni el método, ni los procedimien- 
tos de la lingüística; la cual, comparando aquellas diversas gramáticas, 
fundadas muchas de ellas en el plan de la latina de Nebrija, porque así lo 
exigía el gusto y la educación filológica de los tiempos, y ayudándose de 



XV 

los riquísimos tesoros lexicográficos acopiados por nuestros antecesores, 
ha podido formar verdadera y ajustada idea lo mismo del azteca, que de 
los demás idiomas americanos > trazar luego sus caracteres generales, 
darles un puesto separado en la clasificación glotológica universal, y de* 
ducir leyes útilísimas para diversos órdenes científicos. 

Los modernos han descubierto, en efecto, otro nuevo mundo en los len- 
guajes hablados por los indios de América. Asi se ha visto que desde la 
Groenlandia hasta el cabo de Hornos, habla un riquísimo conjunto de 
idiomas, en cuyas formas ó estructura predominaban ciertos rasgos de 
carácter general. Porque , asi como en el antiguo continente todas las 
lenguas habladas desde el Ganges hasta el mar Atlántico, han sido reuni- 
das en una familia denominada indogermánica ó indoeuropea, en donde 
las formas gramaticales de aquéllas eran entre si diferentes, aunque las 
palabras tenían ciertas analogías, sucede en cambio en el mundo lingüís- 
tico americano, que el sistema gramatical es muy semejante, aunque las 
afinidades verbales no existen. Sus procedimientos gramaticales son los 
mismos, y la regularidad que en casi todos ellos predomina es admirable. 
£1 carácter esencial de ellos consiste en la expresión del mayor número 
de ideas, y á veces de una frase entera, en una sola palabra. En tanto que 
el griego y el latín se valen de sus inflexiones; y el copto, el hebreo y las 
lenguas semíticas de sus afijos y sufijos; y el chino de la unión de partícu- 
las significativas, los idiomas americanos, intercalando silabas y uniendo 
simples letras procedentes de las expresiones que han de sumarse al tema 
ó raíz , forman una oración en un sólo vocablo. De este modo pueden 
cambiar la naturaleza de todas las partes del discurso, haciendo de un 
verbo un adverbio y un nombre, ó de un adjetivo ó un sustantivo un 
verbo; y les es posible representar á sus verbos muchedumbre de ideas 
accesorias mediante pequefios cambios de silabas prefijas ó intercaladas. 

No quiere esto decir que no haya también en las formas gramaticales 
de estos idiomas algunas diferencias ; pues algunas tienen gran número 
de partículas que fácilmente se pueden reunir; otras poseen porción de 
elementos simples sometidos á reglas fijas, y los emplean con más arte, 
como sucede, por lo general, á los indios sedentarios que superan ó aven- 
tajan á los nómadas en el método y regularidad de sus lenguas. 

Ni tampoco hay que olvidar que determinados idiomas como el othoml, 
el mazahuá y el pame, más bien pueden considerarse como lenguas cuasi 



ZVI 



monosilábicas que como lenguas propiamente polisintéticas » incorporan- 
tes ú holofrásticas, que son los nombres con que se ha distinguido^ en 
vista de los caracteres antes señalados, al grupo glotológico americano* 

Esas mismas diferencias han servido para sefialar á insignes escritores 
el camino por donde han encontrado indudables afinidades morfológicas 
y hasta ciertas semejanzas genealógicas entre las lenguas americanas y 
las del grupo monosilábico, y aun entre muchas voces del cachiquel, del 
quiche y del zuthuil, no procedentes del maya» y otras del sajón, del da- 
nés y del flamenco, á fin de deducir de ahí argumentos relativos á las 
emigraciones que hubieron podido acontecer desde el Asia al nuevo 
continente por el estrecho de Behering, y á la tan debatida cuestión de 
haber habitado los europeos la América en tiempos precolombinos. 

Por estos procedimientos la critica moderna ha sabido encontrar en los 
idiomas aborígenes de allende el Atíántico, no ya sólo nuevos dominios 
glotológicos que han ensanchado los horizontes de la ciencia, sino que de 
ellos se ha servido para esclarecer la teoría de las raíces y la metafísi- 
ca del lenguaje ; para destruir los ídolos glotológicos y los principios, 
equivocados á nuestro juicio, que establecían una unidad lingüística 
primitiva, condenada por la razón y por los hechos; para juzgar con 
acierto la te^oría de las tres fases de desenvolvimiento en la historia del 
lenguaje; para ayudar eficazmente al estudio de la mitología comparada 
y á la ciencia de las religiones; y para completar muchas ramas del co- 
nocimiento humano. 

No creemos oportuno fatigar la atención con mínimos detalles y ejem- 
plos que pudieran ser abundantísimos, pero que tienen su lugar en el 
cuerpo de esta obra. 

Parécenos que basta con cuanto hasta aquí se ha indicado, y, sobre 
todo, con la más ligera lectura de este libro, para demostrar: 

I."" Que no fué la menor, ni la menos importante de las influencias que 
el descubrimiento del Nuevo Mundo ejerció, así en el orden material 
como en el moral é intelectual, la promovida en la ciencia de la lingüís- 
tica, la cual no podría llegar jamás á aquel punto de perfección que toda- 
vía le espera, á pesar de sus maravillosas conquistas, si la empresa de 
Cristóbal Colón no hubiera tenido feliz resultado; 

2.'' Que á españoles y portugueses puede decirse que se debe casi ab- 
solutamente, no sólo el copiosísimo fomento de la etnografía filológica, 



XVII 



sino la formación y el plan primero de esta ciencia, cuya gloría nunca po* 
drá ser disputada á nuestro Hervás; y 

3.* Que el Cristianismo ha promovido y acrecienta sin cesar esta fase del 
conocimiento humano, porque si en remotos tiempos los discípulos del 
Divino Maestro fueron á predicar por todas partes la verdad revelada, 
hoy todavía el navio del misionero cruza los mares para llevar hasta las 
más apartadas y miserables islas, en donde no se oyen los acentos de nin- 
guna lengua hablada por hombres civilizados, la luz de la cultura cris- 
tiana, del conocimiento humano y del perdón divino. 

Réstanos, por último, decir algo respecto del método con que ha sido 
compuesta esta Bibliografía. En ella hemos coleccionado cuantas gra- 
máticas, vocabularios y listas de palabras y frases, catecismos de la doc- 
trina cristiana y manuales para administrar los Santos Sacramentos, ser- 
monarios, libros piadosos y todo linaje de trabajos, así impresos como 
manuscritos, que dicen relación á los idiomas indígenas de América, y 
han sido compuestos por los castellanos, portugueses y ciudadanos de la 
América latina, desde el siglo xvi hasta nuestros días. Titulamos el libro 
Bibliografía española^ así porque espafiola se llamará siempre la litera- 
tura de todos aquellos pueblos que hablen las lenguas de Cervantes y de 
Camoens, como porque Portugal y la América latina han vivido por largo 
tiempo sometidos á la corona de nuestros reyes, en los tiempos más glo- 
riosos de nuestra historia. Inclúyense también las obras escritas en nues- 
tra edad clásica por algunos misioneros que, aunque nacidos en Italia, 
Alemania ó Flandes, pasaron gran parte de su vida entre españoles, y 
españoles fueron en verdad y llegaron á poseer el idioma castellano con 
mayor perfección y elegancia que el propio y nativo. 

Las dificultades de haber á las manos hoy, por su peregrina rareza, 
muchos de los libros de estas materias y la desaparición absoluta de gran 
número de ellos, que no llegaron á imprimirse, son razones que nos acon- 
sejan la división de esta Bibliografía en dos partes. Comprende la pri- 
mera, por riguroso orden cronológico agrupadas, todas las obras en que 
se consigna la fecha de su impresión, composición ó copia. Porción muy 
considerable de ellas van descritas teniéndolas á la vista, aunque así en 
estos artículos como en todos los restantes, citamos siempre las biblio- 
grafías, catálogos ú obras de otra clase, en que se registran ya breve, 
ya detalladamente. Copiamos de los preliminares y del texto de los li- 



XVUI 



bros aquellas noticias, ya biográficas ó históricas i ya referentes al genio 
de las respectivas lenguas, que nos han parecido curiosas é interesantes. 
También seftalamos á continuación de cada número (excepto en los del 
siglo xix) las bibliotecas públicas ó particulares de Espafia y del extran- 
jero, en donde hemos examinado los ejemplares impresos ó manuscritos, 
ó en donde tenemos noticia de que existen. 

La segunda parte la forman las obras que carecen de fecha determi- 
nada, ó de las que solamente se sabe por los cronistas y biógrafos que se 
compusieron , sin que manuscritas ó impresas hayan llegado hasta nos- 
otros. En esta parte hemos agrupado los trabajos por orden alfabético de 
autores, en los respectivos siglos, concluyendo con una sección de obras 
cuya época precisa de composición no ha podido señalarse con seguri- 
dad. Nos ha parecido útil y oportuno para formar idea aproximada de 
las fechas en que tales obras han podido escribirse, indicar breves noti- 
cias biográficas de los autores, de quienes hemos podido lograrlas. 

Concluimos con un cuadro alfabético y geográfico de las lenguas de que 
tratan los autores citados en esta bibliografía, del cual ya hemos hecho 
mención anteriormente, y cuya importancia para los estudios glotológí- 
cos es por si manifiesta. Dos tablas más completan el libro: la una, de 
todos los autores, traductores y obras anónimas; la otra, de los censores, 
aprobantesi encomiadores y protectores citados en los artículos de los 
siglos XVI, xvii y xviii de la primera parte. 

No queremos, en fin, dar término á estas notas ó apuntamientos preli- 
minares sin pedir á los discretos lectores que se sirvan comunicarnos las 
omisiones que noten en esta Bihliografia^ á fin de que pueda lograr mayor 
perfección un estudio que nos ha insinrado, ñola confianza en nuestras 
fuerzas, sino el deseo de esclarecer uno de los puntos más curiosos y al 
propio tiempo más ignorados de la antigua cultura española. 



LISTA DE BIBLIOGRAFÍAS 

Y DE CATÁLOGOS DE VENTA DE LIBROS 

QUB SE CITAN EN EL TEXTO. 



1. Epitome de la Bibliotheca oriental j occi- 
dental, náutica y geográfica de Don Antonio de 
León Pinelo del Contejo de tu Mag. en la Cata 
de la Contratación de SotíIU, y Coronitta maior 
de lai Indiai, afiadido, j enmendado nuevamente, 
en que se contienen loa escritores de las Indias 
Occidentales, especialmente del Peni, Nueva- 
Espafia, la Florida, el Dorado, Tierra Firme, 
Paraguajr, el Brasil, y viajes á ellas, y los autores 
de navegación y sus materias , y sus apéndices. 
Al Rey nuestro Sefior. Por mano de el Marques 
de Torre-Nueva. Tomo segundo. {Escudo de ar- 
mas di España^ sosUnidopor dos ángihs^ firmado: 
Pérez fecit.) Con privilegio: En Madrid: En la 
Oficina de Francisco Martines Abad, en la calle 
del Olivo Baxo. Afio de M.D.ccjaxviii.— (¿7rAi- 
da, tíaias roja y negra,) 

Folio.— Título xvin. Autores que han escrito en 
leoguai de las Indias. Columnas 719-738. Apéndice. 
Titulo xvin. Folios 918 vuelto al 920. 

2. Bibliotheca Mexicana sive eruditorum his- 
toria vivorum, qui in America Boreali nati, vel 
alibi geniti, in ipsam Domicilio aut Studijs as- 
citi, quavis linguá scripto aliquid tradiderunt: 
Eorum pracsentim qui pro Fide Catholicá & 
Pietate ampliandá fovendáque, egregie fiu:tis & 
quibusvis Scríptis flurueve editis aut ineditis. 
Ferdinando VI Hispaniarum Regi Catholico 
nuncupata. Authore D. Joanne Josepho de 
Eguiara et Eguren, Mexicano, electo Episcopo 
Jucatanensi, Metropol. Ecclesise patrise Canó- 
nico Magistrali , Regias et Pontificise Universi- 
tatis Mexicanensis Primario et Emérito Theo 

Antecessore, qnondamque Rectore, apud 



Sanctte Inquisitionis Oíficium Censore, Ulmt. 
Archiepiscopi Mexicani Consultore, et Diiecesis 
Examinatore Synodali, Capucinarum Virginum 
á Confessionibus et aliis sacris. Tomus primus. 
{Único publicado.) Exhibens Litteras ABC. Me- 
xici: Ex nova Typographiá in .£dibus Authoris 
editioni ejusdém Bibliothecae destinatá. Anno 
Domini mdcclv. {En rojo y negro,) 

4.* mayor.— 78 hs. prels. -4- $43 paginas de texto á 
dos columnas -»- Protestación del Autor. 

3. Bibliotheca hispana nova sive hispaniorum 
scriptorum qui ab anno md. ad mdclxxxiv. fio- 
ruere notitia. Auctore D. Nicolás Antonio His- 
palensi I. G. Ordinis S. lacobi equite , patrias 
Eclesíae canónico, Regiorura negotiorum in 
Urbe & Romana curia procuratore generali, 
consiliario Regio. Nunc primum prodit recog- 
nita emendata aucta ab ipso auctore (Escudo de 
armas de España, sostenido por dos ángeles, fir- 
mado: Raf. Ximeno lo inv. y dib. Mariano 
Brandi lo grabó. ) Tomus primus. Matriti. 
Apud Joachinum de Ibarra Typographum re- 

gium. BfDCCLXXXIII. 

Folio.— 4 hs. prels. -4- xxin páginas -4- 830 páginas 
á dos columnms, con el retrato del autor, grabado por 
Femando Selma.— Tomo secundus. (Igual portada; 
pero impreso en el afio MDCCLXXXViil).— 669 páginas 
á dos columnas -4- una de erratas. 

4. Catalogue des livres et manuscrits de la bí- 
bliotheque de feu. M. Roetzel, dont la vente se 
fera le jeudi 3 novembre 1836 et les 35 jours 
suivants. París, 1836. 



XX 



4**— vii-t54 pigínat. 

Esta biblioteca habla tido la de Ternauz Com- 
panii j en ella esittían macboi libros sobre Ut len- 
guas de América. 



&• Btbliotliéqiie Améríoüne ou Catalogue det 
ouvraget relatifii a TAmérique qui ont paru de* 
puit sa découverte jtisqu'a Tan 1700. Par H. Ter- 
iMitix. París, Arthus-Bertrand, libraire-editeur, 
libraire de la Société de Géographie, rué Haute- 
leuille, 33. MJ>ca:.xxxvu. — (^A la vuelta déla 
anteportada i) Imprimé chez Paul Renouard, me 
Garauciére, 5. 

4/— vni-igi páginas. 

8. Catalogue des lÍTres imprimes et manus- 
críts composant la Bibliothéque de Feu M. Amé- 
dée Chaumette des Fossés, Membre de plusieurs 
Académies et Sociétés savantes... Ex-Consul 
general de France au Perou^ dont la vente aura 
lieu le jeudi 3 novembre 1843 et jours suivans, á 
6 heures du soir, rué des Bons*Enfants, num. 30, 
salle du premier. Par le ministere de M.« Gué- 
rín, conmissaire-príseur, Rué Chabanaís, num. 7. 
París. H. Labitte, Libraire, Quai Malaquais, nu- 
mero II. 1843. 

4.* — VIII-IQO páginas. — Langues amérícaines, pá- 
ginas 49-51. 

7. The literature of american aboríginal Isn- 
j^oages. Bjr Hermann E. Ludewig. With addi- 
tions and corrections by professor Wm. W. Tur- 
nen Edited by Nicolás Trflbner.London: TrOb- 
ner and Co., 60, Paternóster Row. mdccclviii. 
(Á la vuelta:) London: Thomas Harrild, prin- 
ter, 1 1, Salisbury Square, Fleet Street 

4.*~XXIV-SS9 páginas.— Anteportada: «Trüboer's 
Bibliotheca glottica. I.» 

8. Postrema saecula sex relígionis augustinianac 
¡n quibus breviter recersentur illtutriores yirí 
augustinenses qui sanctitate et doctrina florue* 
runt post magnam ordinis unionem peractam 
anno mcclvi ab Alexandro IV usque ad hasc 
témpora per Fr. Josephum Lanterí Ligur-Loda- 



nensam augnstinianum Tolentini. Bz Typogra» 
phia Guidoni 1859. 

4.*— 3 vols. 

I vol— 3 hs. prels.-h393 págs. 
3 vols.— 1859, en la misma imprenta.— 464 págs. 
3 vok.-.Ronue, Typis Bemardi MorínL i86a— 
463 págs. 

9. Diccionario bibliogrephico portugués. Estu- 
dos de Innocencio Francisco da Silva applicaveis 
a Portugal e ao Brasil. Lisboa. Na imprensa Na- 
cional. MDCCCLVIII-MDCCCLXX. 

4.* — 9 tomos: los dos últimos de Suplemento, que 
llagan hasU la G inclusive. 

Hl. Noticia de las personas que han escrito ó 
publicado algunas obras sobre idiomas que se 
hablan en la República, por el Dr. José Gtmda- 
lupe Romero. México, Octubre 31 de 186 1. 

13 páginas.— T. VIII del Boletín de la SocUdad Mé- 
xicana di Geografía y Estadística y México, l86a — 
Páginas 374 á 386. 

11. Monograph of authors who bave wrítten on 
the Languages of Central America, and coUected 
vocabularíes or compo^jed works in the native 
dialects ot tbat country. By E. G. Squier, M. A., 
F, S. A., ...New York: C. B. Richardson & Co., 
14 Bible House. m. d. ccc. lzi. 

4<*— xv-70 páginas. —Tirada de too ejemplares. 

12. Bibliothéque Américaine. Catalogue rai- 
sonné d'une collection de Kvres précieux sur 
VAméríque parus depuis sa découverte jusqu'a 
Tan 1700 en vente chez F. A. Brockhaus a Leip- 
zig. Rédigé par Paul TtOmel. Leipzig., F, A. 
Brockhaus, 1861. 

Biblioteca que fué de M. Frederík MüUer, de Ams- 
terdam. 
4.*— xll-133 páginas. 

13. Historical nuggets. Bibliotheca americana 
oa descriptivo account of my collection of rare 
books relating to America. Henry Stevens Gmb 



XXX 



Pm. London. Prínted by Whiningham and Wil- 
Idni, Tooks Court, Chaooenrluuie, kdcgcuoi. 

8.©--VoL L— xn-436 pig^nM.— VoL n.— 437-^ 
páginas. 

14. Ensayo de una Qíbliotaca Espallola de li- 
bros raros 7 curiosos, formado con los apunta- 
mientos de D, Bartolomé José Grallardo, coordi- 
nados y aumentados por D. M. R. Zarco del 
Valle y D. J. Sancho Rayóp. Obra premiada por 
la Biblioteca Nacional en la junta pública del 5 
de Enero de i86s, é impresa á expensas del Go- 
bierno. Tomo primero. Bíadrid, Imp. y Est. de 
M. Rivadeneyra, 1863. 

4fi mayor.— XI pági. -4- 1404 colamnat.— Tomo te- 
gando, 1866, misma imprenta.— Vlll pági. -f- 1.104 
colnmnas -4- 179 págs.— Tomo tercero. Madrid, Im- 
prenta de Bfanual Tello, 1888, xi pági. -«- 1.380 co- 
lonmat -f- i pág. de erratas. — Tomo coarto. 1889, 
mima imprenta, I.S73 cois, 

18. Apuntes para un catálogo de escritores en 
lenguas indígenas de América. Por Joaquín Gar- 
da Icasbalceta. México. Se hin impreso 60 
ejemplares en la imprenta particular del autor. 
x866. 

8.*, xin-157 páginas, que contienen 17$ papeletas 
de obns imprcsaa y numascritas. 

El ejemplar de que noe hemoe servido tiene el nú- 
mero 3$ y te halla en la Biblioteca particnlar de Su 
Majestad el Rey de Espafta. EsU corregido por el 
mismo autor, el cual ha adicionado, á dicho ejemplar, 
treinta papeletas escritas de su pufto y letra. Va, por 
ál, firmado al fin y fechado en México, julio de 1868. 
Fué un presente que el autor hiao al Sr. O. Manuel R. 
Zarco del Valle, quien, en vida, ha hecho donación 
de todos siis predoeos libros á la biblioteca de S. M., 
dé la cual es inteligente y dignísimo jefe. 

ML Bibliotheca americana. Catalogue raisonné 
d*une trés-préciense coUeetion de livres anciens 
et modernos sur TAmérique et les Philippines. 
Classés par ordre alphabétique de noms d'Au- 
teurs. Rédigé par Cb. Lederc Paria. Maison- 
neure A C* , 15, Quai Yoltaire. kj>.ccc.lxvu. 

4.*, Tn-407 páginas.— (i4//íe:) Arras typ. Schou- 
tbeer, nie des Trois-^^sages. 



17. A Catalogue ofan extraordinary Cotlectioa 
of Books é Manuscrípts, almott whoUy rdatíng 
to the Htstory and Literature of North and 
South America^ particulary México. To be sold 
by auctioñ, by Messrs. Puttick A Simpson, 
attheir House, 47, Leiscester Square, London, 
on Tuesday, June ist, 1869, and 7 foUowing Dajrs. 

4.*, tftttlo, hojas prels.^313 páginas.— Conocido por 
el Catálogo de Fisher, por ser la de este abate la co- 
lección anunciada en venta. 

18. Catalogue de U ríche bibliotbéque de Don 
José María Andrade. Li?res manuscríts é impri- 
mes. Litterature fran^aise et espagnole, htstoire 
de l'Afiriqué, de l'Asie et de l'Amérique. 7.000 
piéces et Tolumes ayant rapport au Mexique ou 
imprimes dans ce pays. Dont h rente se fera 
lundi 18 janvier 1869 et jours suiTants h Leip- 
sig, daña U uUe de ventes de MM. ListA Fraii- 
cke, 15, me de rUniversité^ par le ministére de 
M.Hermann Franclce,commissaire príseur. 1869. 
Leipsig. List A Francke. 15 me de l'Université. 
Paria. Librairíe Tross, 5 me N.^ des Petits 
Camps. (iá/>(ii.*) Leipsig, imprimerie Julea Klin- 
khardt. 

4.*— Lenguas indígenas, págs. 36S-368. 

19. Btbliothéque des écriTsins de hCompagnie 
de Jésus ou notioes bibliographiques: i.* De tous 
les ouTFsges publiés par les membres de la Com* 
pagnie de Jésus depnis h fondation de l'ordie 
jusqu'a nos jours. s.* Des apologies, des contro- 
verses religieuses^ des critiques littéraires et 
scientifiques suscitées a leur sujet par Augustin 
de Backer, de U Compagnie de Jésus, avec h 
coUaboration d'Alois de Backer et de Charles 
Sommenrogel de h méme Compagnie. Nourelle 
édition refondue et considérablement augmen- 
ten. Tome premier A-G. mpccclxix. (Á la mul- 
ta:') Cet ouYrage a été tiré k deux cents exem- 
plaires, et n'est pas dans le commerce. Liege, 
imprimerie de L. Grandmont-Donders. 

Folio imperial.— 196 pliegos de dos hs. que compo- 
nen 3.3S3 cois., á tres en cada página + 3 hs. finales, 
conteniendo la lista de autores y obras citadas en el 
texto. 



•>♦ 



Tomt deiuiteeb H-Q. mdcoclxzil — i8$ pUe- 
got de dof hi^ menos el últ de «na, qat contieaen 
3.314 ^^ A ^'^ ^^ <^* página. 

Tome troifliéme, R. Z. MDCCCLXXVI, Supplément. 
^310 pliegos de dos hs., que contienen t.^io co- 
lumnas á tres en cada página -«- una página final 
con lista de autores y obras citadas. 

La primera y anterior edición de esta SURciica fué 
compuesta nada más que por los PP. Angustí n y Alois 
de Backer y publicada en Liége, imprenta de l^ 
Grandmoot-Donders, aftos 1853-1861, en siete volú- 
menes. 

. Ahora se está publicando en Bruselas, imprenta Po- 
ll^nis et Ceuterick, por el P. Sommenrogel la tercera 
edición de dicha obra notablemente adicionada y co- 
rregids. Ya han aparecido en público los tres prime- 
ros tomos: i.<',A-B(i890);a.*,D-D(x89i};3.*,D-G 
(1892), 

Complemento indispensable de la obra de los PP. 
Backer y Sommenrogel, es la del P. Raimundo Dios- 
dado Caballero, que aunque escrita á principios de este 
siglo, contiene muchísimas noUcias no aprovechadas 
hasta ahora por los citados jesuítas extranjeros: Bú 
UwUca scr^Urum soeUtatis Jésu St^Umtnio, Sw^U' 
mémtmmprimum^ R«ma^ 1814. SupImufUum altirum, 
R«ma, 1816, en 4.* DMyor. 

20. Bibllothéque mexico-guttémalienne pré* 
cedée d'uii coup d'oeiliur lesétudes amóricaines 
dans leurt rapports avec les études claBsiquet et 
luivie du tablean par ordre alphabétique des ou- 
vrages de linguistique amérícame contenu dans 
le méme volume,r¿digée et mise en ordre d*apréi 
les documenta de sa collection américaine, par 
M. Brasseur de Bourboorg, ancien Administra- 
teur Apostolique dea Indieni de Rabinal (Gua- 
temala), dcc. &c. París. Maisooneuve & C¡e.,Li- 
brairíe ¿diteur, 15, Quai Voltaire, 1871. (Á ¡a 
vuelta de la anteportada:) Gand. Imprímeríe méc. 
de Bug. Vanderhaeghen, me des Champe, 66. 

4.«— XLVIM83 páginsf. 

21. Introducción de la Imprenta en América, 
con una bibliografía de las obras impresas en 
aquel hemisferío desde 1540 á 1600, por el autor 
de la Bibliotheca Amerícana Vetustissima. (Tni- 
ducción castitUna por los Sres, D, Manuel R. Zarco 
del Valle y D, José Sancho Rayón, adicionada,) 
Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivade- 
neyra, mdccclxxii. 



Una hoja con advtrttiici^delostradnctores-f-si 
páginas -1-3 hojas fiícsimilarss éú Mmuu^do mdmUos^ 
impreso en Méaico, afie de x$4a— Tirada de 12$ 
ejemplares. 

22. Estudios bibliográficos sobre la historia de 
la lengua Maya ó Tucateca. por D. C. Carrillo 
y Ancona. (MóxicOi 1873.) 

Publicado también en el BoUiim dé la Soasdad Moe- 
sicaua dé Geografía^ 2.* serie, IV, pág. 134. 

23. Biblioth^ue Américaine. Collection d*un 
amateur. Livres andens et modernos. Histoire, 
histoire naturelle, linguistique. Dont la Tente se 
fera le lundi 14 Janrier 1873, et cinq jours sui- 
vants, rué des Bons-Enfiínts, núm. 38, maison 
Silvestre, salle, núm. z. Par le minístére de 
M. Delbergue-Cormont, commissairepriseur, 8, 
me de Provence. París, Librairíe Tross, 5, rae 
Neuve des PetiU Champs, 1873. (Aljin:) Fuia, 
imp. Jouaust, me Saint-Honoré, 338. 

4.*— yin-ii6 páginas. 

24. Verzeichniss einer auswahl Amerikanischer 
Grammatiken, WOrterbflcher, Katechismen U. 
S. W. Gesammelt von Julius Platzmann. Leip- 
zig, 1876. K. F. KOhler*s Antiquarium, PosU- 
trasre, 17. {Alfoi:) Dmck von F. A. Boockhaus 
in Leipzig. 

4.*— III hs. -«- 38 páginas. 

25. Amerícana. BuUetin du Bouquiniste Amé 
ricain et Colonial. Librairíe de £. Dufossé, 37, 
rué Guénégaud, París. 

Siete volúmenes en 4.0, que contienen $3*3^ hú- 
meros. 

28. Literatura de las lengua^ indígenas de Ve- 
nezuela, por D. Aristides Rojas. Páginas 153-188 
de sus Estudios indígenas. Qmtribucionos á la kis» 
loria antigua de Venezuela, — Ohra mandada publi- 
car por orden del Gran Demócrata, General Fran- 
cisco Linares Alcántara^ Presidente constitucionai 
de los Estados Unidos de Venezuela, Caracas, Im- 
prenta Nacional, 1878. — 4.* 

27. Bibliotheca Amerícana. Histoire, Geogra- 
phie, Voyages, Archéologie et Linguistique des 
deux Amériques et des iles Philippines. Rédigée 
par Ch. Leclerc. París. Maisonneuve et C^, Li- 
braires-éditeurs, 35, Quai Voltaire, 1878. {AlJín:) 



Acheré d'imprimer le premier juin mil huit cent 
•oixante-dix-huit per Esperance Ctgniard de 
Rouen pour Mr. Charles Leclerc aux írais de la 
librairie Maisonneare et C*^ de París. 

4.* — Linguittique: piginms 537 á 643. 

28b Saggio di Bibliografia geográfica, storica, 
etnográfica Sanfrancescana per Fr. Marcellino da 
Civezza M. O. In prato, per Ranierí Guastí, 1879. 

4.* mayor— XIV- 698 páginas.^ 

29. Los idiomas de la América latina. Estudios 
biogrifico-bibliográficos , por D. Félix C. 7 So- 
bren, Médico-cirujano é individuo de varias so- 
ciedades científicas. Madrid, imprenta á cargo 
de Víctor Sais. Calle de la Colegiata, núm. 6, 
(5iVi itíh.) (1870). 

8.*-— 137 páginas, 

30. Bibliograpbia da lingua tupi ou guaraní 
tambem chamada lingua geral do Brasil, pello 
Alfredo do Valle Cabral. Rio de Janeiro, typo- 
graphia Nacional, i88o. 

4.® majror. — 81 páginas.— Tirada aparte de este trt- 
bajo publicado en el volumen vni de los Atuuus Ja 
Biblwtica Nacummldú Rw di Jamtiro, 

3L Trflbner*s catalogue of Dictionaríes and 
Grammars of the Principal Languages and Dia- 
lects of the World. Second edition, considerabljr 
enlarged and revised, with an alphabetical index. 
A guide for students and booksellers. London: 
Trflbner di. Co., 57 and 59, Ludgate Hill. 1883. 

4.*— VIU-I70-I04 páginas. 

32. Catálogo de escritores agustinos españo- 
les, portugueses y americanos y sus obras por 
orden alfiíbético de autores. 

Publicado CQ la Revista agustmiaaa dedicada al 
Santo Obispo de Hipona ei su admirable conversión 
á la fe, exclusivamente redactada por PP. Agustinos, 
para uso de los alumnos de la misma orden. Segunda 
edición corregida. Valladolid, colegio de Agustinos 
filipinos, Campo de Marte, núna. 93. 1882-1891. Desde 
el 5 de Julio de 1887 ha seguido publicándose con el 
título de La Ciudad d§ Dios. Revista agustiniana, re- 
ligiosa, científica, literaria, dedicada ftl Santo Obispo 
de Hipona, s.* época. El autor de este catálogo es 
Fr. Bonifacio Moral, aguitiniano. 



33. Catalogue de Isvres rares et précieux ma- 
nuscrits et imprimes principalement sur rAméri- 
que et sur les langues du monde entier compo- 
sant la bibliothéque de M. Alph.-L. Pinart et 
comprenant en toulité la bibliothéque mexico- 
guatémalienne de M. TAbbé Brasseur de Bour- 
bourg. Paris, V*«. Adolphe Labitte, libraire de la 
Bibliothéque Nationale, 4, rué de Lille. 1883 
(A/Jíh:) Typographie Georges Chamerot, 19 
me des Sains-Péres. 

4.*— Vin.S48 páginas. 

34. Biblioteca Hispano Americana Septentrio- 
nal por el Doctor D. José Mariano BerisUin y 
Souza. Segunda edición. PublícaU el Presbítero 
Br. Fortino Hipólito Vera, Cura Vicario de Amc- 
cameca, miembro de varias Sociedades científi- 
cas y literarias. Amecameca, Tipografía del Co- 
legio Católico 1883. 

4.* menor.— Tres tomos. Tomo i: medio título, tí- 
tulo, 2 hojas «Al lector», el titulo de la primera edi- 
ción de la obra hecha en 18 16; 15 hojas preliminares; 
476 páginas y una hoja de erratu. — Tomo II: medio 
título, título, portada de la primera edición, año 1819; 
hoja preliminar; 468 páginas, una hoja final de erra* 
tas.— Tomo iil: medio título, título, poitada de la 
primera edición, afio i8si, hoja preliminar, 321 pá{»i- 
ñas, una hoja de erratas y otra final con esta nota: 
«Comenzada esta edición en 2 de Octubre de 1882 se 
concluyó en 21 de Septiembre de 1883.»— Tomo iv: 
(Existe de él una copia manuscriti en el Archivo Histó- 
rico Nacional.) He aquí su descripción bibliográfica: 
Biblioteca hispano-americana septentrional ó Caiá-< 
logo y noticia de los Literatos que, u nacidos ó edu- 
cados ó florecientes en la América septentrional es- 
pafiols, han dado á luz algún escrito, ó lo han dejado 
preparado para la prensa. La escribía el Doctor don 
José Mariano Beristain de Souza, del claustro de las 
Universidades de Valencia y Valladolid... Deán de 
la Metropolitana de Méjico. Tomo IV. Manuscrito: 
que comprende los Anónimos, que dejó escritos el au- 
toi^ las Adiciones del Dr. Osores, y otras aftadidas pos- 
teriormente por las personas que se expresan. 1851. 

MS« Folio menor, de 193 páginas. 

(Este 4.* tomo no se imprimió á causa de la muerte 
de su autor. Los originales los tenía D. Rafael Enrí- 
quez Beristain, sobrino del autor, diputado en la Cá- 
nura mexicana, legislatura de 1825 á 1826. (úntenla 
el Índice general de la Biblioteca y el de las clases de 
escritores: obispos, clérigos, seculares, religiosos de 



todas Meaef^ mujeres y seglmres ; á continnaddn los 
«adnimos.) 

38. Catalogue de la pr¿cieiiseBibliothéqiiede 
Fea M. le Docteor J. Court, comprenant une co- 
llection unique de T03rageurs et dliistoríeni re* 
latifs a rAméríque. París. Ch. Leclerc, libraire. $, 
Quais Malaquaii, 1884. 

4.* — Premiére partie: 97 páginas.— Deuxitaie par- 
tí: aiopágiaas. 

36. Smitlisonian Inttitution. — Bureau of Eth- 
nologj. J. W. Powell Director. Proof-Sheeti of 
a Bibliographjr of the Langusges of the North 
American Indiana by James Constantino Pilling. 
(Diitríbuted only to Collaborators.) Washing- 
ton GoTemment Prínting Office, 1885. 

Folio.— XL-1.135 páginas -^ 29 fiícsimiles.— Tirada 
de 100 ejemplares. 

37. Catalogue of the Hiitory, Geography^ and 
of the Philology^of America, Australasia, Asia, 
África. I. Historícal Geography, Voyage, and 
trareli. Contenta, I Geography, atlatet, maps. II* 
History of Navigation and Geographical disco- 
▼ery, Uves of seamen and travellert III. Nam;- 
ti ves ot Voyage) and traTels. Bemard Qun* 
ritch, 15 Piccadilly, London, June, 1885. 

4.*— Páginas 3.747*3*158. 

38. Bibliografía Mexicana del siglo xvi. Pri- 
mera parte. Catálogo raaonado de libroa impre- 
sos en México de 1539 ¿ i^oo* Con hiografiaa de 
autores y otraa ilustraciones. Precedido de una 
noticia acerca do la introducción de la imprenta 
en México por Joaquín García Icasbalceta, etc. 
Obra adornada con Cicalmiles fototipográficos. 
México. Librería de Andrade y Morales, Suce- 
sores. Portal de Agustinos, núm. 3, 1886. 

4.* mayor.— Medio titulo. (^A ¡a vmélta:) Se han im. 
preso 350 ejemplares, más I3 en papel grande. Im- 
prenta de Francisco Días de León, calle de Lerdo, nú* 
mero 3. Cajista, José Llera.— Titulo.— 13 hojas preli- 
minares.— Páginas I á 419.— Una hoja adicional y otra 
de erratas.— 44 estampas, una de ellas dohlc. 

39. Notas bibliográficas. Escritores que se han 
ocupado de la lengua zapotees. Por el doctor 
D. Antonio PeAa6eL 



Folio.^LVlI páginas.— Preceden á bi Granática 
sapoCeca de autor anónimo , publicada por el Sr. Pe> 
Aafiel en México , oficina tip. de la Secretaria de Fo- 
mento, calle de San Andrés, núm. 15, 1886. 

40. Bibliotheca Americana. Histoire, Geogra- 
phie, Voyages, Archeologie et Linguistique de 
deux Améríques. Stippiiment, No 3. París, Mai- 
sonneure firéres, etc. Ch. Leclerc. 35, Quai V0I- 
taire, 1887. — (Al fini) Imprimerie Paul Lepré- 
tre. Rouen, 75, rué de la Vicomté. 

4.*— 137 páginas. 

41. Bibliotheca Americana. Histoire, Geogra- 
phie, Voyages, Archeologie et Linguistique des 
deux Améríques. SupplémenL No i. Norem- 
bre 1881. Paria. Maisonneuve, ^ CM libraires- 
éditeurs, 35, Quai Voltaire, 1881.— (i4//».) 
Dteppe. Imprímeríe Púul Leprétre, éí C.<* 

4.*— IOS páginas. 

42. Inventarío bibliográfico de la ciencia espa- 
fiola, por D. Marcelino Menéndez Pelayo , de la 
Real Academia Espafiola.— xix. Grupo de las 
lenguas amerícanaa. 

En la Cúmcia €$pañoltu Tercera edición, refundida 
y aumentada, t. ill. Madrid, imprenta de A. Ptfrex 
Dubnill, Flor Baja, núm. 33, 1889, páginas 389 á 
304.— (Es el tomo LXTV de la «Colecciún de escritores 
castellanos*.) 

43. Check List of Bibliographies, Catalogues, 
Rcference-Llts, and Lists of Authoríties of 
American Books and Subjccts. Compiled by 
Paul Leicester Ford. Brooklyn , N T., 1889. 



4.* nsayor. — 8 páginas -#> S9 hojas (impresas 
nada más que en una columna en el frente de cada 
página, lo demás en blanco) -i- 60-64 páginas. 

Tirada de muy pocos ejemplares, no puestos á la 
Tonta. 

44» (^talogue de quelques ouvragea rares et 
predenx sur l'Amérique'parmi lesquels on re- 
marque la lettre de Chrístophe (}olomb annon- 
9ant h decourerte du Nouveau Monde (15 fe* 
Tríer— 14 man 1493)- Texte original espagnol, 
édition princeps. Na 153- P»"*» J* Maisonneuve 



libnlre-éditidiir, 9$, Qaai Yoitaire, XS89.— (ii/ 
/Cu.*) Cbaloii-tvr-SiiOiie, imprimeiie fiao^aiM el 
orientald de L. Ifaicetn. 

4.^— ^ pAginat. 

46ii Na s6 i: Catalogue ofScaioe and Ttlnable 
booki OH North and South America, partlj from 
the librarf of the late James Canon BreTOOit 
of Brooklyn, ofiered for tale bj Joaeph 
Baer,ft Co. Frankfort o. U.—^A la vudta:) 
Printed bj OtkMx Bonde at Altenbnrg. 

4.»-.^ páginas, que contienen 1.IS9 números. 

40. K. F. Koehlei's AnCiqnaríum in Leipcig^ 
UnlTenitltaitraaae^ s6. Ehtalog No. 496. Ame- 
ricana... Leipng, 189a Berlín: Píllale K. F. 
Koeliler^s Antiqnarium, N. W., Unter dem Lin- 
dem» 4 1.— (ij ¡a vmdUL-) Drnck Ton Oakar Bonde 
in AJteiibiirg. 

4.^—34 páginas, qne eontisnen 616 nAa sr osi Spfn-» 
dien: Centralrnnd SOd-Amerika, páginas s$*33. 

47. Le Bibliophile Amérícain. BoHetb trimes- 
tfid d'OttTragea Andeos & Modemes ralatift k 
PAmMqne. En Tantéame Pris maiqnéa. Fe?rier« 
1890. — No. I. Paria. J. Ifaisonneore, 35, Quú» 
Voltalre^ 189a— (ii//*.-) Grande Imprímeríe du 
Centre. Herinn k Montlu^on. 

4** — 16 páginas, qns contienen isi núBMros. — 
lU, XÍ90.— N«* a.— Páginas 17-40^ námeros laa-aai. 
(ignal imprsnu y afio.)— Man» 1891.— N.« 3--Pigi- 
nas i-37, nAaMros 3ss-$5i. 

49. Karl W. Hiersemann Bookaeller. a Koe- 
nigastnaae, Leipng. Catalogue Na 70. Ameri- 
caaa... Leipaig, 1891.— (il/;Cii:) Drock Ton 
Hermann sénior in Leipaig. 

4.*— 90 páginas^ qne contienen 1.760 
AaMrikanisdie Spiadisn, páginas 8z-88. 

SapplenMnt sn Calalqg. 70.— 6 páginas, que eon- 
tienen dssde el námero 1.766 al 1.887. 



40. KarlW. Hieraemann» Bndihandhmg and 
Antiqnariat in Leipdg, KOnigartraase, Na a, 
Catalog8a. Amerikaniaclie Sprachen.,. Leipqg. 
i^i^^Ai JU:) Drnck Ton Bmil Herrmann ee- 
nior in Leipng. 

4.*— 18 páginas, que eontisnen ao9 ndaMros. 

50. Karl W. Hienemann Bochhandlnng nnd 
Antiqnariat in Leipiig, KOnigsrtnaae^ No. a. Ca- 
talog 87. Americana... Leipng, i9^i^^(AiJbt:y 
Drnck yon Emil Herrmann sénior in Leipng. 



4.*-n4S págs., que contienen 6$$ núoBeros.— Amsri- 
kanische Sprachen: págs. 37-4>- 

61. No. lia. A Cataloque of worics on the Inn- 
guages, hiatorj and geognphy, of America, Asia» 
and África. Psrt IL.. Ofiered by Bemard Qna- 
rítoh, 15 IHccadilly: London, liaj 16, 1891. (A^ 
fini) G. Norman and son , printers, Hart street, 
Corent Garden. 

4.*.I76 págs.— 111 Langttsges of America: pági- 
nas 165-176: núms. i.$36-x.64i. 



62. K. F. Koehler'a Antkiaarium in Leipng. 
Univeraititastraaae, 36 (Ecke der Sdiillerttraa- 
ae). Katalog Na 51a Orientalia. IIL Uralaltaia- 
chennd malaiaclie VAUmr nnd Sprachen. Ameri- 
cana... Leipsig 1891. Berlín: K. F. Koéhler'S 
Antiqnaríum, N W., Unter den Linden 41. — 
(Aljin:) Dmek ron Oskar Bonde in Altenbni^g. 

4-*-^ págs.— Aaserika: Spiadien:págs. 47-60^ nú- 
Bscros Ijo6o-i«3i8. 

9S. Catalogue de h Bibliotheque de M. Ri- 
cardo Heredia Comte de BenaliaTis. Premiere 
partió.. PSria. Em. Peni, L. Hnard et Gnille- 
min, librairea... i^i^^AI fm:) Fvla. T^p. G. 
Chamerot, 19, me dea Sninta-Pérea. 

4.*— ZZIY-33S págs. 

DeuzieBe partie. Por los missaos übrsns é ipi> 
pienta. Afto 189S. 
4.*— xn-48t págs. 



ABREVIATURAS. 



Aprob é Aprobadóo. 

Aprov Aprovafam. 

HID •••••••••••••••• i3lDUOC€Ca« 

Br. Bachr Bachiller. 

Cat Catálogo. 

Dr.DocDoct Doctor. 

F. Fr. fr Fray, firay. 

Gen General. 

H. h Hoja, hoja. 

L. Lie. uc • « • • • Licenaado, Licen- 

aa. Licenca. u- 
cencía. 

Lect Lector. 



M.Mro. litro Maestro. 

Núm. núm Número. 

P Padre. 

Pág. paga Página, s. 

Párt Parte. 

Port Portada. 

Prels Ptéliminares* 

Priv. Privilegio. 

Rma Reverendlsiiiia. 

Sig. Sign. Siga. Signa. Signatura, s. 

T.t Tomo. 

V Véaae, véanse. 



PRIMERA PARTR 



OBRAS EN QUE ESTÁ CONSIGNADA LA FECHA DE SU IMPRESIÓN, 

COMPOSICIÓN Ó COPIA. 



k 



m0t0tm*mt0t0m 



SIGLO XVI 



1539. 

1. Breve y más compendiosa doctrina 
christiana en lengua mexicana y castellana, 
que contiene las cosas más necesarias de 
nuestra sancta fé lathólica, para aprovecha- 
miento destos indios naturales y salvación 
de sus ánimas. Con licencia y privilegio. — 
(AI fin:) Á honra y gloria de Nuestro Se- 
flor Jesuchristo, y de la Virgen Santíssima 
su madre, fué impresa esta doctrina chris- 
tiana por mandado del sefior don Fray Juan 
deZumarraga, primer obispo destagran ciu- 
dad de Tenuchtitlan , México desta Nueva 
Espafla,y ásu costa, encasa de Juan Crom- 
beger, afio de mili y quinientos y treinta y 
nueve. 

4. — Doce hojas. 

Cítase en las Carias Hi Indias, publicadas en 
Madrid por el Ministerio de Fomento, afio de 
1877, página 787. de donde tomó la noticia el Se- 
fior Icasbalceta para su Bibiio^rafia mexicana del 
si¿la XVI, número I , y el Sr. Menéndex Pelayo 
para stt Inventario kikHográfieo incluido en la Cien- 
cia etpoMa^ tomo ni, pág. 290. 

1540-1563. 

2. Sermones en mexicano. 

MS. original en grueso papel de magflej, folio 



mayor. Tiene el siguiente titulo en la primera 
hoja, cujra mitad inferior folta: 

<i^ Siguense vnos sermones de dominicas y de 
nnctos en lengua mexicana : no traduzidos de 
sermonario alguno, sino cópuestos nuevamente 
a la medida de la capacidad de los indios: breves 
en materia, y en lenguaje congruo, venusto y 
llano ñicil de entender para todos los que le 
oyere altos y baxos principales y macegales, hom- 
bres y mugeres. Compusierdse el afio de 1540. 
anse comentado a corregir y afiadir este afio 
de 1563. en este mes de Julio infraoctava Visí- 
tationis. El autor los somete a la corretid de la 
madre sancta yglesia romana cd todas las obras 
que en esta lengua mexicana a cópuesto. fray 
bnardio de sahagun » 

Faltan enseguida algunas hojas, y se hallan dos 
sueltas. En la cabexa de la que viene después se 
halla esta nota: 

cSíguense unos sermones breves en la lengua 
mexicana, el autor dellos los somete a la correp- 
tid de la madre sancta yglesia cd todas las de- 
mas obras suyas, son para todo el afio de domi- 
nicas y de sáctos: no están corregidos, fray 
bnardio de sahagun.» 

Quedan en el MS. 95 hojas con grandes már- 
genes, y en ellas muchas apostillas de pufio del 
P. Sahagun. 

Londres: Libreril de B. Quaríth; Piccadilly, i$. Ca- 
tálogo Dúm. 113; Mayo 16, 1891; núm. 161 3. 

León Pinelo: EpU, de la Biélioi, Orieni. y Occi- 
4//«/a/,t.II,coL73i. 



— 4 — 



Nicolás Antonio: BMhtk. Hisp. AW., t. I, pá- 
gina asa 

BerísUin: Bibiiot. fíisp, Arntr. Stptémi. t. III, pá- 
gina 83. 

Rmmirez: OU, dé sm BKoik, Mex,^ núm. 763. 

IcazbalceU: Apmntés^ núm. IS8. 



1542. 

3. Sermones en lengua matlalzinga. 

MS. en 4.* de 187 hojas, inclusas yarías blancas, 
repartidas en el cuerpo del libro, y cuatro al fin. 

En la I.* hoja está el índice de los Sermones 
que contiene la obra, y son 44 , á saber: 4 intro* 
ductorios: 10 sobre los Mandamientos (hay dos 
para el 6.® y ninguno para el io.°): 14 sobre la 
penitencia, i de Creationi Mundi, 3 de baptismo 
y 13 morales y de festividades. 

En la 3.* hoja hay esta nota, de letra del si- 
glo XVIII : 

«Estos Sermones en lengua Matlazinca son 
los originales, q hizo el V.« P.« Fray Andrés de 
Castro, Religioso de esta Provincia del Santo 
Evangelio de Mex.^, que fue el primero de los 
Espafioles que entendió, abló, y predico dha. 
lengua, y de quien haze especial memoria N.® 
P.« Fray Juan de Torquemada , en varías partes 
de sus obras, principalmente en el cap. 65 del li- 
bro so en su Tercero Tomo de la Monarchia 
Indiana, Passo dho. V.« P.e Fr. Andrés a este 
Reynoafio de 154a en compañía del V.« P.« fray 
Jacobo de Testera.» (Una rúbrica). 

Icmzbalceta: Adiciones mit. de tus A/mniis^ nú- 
mero i8o. 



1545- 

4. Doctrina Chrístiana y otros Tratados, 
en lengua mexicana, por Fray Domingo de 
la Anundación. 1545. 

León Pinelo: EpÜ. di la BAlici, OriemLy OccúUn- 
tmi^ tomo II, col. 737.— Tal ves el autor conftmdierm la 
citada fecha con la de 1565, en la cual te hizo tma 
edición dt la Doctrina mexicana de este religioso.— 
A LcóD Pinelo le sigue Sobren: Los idknuu di ia 
Amérícm LáUma, págs. S4 y 35. 



1546. 



5. Doctrina xpiana breue traduzida en 
lengua Mexicana , por el p.^ frai Alonso de 
Molina de la Orden de los menores, y exa- 
minada por el R.*> p.e loan gon^alez, Canó- 
nigo de la ygl'ia Cathedral, de la 9iudad 
de México, por mandado del Rmo. S.»' don 
fray loá de ^umarraga , obpo de la dha 
9iudad, el qual la hizo imprimir en el año 
de 1546. a 20 de lunio.— 4.» 

Comienza la obra con este exordio en caste- 
llano y mexicano: cAqui comienza un enseña- 
miento que se llama Doctrina cristiana, la cual 
han de aprender todos los niños y mancebos hi- 
jos de los naturales desta Nueva España; donde 
se tratan las cosas muy necesarias de aprender y 
saber y de poner por obra á los cristianos para 
se salvar y para que sepan responder cuando en 
alguna parte les fuere preguntado algo acerca de 
la cristiandad; y para que esta Doctrina llegue á 
todas partes y se sepa de todos, es necesario que 
se vuelva en las demás lenguas, conviene á sa- 
ber, en la lengua de Mechoacan y en la de los 
otomíes, ác. Y manda el Sr. Obispo D. Fr. Juan 
de Zumarraga á los que enseñan en todas partes, 
y muestran á leer y escribir, que primero ense- 
ñen esta Doctrina, de manera que todos ia sepan 
de coro, antes que entiendan en aprender lo de- 
más. La cual doctrina agora nuevamente se ha 
impreso aqui en México, por mandado de dicho 
Sr. Obispo D. Fr. Juan de Zumarraga.» 

León Pinelo: Epü, dt la Biblüft, OrienL y OccüUn- 
tal^ tomo II, col. 736. 

Nicolát Antonio: Biblhlk. Hisp, Nova^i.1^ pAg37* 

Icazbalceta: Bibliog, Mex, del siglo XVI, núm. 10. 

Mentodez Pelayo : Arv. Aibfíog, de la Cieñe, espa- 
ñola, tomo in, pág. 390. 

1547. 

6. Arte de la lengua mexicana, por el 
P. Andrés de Olmos, franciscano. — ^4.* Le- 
tra del siglo XVI. 

MS. de la Bib. nacional de Madrid. Consta de 
91 fojas no numeradas y está encuadernado jun- 



— 5 — 



ttmente con el Vocabulario impreso de Alonso 
de Molina, edición de 1555 (precioso ejemplar, 
pero sin portada); con las dos últimas hojas del 
AfémuMldi Adultos, impresu en México, afto de 
1537; con yarias recetas de medicina; un traslado 
ms. de una bula pontificia, testimoaiado en Cuer- 
naraca quauhnauac, i 11 de Julio de 1562, y con 
el Enchiridión baptismi adultos et matrimonii 
baptisandos (Ms. fechado en 1544). 

Las 8 hojas primeras del códice mexicano 
contienen varios consejos en esta lengua ۇ la 
casada, al casado» , etc. , y reprobaciones €al so- 
domita», etc. (Debe faltar la primera hoja.) Si- 
gue: al folio 9 : cComien^a el arte de la lengua 
mexica compuesta por el padre fray andres de 
olmos de la ordé De los frayles menores Diri- 
gida al muy Reuerendo padre fray martin De 
hoja castro Comisario general de la dicha orden 
en todas las Indias.»— Epístola nuncupatoria (á 
dicho Comisario : en latin).— Prólogo al lector 
(en castellano). — División (Índice) de la primera 
parte, en 13 capítulos. — Texto. — División (ín- 
dice) de la segunda parte, en 13 capítulos tam- 
bién. — Tercera parte. — índice: 8 capítulos.-^ 
Texto. - Plática dé las que solía hacer antigua- 
mente un padre á su hijo ; en que se descubre 
mucho de la propiedad de la lengua... 

Este códice procede de la Biblioteca de la catedral 
de Toledo. Menciónate en el Ensayo^ de Gallardo, 
tomo m, núm. 3.267. 

Eguiara dice en su Bibliotk, Aíex^ Mexici, 175$, 
que vio el mt. original de esta obra en el pueblo de 
Tlanepautla. 

1547. 

7. Arte de la lengua mexicana, por el 
P. Fr. Andrés de Olmos. 

MS., distinto del anterior, que existía en la 
Biblioteca Nacional de Madrid, con la signa- 
tura V— 347; pero que ya no se encontró en el 
recuento hecho por el jefe del citado estableci- 
miento D. Cayetano Rosell, el aflodei86S, y cuyo 
registro está hoy en la caja de referencias de có- 
dices extraviados. 

Citan la obra Torquemada: Momarckia Indiana; 
Vetancourt, Teatro Mexicano; León Pinelo, Epü. de 
laBibiiot, Orient. y Occident; Nicolás Antonio, Bi- 



blhtkique Hisp. Nova; BerísUin, BibHot. Hiip. Amer. 
Septent^ en donde, con error, sin duda sugerido por 
el recuerdo del Vocabulario del P. Molina , dice que 
el Arte del P. Olmos se imprimió en 155$. 

1547. 

8. Comienza el arte de la lenqrua mexica- 
na I compuesta por el Padre Fray Andres 
de OÍ- I mes de la orden de los frayles meno- 
res di- I rigida al muy Reuerédo Padre Fray 
Martin de | Hojacastro Comisario general 
de la dicha orda | en todas las Indias. Y al 
pse. de Tlaxcala. 

MS. en 4.^ Letra gótica, de la mitad del si- 
glo XVI, muy bien hecha, cxlvi hojas. 

Esta gramática se divide en tres partes: La i.* 
(hojas v-xxix), comprende los primeros ele- 
mentos, las declinaciones hasta los pronombres; 
la 2.* (hojas xxx-lxxix), trata de los verbos , 
de su formación y conjugaciones ; la 3.* (hojas 
Lxxx-cx), contiene las diferentes partes del dis- 
curso, las reglas ortográficas, diálogos españoles 
y mexicanos, etc. £1 resto del códice es un apén- 
dice á esta última parte, constituyéndolo varias 
pláticas escritas completamente en mexicano. 

Ramírez: Cat. de su BibUotk, Aíex., núm. 604. 

Leclerc: Bibliotk, Amer, Cat, rais, des livres sur 
PAmérique^ núm. 1.097; Hist. Geog, Voy, Árcktol, et 
Linguistique des deux Amériques, Suplem, núm. 2, 
número 3.407. 

¿Será alguno de estos códices el mismo que se 
guardaba en la Biblioteca Nacional de Madrid y 
que, al recuento de manuscritos, hecho en 186S, ya 
no existía en aquel establecimiento? 

1547. 

9. Arte de la lengua mexicana com- 
puesta por el padre fray Andrés de Olmos» 
de la orden de los frailes menores, dirigida 
al muy Reverendo padre fray Martin de 
Hojacastro, comisario general de la dicha 
orden en todas las Indias. 

En la hoja primera léese este otro titulo (lo*' 
tra cursiva del siglo xvi)í cArte para aprender 



3 



— 6 — 



la lengua mexicana , compuesta por Fr. Andrés 
de los Olmos , guardián monestero de S. St." 
Francisco de Veitlalpa en la provincia de Toto- 
nacapa, ques en la Nuéba España. Acabóse en 
primero dia de henero del afio de mili y qui- 
nientos y quarenta y siete años.» 

Al folio 113 vuelto, léese: cFué hecha esta- 
arte en Sant Andrés , convento de S. Francisco 
en Veytlahpa, a gloria de N. S,^ J. Ch^ afio de 
su nascimiento de 1547.» 

MS. de la Biblioteca Nacional de París.- 
4.*--i 19 folios.— Letra del siglo xvi. — Núm. 259 
del Catálogo de 1860: núm. 8.173 del antiguo: 
núm. 633 del Cat. de mss. espagnoles par A. Mo- 
rel Fatio, impremerie nationale, 1881. 



IS47. 

H). Vocabulario de la lengua mexicana, 
por el Padre Andrés de Olmos. 

MS. que, con la signatura V— 355, existía en la 
Biblioteca Nacional de Madrid, según se ve en 
el índice de dicho departamento, allí existente. 
Peroen el recuento de mss. hecho por el director 
D. Cayetano Rosell, afio de 1868, ya no existía 
este códice. 

Ciun esta obra Torquemada, Vetancourt, LeóoPi- 
nelo, Nicolás Antonio, Eguiara y Berístain.— £guiara 
dice que vio el original en el pueblo de Tlanepautla- 



1547. 

ii. f[ Doctrina xpiana en legua Mexi- 
cana. I {Debajo un grabado qtu representa 
d un fraile enseñando la Doctrina á varios 
indigaias: d la vuelta un sombrero episco' 
pal con sendas borlas^ cobija y rodea este 
cuadrito: orla gótica en la parte superior^ 
I (T Persignü crucis | Icamachíotl Cruz >^ 
I yhuicpa >^ in toya ohua | Xitechmoma- 
quixtili >^ I Totecuiyoc dio^e. lea | inmo 
tocatzin. Tetatzí. >^ \ yhuá Tep (ílizin) 
I yhuan spiritus sancti. >^ Amen. Jesús. 
{Todo el titulo en rojo: los adornos en 
negro.) 



8.* — Letra gótica. 

Comienza el texto, puramente mexicano, á U 
vuelta de la portada. Ejemplar incompleto, des- 
crito por el Sr. Icaabalceta, según referencias del 
Sr. D. José M.* de Agreda, ciii hojas, faltando las 
restantes, que tal vez no fuese más que una de 
texto, por existir siete de la signatura ó pliego 
». — Introducción: Texto. 

El Sr. Icazbalceta fija, con bastantes argumen- 
tos, la fecha de esta impresión en el afio de 1547; 
y atribuye la obra al P. Fr. Pedro de Gante: Bi- 
bliografia Mexicana del siglo xvi, núm. 14. 

1548. 

12. Doctrina Cristiana en Lengua Huas- 
teca, por Fr. Juan de Guevara, de la orden 
de S. Agustín. 

Consta la fecha de esta edición en la Epístola 
nuncupatoria i D. Alonso de Montufar, Arzo- 
bispo de México, que va en los preliminares de 
la Doctrina de Fr. Juan de la Cruz, impresa afio 
de 1571. 

Berísuin: Biblioi, Hisp, Amer, Septent.^ t. II, pá- 
gina 63. 

JcazbalceU: Bibiiog, Mex. del sigío XV i, números 17 
y 61. 

Menéndez PeUyo: Inv, bibiiog. de tas Cieñe, espa- 
ñola^ t III, pág. 390. 



1548. 

13. d] Veritas Domini manet in eter- 
num. {Gran escudo de la orden de Santo 
Domingo que ocupa casi toda la portada.) 
Declaración, y exposición de la Doctrina 
Christiana en Lengua Española % Mexi- 
cana: echa por los religiosos de la orden de 
Sancto Domingo. Arto de 1548. — {Aljín:) 
A gloria y alabanza de nuestro Redemptor 
Jesu Christo, y de su bendita Madre, aqui 
se acaba la Doctrina Christiana en Lengua 
española y Mexicana, y una columna co- 
rresponde a otra: sentencia por sentencia: 
de grande utilidad y provecho para salud 



— 7 — 



de las animas, y en especial para los natu- 
rales dsta tierra pa q sean fundados y robo- 
rados en las cosas q líra sctá fe católica: y 
animados pa la guarda d los mandamientos 
diuinos: y pa q todos sepan los grandes do- 
nes y reqzas que líTo clemélissimo redemp- 
tor qio comunicar mediante sus setos sacra- 
mentos con el exercicio de las obras d mía: 
assi corporales como spüales: todo lo ql se 
cótiene $ lo qreta sermOcicos aq cotenidos. 
Ua sacada la lengua e tata claridad como 
aq parece: assi porq mejor se d todo a en- 
tender a estos naturales como tábie porq 
mqor lo tomen d coro los q lo qsiere tomar. 
Fue impssa é esta muy leal ciudad d me- 
xico é casa d juá pablos por mádado di re- 
uerédissimo señor do fray Juá Qumarraga 
primer Obpo de México. Y porq en la co- 
gregacid que los señores obpos tuuiero se 
ordeno q se hiziessen dos doctrinas: una 
breve y otra larga: y la breve es la q el año 
de M. d. xlv[. se emprimio. Máda su seño- 
ría reuerSdissima q la obra grande puede 
ser esta: pa ddaracion de la otra pequeña. 
Acabóse de imprimir a. xvi[. dias del mes 
de enero. Año d M. d. y xlviq. Años, 
f Soli Deo honor <t gloria in sécula secu- 
loriL Amé. 

4-"— 154 bojai numeradas.— Signs. i-v.— Le- 
tra gótica. — ^Texto, á dos columnas, una caste- 
llana y otra mexicana. 

Madrid: Biblioteca Nacional Ejemplar falto de las 
hojas I á IX, CLiny CLIV. Lleva en la !.• hoja la firma 
autógrafa del célebre P. Fr. Alonso de Molina. Com- 
prado en París, Mayo de 1891, en la venU pública de 
la librería de D. Ricardo Hcredia, Conde de Benaha- 
vis (núm. 205 de la i.« parte del Catálogo). Procede de 
la biblioteca del Sr. D. José F. Ramírex. 

Ramírez: Catálogo di su Bibliotk. Mex,, núm. 930. 

IcazbalceU: Apuntes, núm. 100; Bibliog, Mex, del 
stgUXYí, núm. 15. 

Harrisse: Btbfíotk, Amer. Vetus., núm. aSo. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Traducción de la 
Imprenta en América, de Harrisse, pig. 2^, 



1550. 



14. Doctrina cristiana en lengua Mixteca, 
por Fr. Benito Hernández. Impresa en Mé- 
xico, afiode 1550. 

León Pinelo: Epit. de la Bibliot, Oriint,y Occiden* 
tal, tomo II, col. 726. 

Berístain: Bihliot, Nisp, Amer, SeMent., t. T, pági- 
na 438. 

1550. 

15. f£ V'eritas domini manet in eternum. 
I (Escudo de la Orden de Santo Domingo^ 

que ocupa casi toda la portada), \ >^ Doc- 
trina christiana | en legua Española y Me- 
xicana: hecha por | los religiosos de la or- 
den de seto Domingo. | Agora nueuamente 
corregida y en modada. Año 1550. — (Al fin:) 
Con preuilegio Imperial. | (£ A gloria y ala- 
banza de líro redemptor Jesu | Xpo y de su 
bendita madre | aqui se acaba la declara- 
do de la do | ctrina xpiana en legua Espa- 
ñola y Mexicana: y una coluna cor | res- 
ponde a otra: sentScia por sentdcia: d grande 
utilidad y puecho | pa la salud p las aias: y 
en especial pa los naturales dsta tierra | pa 
q sea fundados y roborados en las cosas de 
lira sctá fe catho | lica: y animados pa la 
guarda d los mádamiétos diuinos: y pa | 
q todos sepan los grades dones y riquezas 
q rTTo clementissimo | redemptor quiso co- 
municar medíate sus setos sacramétos con 
el I exercicio de las obras de mia: assi cor- 
porales como spüales: todo | lo ql se con- 
tiene en los qrenta sermoncicos aq cóteni- 
dos. Ua saca | da la legua é tata claridad 
como aq parece: assi porq mejor se de | 
todo a entéder a estos naturales comotábié 
porq mejor I lo tomS de coro los q lo qsieré 
tomar. Fue impssa e esta | muy leal ciudad 
d mexico S casa d juá pablos por má | dado 
di reuerSdissimo señor dó fray Juá 9umarra 
I ga primer Obpo de México. Y porq en la 
con I gregació q los señores obpds tuuierd 



— 8 — 



se or I deno q se híziessen dos doctrinas: 
I vna bre | ue y otra larga: y la breue 
es la q el afio | de M. d. xlvf. se iropriroio. 
Manda | su seftoría reuerendissima q la otra 
I grande puede ser esta: pa decía | ración 
de la otra pequeña. | Acabóse de imprimir 
a I XII. dias del mes de | hebrero. Año d | 
M. d. 1. años. | > I # I » I » I <-p | »I»I»I< I ^ \ 
La ql ha sido agora nueuamente corregida 
y enmedada. | ^ Soli deo honor t gloria in 
sécula seculorü. Amen. {En rojo y negro). 

4.® — 9 hojas sin foliar + x — clví numeradas. 
--Signaturas a-r. — Letra gótica. — Texto, á dos 
columnaSi castellana y mejicana. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

León Pineb: EpÜ. di la Bibtíoth, OrUnt. y Occi- 
<//)ff/a/,tomon, col. 731 (sin indicar afto de impresión). 

BerísUin: Biblht, Hitp, Anur. SepUmL^X, m, pá- 
gina 324. 

Ramíres: CatáJogo di su Biblioik, Mix,, núin.93i« 

Icazbalceta: Bibliog. Mix, dil sigio xvi, núm. 18. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Traducción caS' 
iilíama di la /mpnmia in América^ di Harrisi^ can adi- 
ctoms, pág. 29. 

Rojas: lii. di ¡as Ung, ind(g,, pág. 160. Yerra al de- 
cir que fué ésta la primera obra impresa en leng[ua 
azteca. 



1550. 

16. C,. Veritas domini manet in eter- 
num I (Escudo de la Orden de Santo Do* 
mingo^ que oatpa casi toda la portada,) 
>^ Doctrina christiana | en lengua Espa- 
ñola y Mxicana: hecha por | los religio- 
sos de la ordé de Sctd Domingo. | Agora 
nueuaméte corregida y emedada. Año d. 
1550. (En rojo y negro.) — (Al fin:) Con pri- 
uilegio Imperial. | ([ Agloria y alababa de 
nuestro redéptor Jesu | Xpo y de su ben- 
dita madre, aqui se acaba la declarado de 
la do I ctrina xpiana en ISgua Española y 
Mexicana: y una colüa cor | responde a 
otra: sentecia por sentécia:d grade vtilidad 
y proue | cho pa la salud d las aias: y en 



especial para los naturales dsta | trfa, pa q 
sea fundados y roborados en las cosas de 
ñra seta fee | catholica: y animados pa la 
guarda d los xnádamiétos diuinos: y pa q 
todos sepa los grades dones y riqzas que 
tiro clemétissimo | redemptor quiso comu- 
nicar mediante sus setos sacramétos có el 
exercicio de las obras de mia: assi corpora- 
les como spüales: to- | do lo ql se con- 
tiene en los qrenta sermoncicos aq cóteni- 
dos. Ua I sacada la legua en tata claridad 
como aq parece: assi porq me | jor se de 
todo a ent&ler a estos naturales, como tá- 
bie porq me | jor lo tome de coro los q lo 
qsierS tomar. Fue impssaen esta | muy leal 
ciudad d mexico € casa d Juá pablos por 
má I dado di reuerSdissimo señor do fray 
Juá 9umarra | ga primer Obpo de Mexico. 
Y porq en la con- | gregacid q los señores 
obispos tuuieró se or | deno q se hiziessen 
dos doctrinas: vna bre- ¡ ue y otra larga: y 
la breue es la q el año | de M. d.xlv|. se 
imprimió. Manda | su señoria reuerendi- 
ssima q la otra | grande puede ser esta: pa 
deda I ración de la otra pequeña. | Acabóse 
de imprimir a. | xvij. dias del mes de | 
Abril. Año de 1550. | Años. | ►}< | ►{♦{< 1 
1^ I La ql ha sido agora nueuamente co- 
rregida y enmendada. | ^ Soli deo honor t 
gloria in sécula seculorü. Amen. 

Tercera edición de la doctrina, muy distinta 
de la anterior, aunque hecha, dos meses después, 
en el mismo año. 

Diferéndanse en que en ésta la portada es más 
ancha, los adornos de los lados completamente 
distintos, y también son distintos los pequeños 
adornos tipográficos que están debajo de los gran- 
des; en que las abreviaturas y división de lineas 
de los colofones son claramente diferentes, y en 
las fechas 12 de Febrero y 17 de Abril, que en 
cada uno de ellosse leen; en que en la segunda edi- 
ción todas las signaturas de loS pliegos son de letra 
más gruesa que la del texto y en esta 3.* son de la 
misma de la dd texto; en que en la segunda los 



— 9 - 



titulos de las páginas están junto al texto, míen- 
tras que en ésta hay un notable margen ; en que en 
la anterior la foliatura se marca/^/iV^con minúscula 
y en ésta Foiio con mayúscula, y, por último, en 
que en esta tercera edición la medida de las pági- 
nas del prólogo es mayor que en la anterior. 

México: Biblioteca del Sr. D. José María Agreda. 
Icazbalceta: Bibiiog, Mex, del siglo XVT, núm. i8. 



17. Siete sermones en idioma mexicano 
comenzados en Hueitlalpa por un compa- 
ñero del Señor Zumárraga, siendo allí Guar- 
dian Diego de la Peña, año de 1550 y con- 
cluidos en Papantla, víspera de la Purifica- 
ción de 1552.— MS. original de la Librería 
de San Gregorio de México. 

htntitÁn.—Bihlioi. Hisp, Anur, Sfp.—T. IV, MS. 



1553. 

18. Doctrina cristiana en lengua mexicana 
por Fn Pedro de Gante.— (-^4/ fin:) (£ A 
honrra y gloria de núes- | tro señor Jesu 
xpo y de su bédita ma | dre: aquí se acaba la 
presente 4o- I ctrinaxpiana en legua Msxi- 
ca I na. La ql fue recopilada por | el R. pa- 
dre. Fray Pedro de Gá | te de la ordé de 
sant Frá | cisco. Fue impressa en | casa de 
Juá pablos I impressor de libros | Año. de. 
1553- I ^- (^« rojo y negro) 

8.® — 7. hjas preliminares -}• 167 hojas. — Letra 
gótica, tintas roja y negra. — Texto, todo en me- 
xicano. 

México: Bibliotecas de los Sres. Icazbalceta y don 
José María de Agreda, ambos ejemplares faltos de 
portada. 

icazbalceta: Apuntes^ núm. 109; Bibiiog, Mex. cUl 
siglo XVI, núm. 19. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Traducción cas- 
iellana di la Imp. en A rtiir,, de Harrise^ con adiciones^ 
página 29. 



1553. 



Í9. iVfanuscrito Kachiquel. Al parecer una 
traducción del Pentateuco.— 202 páginas, 
clara y elegantemente escritas, en letra de 
la época. Fechado al fin en el año de ISS3. 

Códice que hubo en la Biblioteca imperial de Pa- 
rís, según Squier: Monog, on iJü LangofCent. Amer,^ 
página 19. 

1555- 

20. Doctrina cristiana en lengua Mexi- 
cana. — {Al fin:) A honrra y gloria de 
nuestro Señor Jesu. Xpo y de su bendita 
Madre aqui se acaba la presente doctrina 
Xpiana en lengua Mexicana. La ql fue re- 
copilada por el R. Fr. Pedro de Gante de 
la orden de San Francisco. Fué impresa en 
casa de Juá Pablos impresor de libros año 

deiSSS. 

16® — 176 folios. 

Civezza: Saggio di Bihliog, San/ranc, núm. 244. 

¿Habrá confundido este erudito la fecha de la ante- 
rior edición de la Doctrina del P. Gante, impresa en 
1553, poniendo en su lugar la de 1555? 

I5SS. 

21. Diálogo de la Doctrina cristiana en 
lengua tarasca, por Fr. Maturino Gilberti. 
Impreso en México, año de 1555. Dedicado 
al virey D. Luis de Velasco. 

«Se mandó recoger por el Consejo de Indias.» Be- 
risUin: Bihliotk. Hisp, Mex, Sepeni., i, II, pág. 30. 

I55S- 

22. {[Aqui comien<;a vn vocabula- | rio 
en la lengua Castellana y Mexicana. Com- 
puesto I por el muy reuerendo padre fray 
Alonso de ] Molina : Guardia di cóuéto d 
Sant Antonio d | Tetzccco d la orde de los 
frailes Menores. (Grabado de la impresión 
de las llagas de San Francisco ^ con esta 



'.V 



— lO — 



leyenda alreSedor:) ^ Signastí domine se* 
ruum I luü Franciscum sig | nis redemp- 
tionis nostre.:. {Debajo del grabado léense 
estos versos:) ^ Indorum nimia te fecit prole 
parentem. | qui genuit moriris, quos pater 
alme foues | Confixus viuis, langues: cum 
mente reuoluis. | vulnera, cum spectas, 
stigmata carne geris. — (Al fin:) (T A honrra 
t gloria de nuestro sefior lesu xpo y de su 
bédita madre aq se acaba la presente obra: 
la ql fue compuesta por el muy reuerédo 
padre fray Aloso d Molina. Imprimióse € la 
muy grade & insigne y muy leal ciudad de 
México, en casa de luá pablos, co licencia 
del Illustrissimo señor DóLuysde Velasco, 
Visorrey y Gouernador dsta Nueua España, 
y de la Audiécia Real q é ella reside. Y assi- 
mismo có licencia del Reuerendissimo Se- 
ñor do fray Aloso de Montufar por la gracia 
de Dios Arzobispo meritissimo d la dicha 
ciudad de México. Fue vista y examinada 
esta presente obra por el reuerédo padre 
fray Francisco de Lintorne, Guardian del 
monesterio de sant Francisco de México, y 
por el Reuerédo padre fray bernardino d 
Sahagüy de la dicha ordé, a quié el examé 
della fue cometido. Acabóse d imprimir a 
qtro dias del mes de mayo de 1555. 

4 •*— 6 hs. prels. H- 259 foliadas -♦- i final con 
el colofón— Sig. a, A-Z, & , AA-ZZ, & &, »Í4>Í<, 
a — p de 4 hojas, menos la i.' de 8. 

Port.— A la vuelta, viñeta grabada en made. 
ra. — Prólogo al lector...: € Algunas dificultades 
que se me han ofrecido, an sido causa q ates de 
agora no aya puesto mano en esta obra. Lo pri- 
mero y principal, no auer mamado esta lengua 
con la leche, ni serme natural: sino averia apren- 
dido por vn poco de vso y exercicio, y este no 
del todo, puede descubrir los secretos que ay en 
la lengua, la qual es tan copiosa, tan elegante, 
y de tanto artificio y primor en sus metaphoras 
y maneras de dezir, quanto conocerán los q en 
ella se exercitaré. Lo següdo auerme puesto p- 
láte la variedad j diuersidad 4 ay en los voca- 



blos porque algunos se vsan en mas prouinciat, 
q no los tienen otras: y esta diferencia, solo el 
qué Ottiere biuido en todas ellas la podría dar a 
entender. Lo tercero haze dificultad y no peque- 
ña tener nos utras muchas cosas que ellos no 
conoscian , ni alcan9auan ; y para estas no tenían 
ni tienen vocablos propios ; y por el contrarío, 
Us cosas que ellos tenian de que nosotros care- 
cíamos en nuestra lengua, no se pueden bien 
dar a entender, por vocablos precisos y particu- 
lares: y por esto assi , para entender sus vocablos 
como para declarar los nuestros, so menester 
algunas vezes largos circunloquios y rodeos. 
Pero todos estes inconuenientes an vécido en 
mi dos cosas: lo vno la obediencia de mis prela- 
dos que en esto me han mandado entender : es- 
pecialmente de nuestro padre ministro prouin- 
cial fray luán de san francisco, el ql con grá zelo 
y seto desseo que tiene del prouecho y salua- 
cion des tos naturales, ha puesto más espuelas y 

dado más calor para que esto se eíTectuasse. 
También me ha mouido á entender en esta obra 
la gran necesidad que ay della, y los prouechos 
que de saber esta lengua se sigue: especialmente 
cayendo en personas que avnque no tengan la 

predicació por oífício, có la vida y exéplo predi- 
ca...» — Avisos (para manejar el vocabulario. 
Son en número de trece). cAuiso segundo. Para 
la variedad y diferencia que ay en los vocablos, 
según diuersas prouincias , se tendrá este auiso: 
q al príncipio se pondrán los que se vsan aqui 
en Tetzcuco y en México, que es dóde mejor y 
mas curiosamente se habla la lengua ; y al cabo 
se pondrán los que se vsan en otras prouincias, 
si algunos ouiere particulares.» — Texto. (Sólo 
castellano-mexicano.) — Al folio 245 : suplemen- 
to.- Al folio 249: cCuenta según la lengua Me- 
xicana» €...En la lengua mexicana, ay también 
otros tres números mayores y son: veinte; qua- 
tro cientos; ocho mil. Para estos números ma- 
yores vsan destas dictiones : puulli ; tzuntli ; xi- 
quipilli; aunque no pueden estar sin que les 
preceda alguno de los números menores , como 
parecerá en la cuéta. £1 número menor es desde 
vno hasta veinte; y llegando á veinte, toman á 
contar y multiplicar por el número menor hasta 
otros veinte; y llegando a ellos, ávttn: dos veces 



— II — 



veinte, que son quarenta; tres vezes veinte, que 
son sesenta. Y cuando multiplica el número ma- 
yor, antepone el menor, como cemponalli, vein- 
te; omponalli, quarenta; eponalli, sesenta. Pero 
para multiplicar por el número menor júnta- 
mete con el mayor siempre posponen el número 
menor al mayor, diziédo: cemponslli ornóme, 
veinte y dos, cemponalli omeyei , veinte y 
tres, éic. 

«Y es de notar, que este número veinte se va 
multiplicando de la manera ya dicha, hasta qua- 
trocientos que dizen centzuntli: y deste número 
hasta ocho mil, que es el otro número mayor, 
se va multiplicando la cuenta en la manera ya 
dicha ; y assi se multiplica este número mayor, 
de quatrocientos en quatrocientos, diziendo: 
centzuntli, quatrocientos; ontzunli, ochocien- 
tos; etzuntli, mil y dozientos, &c. Y quando hay 
necesidad de contar ó multiplicar los números 
intermedios, a de ser por veintes y por el numero 
menor, que es desde vno hasta veinte, pospo- 
niendo siempre como está dicho, el número me- 
nor al mayor. La misma manera se a de guar- 
dar para multiplicar de ocho mil adeláte , que 
dicen cenxiquipilli, ocho mil; onxiquipilli, diezi- 
seis mil, &c, aprouechandose de los números 
menores para multiplicar la cuenta, anteponien- 
do siempre los números mayores á los menores, 
como esta dicho. 

cY es de saber que la cuenta general , que es 
vno, dos, tres &. En esta lengua muchas vezes 
se varía y diferécia en los vocablos conforme á 
la diferencia y diuersidad q ay de cosas: y lo 
mesmo sera en los particulares que della salen: 
y no es como en nuestra lengua que todo lo que 
se cuenta es por vnos mesmos vocablos, porq de 
qualquiér cosa dezimos (contándola) vno, dos, 
tres, &. Mas eü esta legua , ay di ferétes voca- 
blos...» ' 

Colofón. — 

Modrid: Biblioteca Nacional. Dos ejemplares fal- 
los de pofftada, uno de ellos en la sección de manus- 
critos, encuadernado juntamente con un códice de la 
Gramática mixicana del P. Olmos, y otros mss. pro- 
cedente? del Archivo catedral de Toledo. 

ZaragoMa: Biblioteca de la Universidad. Ejemplar 
falto de portada. 

¿omdrts: Librería de B. Quarítch, 15 Picadilly. 



París: Librería de £. Dufossé, 27, me Guénégaud* 
Catálogo de 1891, núm. 51.164. 

México: Biblioteca de D. Joaquín G, Icazbalceta. 

Hguiara: BihÜoth, Mexic.^ pág. 66. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hisp. Nova, t. T, pig. 57. 

Berístain: BibHoik, líisp, Amtr, Séptent,^ t. ir, pá- 
gina 279. 

Civezza: Saggiodi Bibliog. Samfranc,^ núm. 425. 

Andrade: Cat. de su Biblioteca núm. 4.452 a. 

Lerlerc: Hist. Geog, Voyag, ArcheoL et Linguisti» 
que des deux Amériques^ núm, 2.327 

Ramírez: Cat, de su BihUotk, Afex. núm. 560. 

Icazbalceta: Bibliog. Mex, del siglo xvr, núm. 23. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Traducción caste- 
llana de la ímp. en Amér.^ de //arrise^ con adiciones f 
página 30. 

Menéndez Pelayo: /nv, bibliog. de la Cieñe, esp^ 
tomo iri, pág. 279. 

Eguiara, Brunet y Ludewig atribuyen equivoca- 
damente este vocabulario y edición al P. Andrés de 
Olmos. 

1556. 

23. Catecismo y Doctrina cristiana en 
idioma Utlateco, por el limo. Sr. D. Fran- 
cisco Marroquí n, obispo de Guatemala. Im- 
preso en México por Juan Pablos, 1556. — 4.® 

Nicolás Antonio: BiblioíA, //isp.Nova,t, i, pá- 
gina 444. 

Beristain: Biblioih, Hisp, Anur. SepUnt^X, ir, 
página 248. 

Ludewig: Amer, abor, Lang,, pág. 244. 

Squier: Monog, of the Lang, of Centr, Anur,^ 
página 37. 

Icazbalceta: Bibliog, Mex. del siglo xvi, núm. 28. 

Menéndez Pelayo: Inv, bibliog, déla Cieñe, esp,, 
t. III, pág. 298. 

1558. 

24. Arte en lengua de Michoacan, por 
Fray Maturino Gilberti. — (Colofón): ^ A 
honra y gloria de | nuestro SeAor lesu 
Christo, y de su bendita | Madre: aquí se 
acaba el arte en la lengua Ca- | stellaua, y 
en la lengua de Mechuacan: hecha | por el 
muy R. padre Fr. Maturino Gyl- | berti de 
la ordé del Seraphico padre Sant Fra | cisco : 



— 12 — 



con la qual se podran aprovechar della | 
todos los que pretendieren aprender la | 
lengua de Mechuacan: y también | podrá 
servir para los Indios de | Mechuacan para 
apren- | der la lengua Castella- | na. aca- 
bóse de impri- | mir a ocho de | Octubre 
de I 1558 I Años. 

8.® — Letra cursiva.— 171 hs. numeradas -♦- 2 de 
col. y tabla. — Ejemplar que poseyó D. José F. Ra- 
mírez, núm. 834 del (Ca/. de su Biblioth, Mex.) y 
compró el librero Quaritch, de Londres. — Falto 
de todo el pliego A y otras muchas hojas en ya> 
ríos sitios. — Al colofón sigue la tabla, que ocupa 
una hoja, y falta el fin. 

León Pinelo: -£>//. dtlaBibUot. OrienL y Occiden- 
tal, 1. II, col. 735. (No ciu año de impresión.) 

loizbalceta: Apuntes, núm. \ii,Biblwg. Mex, del sú 
gh XVI, núm. 31. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Traducción cas- 
tellana di la Imprenta en América, de fí arrise, con 
adiciones, pájja. 32 y 33. 

Civezza: Saggiodi Bi&liot, Sanfranc^ núm. 256. 

Menéndez Pelayo: Inv. hibliog, de la Cieñe, esp,^ to- 
mo III, pág. 291. 

1558. 

25. {Escudo del arzobispo de México don 
Fr, Alonso de Montufar: ocupa casi toda la 
portada, y lleva el lema: Pro Xpo legatione 
fvngimvr,) ^f Thesoro spiritval en lengva | 
de Mechuacá, en el ql se contiene la doc- 
trina I xpiana y orfnes pa cada dia , y el 
examé d la có | ciécia, y dclaració d la missa. 
Cópuesto por el | R. p. fray Maturíno Gil- 
berti, de la ordé del se | raphico padre sant 
Francisco. Año de 1558. {Colofón en taras- 
co.)... luán Pablos... 20... Octubre... 1555... 

^•* — 40 hojas sin numerar-)- 41 á 127 numera- 
das 4. 30 sin numerar. — Letra romana. 

Portada,— A la vuelta: Advertencia cq taras- 
co.— Ded. en latín al Sr. Montufar: México, 18 
Agosto 1558.— Lie. de este Sr. Arzobispo, fe- 
chada en México, 10 Agosto 1558, para imprimir 
una Arte, Vocabulario y Devocionario, escrito en 



lengua tarasca de Michuacan^ vista la censura de 
los Padres Fr. Alonso de la Vera Cruz, agustino; 
Fr. Jacobo Daciano, franciscano; Diego Pérez 
Gordillo, cura de Michoacan, y Francisco de la 
Cerda, cura de Sirosto. — Lie. del virrey don 
Luis de Velasco á Juan Pablos para imprimir el 
Arte, Vocabulario y Devocionario del P. Gilberti: 
México, 12 Agosto 1558.— Lie. del provincial de 
franciscanos Fr. Francisco de Toral: Tacuba 10 
de Agosto de 1558 — Aprob. del P. Daciano en 
latín.— Aprob. de D. Diego Pérez Gordillo.— 
Calendario.— Texto déla Doctrina Christiana en 
lengua de Mechuacan (folio 13 vuelto). — {Ter- 
mina en el 48 vuelto y sigue al 49:) 1f Examinato- 
rio mayor d la cósciécia, é q cadi vno por si 
mesmo puede examinar su cósciécia quando se 
qera a confessar, es cosa muy vtil para los natu- 
rales y para los nuevos discípulos en la legua: 
otro más breve se pone al cabo de este mayor. — 
{Alfolio 117:) Examé peqeflo de la confessid.— 
{A la vuelta del folio 125:) ^ Declaración de los 
Misterios de la missa y de los provechos de 
oyr la con devoción. — Colofón. 

México: Biblioteca del Sr. D. José María de Agreda. 
Icazbalceta: Bibliog. Mex. del siglo XW, núm. 32. 
Menéndez Pelayo: Inv, bibliog, de la Cieñe, esp,, t. III, 
página 291. 

1559. 

26. Vocabulario | en lengua de | Me- 
chua I can | Compvesto por el | reuerendo 
padre Fray I Maturino Gilberti | delaorde 
del sera | phico Padre | sant Fran | cisco. | 
-&. Fue visto y examinado | y con licencia 
impresso. | Dirigido al mvy | Illustre y re* 
uerédissimo Se | ñor Do Vasco de Qui- 
ro- I ga Obispo de Mechua | can. Año 
de. 1559- (Orla con ñguras y adornos: en el 
centro del lado inferior la impresión de las 
cinco llagas de San Francisco: delante de 
las columnas laterales dos figuras desnudas 
encima de las cuales léese respectivamente: 
Adam— Eva). — {Al fin:) A (]] honrra y 
gloria de nuestro Se- | ñor lesu Christo, 
y de su bendita Madre la Virgen María, | 



aquf se acaba el Vocabulario en lengua de 
Mcchuacan | y Castellano: hecho y capí- 
lado por el muy R. Pa- [ dre Fray Matu- 
ríno Gylberti, de la orden del Se- | raphico 
padre Sant Francisco. Fue impresso e | 
casa de luán Pablos Bressano, con Ucen- 
cia I del Illustrissiino Señor don Luis de 
Ve 1 lasco, Visorrey y Capitán general en | 
esta nueua EspaAa por su Mage- I stad. Y 
assi mesmo con Itcecia | del muy yllustre 
y Reuerendtssimo Seflor dú | Alonso de 
Mon I tu&r Argobis [ podesta | grande yn- 
signe y muy leal ciudad d [ México. Acabo 
se d imprimir | a siete dias del mes de | 
Setiembre de } 1559 | AAoi | 

4.' — Letra romina. — Texto i dos columnas. — 
87 -*• 180 Toliot numerados ■+■ una hqa sin nu- 

Portada. — A la vuelta; Prólogo- Dedicatoria.— 
Texto del Vocabulario tarasco-espaflol hasta el 
folio 79. — (Ai 80:) «Siguen se ciertos verbos por 
el alphabelo, a los quales algunos quieren llamar 
rajzes; porque pareze que apartados loa miera- 
bros, ó para mejor decir las serviles quedara la 
rayz sin significar nada, como el tronco sin ra- 
mos: solamente dispuesto i producirlos, lo que 
en los verbos simples no se halla: verbi gracia, 
thire, es rayz del verbo thirení, que significa 
come, mandando. E ytsima es rayí del verbo 
yisimanl:que por si solo significa bebe, man- 
dindo: y por no ofTuscar ni amedrétar a los nue- 
uos discípulos en esta legua, no los he querido 
poner en el ane, porque es materia muy diffi- 
cultosa, y aun para los muy acabados j ensena- 
dos en esta lengua.»— Termina en el folio 87: su 
vuelta en blanco. — {Sigtte la stguititlt portada-^ 
(£ Aquí comien^ el Vocabulario | en U lengua 
castellana y, [ Mechuacana. Compuesto por el 
muy Reuerendo | pidre Fray Maturino Gylberti 
de la orden del se [ raphico padre Sant Fran- 
cisco. I {firabaií) gtu rtpTtstnla d esU Santa arro- 
áiUado rtcihiíHdo dti Saitíisimo Crisl» la impresión 
dt sus cinc9 lingos. Alrededor: ^ Signasti domine 
seruum )^ | tuum Franciscum sig t^ | nis re- 
demptionis nostre.:.) *¡ Indorum nimia te fecit 



prole parentem | Qui geauit moriens, qnos pa* 
ter alme forea. | Confixus viuia, langues; cum 
mente reuoluis. | Vulnera, cum spectas, stigmata 
carne gerís. (fn rojay negro.) — A la vuelta: gra- 
bado que representa i la Virgen poniendo la ca- 
sulla á San Ildefonso, con la leyenda, arriba y 
abajo: Ave María gratia | plena dominus tecü.— 
Texto del Vocabulario Español -tarasco. — Colo- 
fón. — A la vuelta; ^ Frater Hieronimus Vanegas 
Minoríta in laudem Authoris» (versos latinos), 
y la Tasa, en tarasco. 

Parb: Librería de J.MaiMPDCuve, ij, Quai Vol- 
taire, Cal. d'ouvrages sur rAméríque, püm. 153, nú- 
mero S7. 

Siixito: Biblioteca del Sr. Icaibalceu. 

Liiptig: Librería de K. F. Koehier, CaUlogo 496, 
1890, núoi. S37. 

fieriitain: Biéliel. Hisp. Amtr, Stfitol., 1. 11, pá- 
gina ja 

Ludewig: Amer, ahor. Lang., nig. lit. 

Icaibalceta: ApunUí, nOm. itj. BiiUog. Ma. del 
ligio XVI, núm. 34. 

Leclerc: //ijí. Geeg. Vojag. Arckiol. el Lingaisliqítt 
di3 átHX AnUriquís, núm. 1.434. 

Zarco y Sancho: Trad. Je la Imp. in Amir., de Hn- 
rritst, COK adkkmis, pág, 34. 

Cíveiu: Stggio di Bié/ág. Saii/raiu., aúm. 156. 

Meníndez Pelayo: Im-, tihlieg. dt la Cüac, apañóla, 
tODMi III, páf;. 391. 

1559- 
27. ([] Dialogo de Doctrina | Christiana, 
en )a lengua d Mechuacá. Hecho | y copí^ 
lado de muchos libros de sana doctri | na, 
por el muy Reuerendo Padre Fray Ma ¡ 
turino Gilberti , de la orden del Seriphico 
Padre Sant Fricísco. Traía de lo que ha 
de saber | creer, hazer, dessear, y aborrecer, 
el Christia | no. Va preguntando el discí- 
pulo al Maestro. | f£_ V yeti siranda y qv¡ 
A- I ringahaca. Dialogo aringani.ychuhca- 
hl- I bo chupengahaqui Christianoengani, 
I yngui vea tata che casireq Fray | Matu- 
rino Gilberti sant Fri- | cisco tata. Tepa- 
rimenlo am | baqueti. Ma hurengua ] reri 
curamarehati | tepari huren- | dabperini. 
Ca hurendahperi mayo- | cucupanstahatí 



— 14 — 



burenda eqémbanL | Año de 1559. (Orla 
muy adornada de varias animales y otras 
ñguras: en el centro de la parte alta el es- 
cudo del virrey D. Luis de Velasco: en el 
centro de la parte inferior las cinco llagas 
de & Francisco: á los dos extremos de este 
lado^ en dos cartelas, las iniciales E W, del 
dibufante ó grabador ^ sin duda^ — (A la 
vuelta la del folio 23.) (T Ahdira y gloría 
d nuestro Señor Jesu Xpo | y de su ben- 
dita madre la virgen María, aqoi se acaba 
el libro llamado dia | logodedoctrínachris- 
tiana en lengua de Mechuacan: hecho y co- 
pila- I do de muchos libros de sana doc- 
trina por el muy R. P. Fray Ma- | turíno 
Gylbertí de la orden del Serapbico padre 
Sant Francis | co : el qual fue visto y exa- 
minado por el muy Reuerendo | padre Fray 
Alonso de Vera Cruz, maestro en sancta | 
Theologia y prouindal de la orden del Se- 
ñor Sant I Agustin. Fue impreso en casa 
de luán Pa- | blos Bressano, coa licenc¡a 
del Illustríssi- | mo Señor Don Luys de 
Velasco Vi- I sorrey y Capitán general en 
esta nu | eva España por su Magestad. j Y 
assi mesmo con licencia | del muy Illustre 
y Re I uerendissimo Se- | ñor don Aló | 
so de Mó I tufar. | Argobispo desta grande 
ynsigne y | muy leal ciudad de México. 
A I cabosedeimprimiraxv.di | as del mes 
de lunio de | 1559. Años. | ('->^'-). 

Folio. — Letra gótica, á dos columnas de 56 
líneas cada una, excepto la portada 7 prelimina- 
res de letra romana, lineas enteras. — ccxcv -|- 35 
folios namerados. El folio ccvi está duplicado y 
los ccv k ccxii repetidos. Al ccxliv Fuelto hay 
una suscripción en tarasco 7 otra al ccxcv vuelto. 

Portada.— A la Tuelta: Proemio 7 Epístola al 
Virrey D. Luis de Velasco. «...Primera 7 capi- 
talmfte vn Dialogo en q se inc1u7en las tres vir- 
tudes Theologales, conuiene á saber, fec, espe- 
raba 7 cbaridad: en la fe se declaran sus doce ar- 
ticolos. En la esperaba, se declaran las siete 



los diez mandamiétos de la le7 de Dios, 7 los dos 
eoangelios 7 los cico d la nuestra sancta madre 
7glesia: assi mesmo traU d los siete sacrainétos, 
con sos dedaraciones. E los siete pecados OMir- 
tales, 7 las siete virtudes contrarias á ellos. Y la 
muerte de los buenos 7de los malos eo su porcióa 
T de la venida del antechristo, 7 JU7ZÍ0 genera], 
de las penas del purgatorio 7 perpetua damna- 
ción del infierno 7 gozos del délo. Contiene assi 
mesmo el dialogo, la matheria de predicar todos 
los domingos del afio, sacada de la verdad de la 
sacra diuina escríptura va todo por tal modo 
expuesto 7 declarado que £u:¡Imente qualqoiera 
bailara auiso para su cósdécia, consolado para 
sus trabajos, 7 despertador que le despierte, acor- 
darse de Dios que le crío, 7 dequieu titos bene- 
fídos tiene recebidos, 7 manera como le deua 
seguir, 7 lo que conseguirá dello...»— Licencias 
del Arzobispo, del Mrre7 7 del Provincial.— 
Aprobación de Fr. Alonso de la Vera Cruz: 
«.. Jia veinte años , poco mas o menos, que en- 
tiendo la lengua de Mecbuacan 7 he tratado coa 
los indios, predicandp 7 confesando, 7 adminis- 
trando los demás sacramentos...» — Aprobación 
de Dr. Jacobo Daciano, «...porque ba mas de 
diez 7 seis afios que los predico 7 confieso (á los 
indios), 7 administro los otros sacramentos.. > 
— Texto, todo en tarasco. — (Al folio ccxrv:) 
f[ Aqui comiencá las Epistolas 7 evangdios de 
todos los Domingos del afio con sus sermones. — 
(jCamUnxa la foliatura de los múfneros arábigos con 
este titulo:) ^ Sigúese de las tríbuladones 7 d 
sus puecbos exemplo de nuestro Señor Jesu 
Christo 7 de sus gloriosos sanctos : es a saber 
sant Eustacbio y sant Alexo ; sacóse del sancto- 
ral que con el dialogo se auia de imprimir, mu7 
coxa quedara esta obra del dialogo, por acota 
muchas vezes con ello. (Grabado de San Eusta- 
quio con el deriv.) — (A la vuelta del folio 13:) ^ 
Del glorioso príncipe sát Miguel 7 de su exce- 
lencia 7 officios. — Colofón. — Tabla de las prin- 
cipales materias. — Tasa, en tarasco. 

Londres: Librería de B. Quarítch (ejemplar proce- 
dente de la Bib. de D. José F. Ramírez), Cat. nú. 
mero 112; Mayo 1891, núm. 1.639. 

Leipeig: Librería de Karl W. Hieserroann, 2 K0« 



peticiones del Paster-noster. Y en la charídad, | oigttraMe. Cat. 82, 1891, núm. 187. 



— 15 

Méxko: Biblioteca de D. Jote M.* de Agreda. 

Ludewig: Amir, abor, Lang,, pág. 189. 

Ramfres: Catáhgo di su Bib. Mtx^ núm. 83$. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Trae, cast, dt ¡a 
Im^, éu Amér,f di Harrist^ con adiciones^ pág. 33. 

Icazbalceta: A^tUts^ núm. 114. Bibiiog* Mtx, dii 
siglo ZVI, núm. 33. 

Civezza: Saggh di Bibtíog, Sanfrane,^ núm. 2$6, 
donde, por errata, se dice ser esta edición del aAo 1539; 
pues la descripción en su totalidad se conforma con 
la nuestra. 

Menéndez Pelayo: Iwvení, hihliog, di la Cieñe, és/a- 
ñola^ tomo m. pág, 291. 

1559. 

28. Cartilla para los niftos, en lengua ta- 
rasca. Por Fr. MaturÍDo Gilberti. Impresa 
en México, afto de 1559. — Comienza así: 
cChemendo casirequa acha hurendahperi 
care nozan andihmapirini, ysquire nangate 
zan cuiripeni aripiríngahurendani Cartilla, 
binguix yamendo Christianoecha himbo 
undahaca hurenguareni...» 

Berísáiin: Bibliot. His, Amer» Septtnt.^ U 11, pág. 30. 
Icazbalceto: BibUog, Mex, del siglo XVI-y-núm. i^, 
Menéndez Pelayo: fnv, Müog, de la Cieñe, esp,^ to- 
mo III, pág. 291. 



1560. 

29. Grammatica et Lexicón Linguae Mexi- 
canae, Totonaquae, et Huastecae. Auct. An- 
dreas de Olmos. Mexici, 1560. — 2 volúme- 
nes en 4.*> 

Adelung Vater: MitrüUUes^ t III, pág. 92, da el 
mismo titulo, sitio y fecha; pero aAade «cum Cate- 
chismo, Evangeliis, £pÍ8tolisque Mexicane.» 

Squier. Monog, oftheLang, o/ Cent. Amer.fpiff, 39^ 

Ludewig: A mer, aóor. Lang.^ pág 83. 

Brunet: Manuel^ U ni, pág. 559. 

Creemos que todos estos autores confunden al P. Ol- 
mos con Fr. Alonso de Molina, atribuyendo á aquél 
las obras de éste, puesto que también seftaltn como 
del primero el Voeahtlario át Molina impreso en 1555. 

1560. 

SO. Evangelios en Tarasco, por el muy 



reverendo P. Fr. Maturino Gilberti, de la 
orden de los menores de San Francisco. 

MS. en 8.* de 334 hojas. (Descrito en el Museo 
Mexicano, t. ni, pág. 436.) 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 117. 



1560. 

81. Gramma | tica , o arte de la | lengua 
general de los Indios de los Reynos del | 
Perú. Nueuamente compuesta, por el Maes- 
tio I fray Domingo de. S. Thomas, de la 
orden | de S. Domingo, Morador en di | 
chos Reynos. {Esc. de armas imperiales^ 
Impreso en Valladolid, por Francisco Fer- 
nán I dez de Cordoua, Impressor de la. M. 
R. I Con privilegio. — {^Al fin:) f£ Impri- 
mióse en la muy insigne villa de | V^allado- 
lid (Pincia otro tiempo llama | da.) En casa 
de Francisco Fernán | dez de Cordoua, Im- 
pressor I de la. M. R. Acabóse a diez dias 
del mes de | Henero, Año de 1 560. (Escu- 
dete del impresor^ 

8.* — 7 hs. preliminares 4- 96 folios.— 
Sign. A — N de 8 hojas. 

Fort, y prels. en letra redonda; texto en gó- 
tica, excepto las cabezas de los capítulos, las 
apostillas y algunas palabras en redonda: desde 
el folio 86 vuelto, redonda; colofón gótica. 

Port. — A la vuelta: Suma del privilegio. — 
Prólogo a la S. M. del Rey D. FeUpe II. «...en 
quinze afios continuos, que estuue en los gran- 
des reinos del Perú, aula alcanzado la noticia de 
la lengua general dellot...» «Mi intento pues prin- 
cipal. S. M. al ofresceros este Artezillo, ha sido 
para que por el veajrs, muy clara y manifiesta- 
mente quan falto es lo que muchos os han que- 
rido persuadir ser los naturales de los rejmos del 
Perú barbaros, & indignos de ser tractados con 
suavidad y libertad que los demás vasallos vues- 
tros lo son. Lo qual claramente conosoera V. M 
ser falso, si viere por este Arte, la gran policía 
que esta lengua tiene. La abundancia de voca- 
blos. La conveniencia que tiene con laa cosas 
que significan. Las maneras diuersas y curiosas 



— I6 — 



dé habbr. El «mm j boea ioaído al ofdo de k 
pronttociKÍoo deOm. La facilidad para cacriiune 
coq nocatrof caracteres j letras: Qvaa facü j 
dulce sea a la prooonciacíos de mestra leapa* 
El estar ordeoada j adoraada coa propiedad de 
declíoacióii, j demás propríedades del aoaüire, 
modos, tiempos, f personas del verbo. T breoe- 
meóte las muchas cosas y maneras de hablar, taa 
confonne en la latina y espaíiola: y ea el arte y 
artificio ddla que no paresce sino que fue un 
pronostico, que Espalloles la auian de poseer^ 
«..jes lengua que se oomunicaua y deque se Tsana 
y Tsa, por todo el sefiorio de aqnd gran Sefior 
llamado Guaynacapa, que se estíende por espa- 
do de mas de mil leguas en largo y mas deciento 
•n ancho...^ 

In Autoría, éc operis cdmendatioDeBL 

Elegiacrm. 
Sí eupis Indorum lingui cognosoere Teram: 

Et scire exoptas que latuere diu: 
Si cupis arcanos mores, hominum^; r ece ssu s 

Discere, nec Príscisoognita sacra Tíris: 
Hfic eme, que breuibus arctat mébrana tabellis. 

Aere quidem parro, commoda multa feres. 
Si quis sit qusBrís tanti tibi munerís Autor? 

In promptu oerte est: carmina nostra lege. 
Hic est ílle Thomas Domini oognomine dictus 

Qui Indorum populos, A fera mdstrasddit. 
Qui netiam totum lustrans ibelecitir orbem 

Instituit Crassos artibus ingeniis. 
Qui deditus Sophi« iam tum puerílibus annis, 

Ezcoluit mire artibus ingenium. 
Hic Ídem summi Patrís restigia semana, 

Gentibus incultas seminat acta Dei. 
Atq; etiam cunctos celebrites sacra ministros, 

Indorum linguam plenius ore docet. 
Barbaricam linguam mire (qutscrederepossít?) 

Regula certa manet, regula certa tenet. 
Heiculeü robur domuit fera monstra, sed olim. 

At nunc ille Thomas rábida monstra domat. 
Bis seni Alcide celebrantur iure labores: 

Sed nostri Autoris, quis numeran queat? 
Eia age, rumpc moras, Isrtus cape muñera, bina 

Léxica, quse euoluas: pignus amoris habc. 
I precor, i liber. & foelicibus stero coeptis, 

Inuidiam spemens, qusB tibi non nooeat. 
Lttdebat Sebastianus Salinas, priman» 



Prologo dd Anor, al Christíaao Lector. 
«...esta lengua dd Pera, tan estrafia, tan nuena, 
taa noogaita, y taa peregrina ea nosotros, y tan 
nanea hasta aggora reduzida a .\rte, ni pnesu 
debaxo de preceptos deL..»— Texto. 

«-Jos indios y naturales desta tierra del Perú 
no usanan de scríptura^ni jamas entre ellos buno 
memoria della; por tanto ni tenian letras ni ca- 
racteres para escribir ni man i Ijpstar sus conceptos 
y antigtledades, sino hacianlo por una nueua 
y ingeniosa manera de ciertas quetas y sefiales, 
de que Tsauan y Tsan «^ 

«..xs de notar que muchos términos los pro- 
nuncian loa Indios de Tni prorincia distincta- 
meate que los de otra. Exemplo. Unos mdios de 
▼na provincia diaen (xámuy) que significa venir: 
otros en otra prouincia diaen (hámuy) en la 
miama significación. Unos en una provincia di- 
aen (xullull) que significa en verdad: en otra di- 
aen (suUull) que significa lo mismo: toos dicen 
(pórí)que significa andar: y otros en otras pro- 
uinzias diaen (poli), en la misma significación; 
(cóai) diaen unos que significa dame: otros dizé 
(cómay) q significa lo mismo...» 

«..jMsimismo es de notar, que en esta lengua 
como en la latina y en las demás, ay todas las 
ocho partes de la oración o habla...» 

Termina con una plática en lengua castellana 
y quichua. — Adición del acento del verbo.-^-Co- 
lofon. — ^Blarca del impresor con la leyenda: «Ne 
ingenium volitet, Pkupertas dq>rímit ipsum.» 

Mmdrid: Biblioteca Nacional (dos ejemplares); Ar- 
chivo Histórico Nadonal 

León Pioelo: E^, dt la Bibtiot. Orünt, y Occü 
diñialy tomo II, col. 736. 

Nicolás Antonio: Bihiiotk, Hisp. Nov., U I, pá- 
gina 334- 

Temaux: BUlioiA» Amdrícamét núnL84. 

Ludewig: Am^, ahr, Lang.^ pág. 160. 

Chaumette des Possés: Cat. d« su Bih^ núm. $64. 

Leclerc: BMiotk. Anur, Cat, rais, dts iwrts sur 
rAmérifui, núms. ^ 4^ 

ídem: HisL Geog, Vayag, ArduoL ét Lmgmishfue 
dts dtmx A mérifués^ núoL a.398. 

Menéndes Pelayo: /«v. Miiog, di la Cime. «^.. t III, 
página 399. 



1560. 

32. Lexicón, o | Vocabulario de la Len- 
gua general | del Perv, cópuesto por el 
Maestro | Fr. Domingo de S. Thomas, de 
la orden | de S. Domingo. | S. Dominicus 
Praedicatorum dux. | {Estampa de este San- 
iOf grabada en madera^ que ocupa la mayor 
parte de la portada)^ \ Impreso en Vallado- 
lid, por Francisco Fernán- I dezde Cordouaf 
Impresor de la M.R. | Con privilegio. — {Al 
fin:) f£ Imprimíase en la muy insigne villa 
de I Valladolid (Hncia otro tiSpo llamada), 
en I la of6cina de Frilcisco Fernádez de 
Cordo- I ua, Impresor de la Magestad Real. 
I Acabóse a diez dias del mes de He- | ñero. 
Aftode mil y quiñis- | tos y sesenta. (Sigue 
la marca del impresor con la leyenda:) Ne 
ingenium volitet. | Paupertas deprímit ip- 
sum. (La portada en letra romana; el coló- 
fán en gótica^ excepto la leyenda de la 
marca del impresor ^ que también está en 
romana. 

8.* — 7 hs. prcli.+ i79 páginas dobles. — Sig- 
naturas 1^, áf, ^'t de 8 hojas» menos Ii última 
de 13. 
Portada. — ^Á la vuelta: 

In laudem Auctoris Carmen. 
Réspice Lector opus : celeri pede currere noli 
Siste gradü: placida perlege mete librum. 
Non grandiloqui inventes figmenta Marón is. 

Hic non Pelignus Naso poeta canit. 
Gracia Maconío non hic celebratur Homero: 
Nec cum Marte Venus, nec patris arma 

[louis. 

Incultam Indorü phrasim miro ordine, ad artem, 

Hic Auctor noster tempus in omne refert. 

Qui iam consumptis studio invenilibusannis, 

Complexus Sophiam, dogmata sacra Dei. 

Claustra duces magni Domini, Thomamq; se- 

[quutus, 
lUorum nomen RelUgiosus habet. 
Indica regna petens, vastum marís sequor aravit, 

Alter vbi est axis, próxima & Vrsa minor 
Non vt thesavrí ingentes cvmularet acoruos: 



17 — 

Barbara vt ad Christi dogmata regna vocet. 
Sic rudes illorum ánimos, linguamq; recepit, 

Vt tanquam patrio mi tía corda darent. 
Hactenus íncultum fueras idioma, ferumque, 

Nec tibi fons vllus, principivmq; fuit. 
Sol US hic invenit canonas normam;q loquendi 

Antipodas inter, asquoreumque genus. 
Fcelix (heu) nimuim Fcelix Hispania tanto 

Inuentore, quia hic sic tibi fecit iter. 
Inuenies Hispanie viam qua pectora, voces 

Indorum nuUo nosse labore queas. 
Eia agite, cuncti parui properemus ¿r ampli 

Ad tantum munus Palladiumq; decus. 
Seu petat auríferas sitient mercator ad oras, 

Vt repetat patrios ditior ípse lares. 
O cui cura sub est diuinum pandere dogma 

Gentibus, & fontes concillare Deo. 
Hoc duas longinquos poteres cótédere ad Indos. 

Hoc duce barbárico victor ab hoste ven i. 
Autorique poli gemini gratentur: & illum 

Pro tám communi muñere semper ament. 

Prologo del Auctor al Pió Lector: «... De dos 
cosas quiero advertir principalmente aqui á los 
sacerdotes, q han de ser los ministros del euáge- 
lío. para quien esta obrezilla principal y particu- 
larmente se haze, en las quales se me puede dar 
crédito como a persona q por larga experiencia 
las he alcanzado, para q por ellas se animen a 
tomar a pechos el aprender esta lengua. La pri- 
mera, q es fácil assi para el aprenderla, como 
para el pronunciarla, porque las cosas que hazen 
difficultosas una legua, son: La equiuocacion de 
los términos della, que es su termino significar 
muchas cosas; La pronunciación áspera de mu- 
chas letras consonantes juntas, cd que se escriue 
ó pronunciarse en la punta de la legua ó en la 
garganta. Todo lo contrario de lo cual tiene esta 
lengua general de los indios del Perú, porque 
con ser muy abundante y copiosa de vocablos, 
tiene muy pocas equiuocaciones de términos. Y 
en la pronunciación y manera de escriuir es muy 
conforme á la nuestra castellana, q se profiere, 
pronuncia y escriue como ella, y assi se apren- 
derá muy fácilmente... 

«Porque puesto que ay en aquella tierra otras 
muchas lenguas particulares, que quasi en cada 
prouincia ay la suya, pero esta es la general y 



— i8 — 



entendida por toda la tierra, 7 mas Tsada de los 
seflores y gente principal j de muy gran parte 
de los demás Indios...» 

«... muchos de los Indios hasta agora tienen 
crejdo q chrístiano quiere dezír Robador, ma- 
tador, cruel, etc. Porque vieron que los que tie- 
nen este nombre, son comunmente tan crueles, 
tan mentirosos, tan carnales, ti cobdiciosos y 
breuemente tan viciosos en todo género de vi- 
cios con tan gran libertad y soltura y tan des- 
uergon;;ada y osadamente, tienen concebido en 
sus entendimientos que lesu Chrísto, de quien 
los christianos toma el nombre, les manda hazer 
aquellas cosas...» 

«... este vocabulario va por el mismo orden 
que el del Antonio de Nebríssa por el atphabeto 
dividido en dos partes. En la primera va el Ro- 
mance primero, y luego en la legua de los In- 
dios... En la següda, al contrario...» 

«Ay en este nuestro vocabulario falta de mu- 
chos términos de arboles, de semillas, de fructas, 
de aves, de pexes, de animales, de officios, de 
instrumentes dellos, de géneros de armas, diuer- 
sidad de vestidos, de manjares, de las cosas de 
nuestra sancta fe catholica, de ornamentos, de 
yglesias, de atavios de casas, de diuersidad de 
vasijas, y breuemente carecen los Indios de todos 
los vocablos de las cosas que no tenian ni se vsa- 
uan en aquellas tierras...» 

Erratas. — La confesión en castellano y qui- 
chua. — Texto castellano-quichua, la voz ó frase 
castellana en letra gótica, las correspondientes 
quichuas en romana. — Fina á la pág. 105.— A la 
vuelta el escudete del impresor con el mismo 
lema que hay al fin del libro. — Sigue á la pá- 
gina 106 el Vocabulario quichua-castellano: en 
romana la voz ó frase quichuas primero, y luego 
en gótica las correspondencias castellanas. — 
Colofón. — Marca del impresor. 

Madrid: Biblioteca NacionaL—£l ejemplar está en- 
cuadernado juntamente con uno de los dos del Artt 
del mismo autor que en dicha Biblioteca existen. 

León Pinelo: EptL d« laBibliot, Oritnt. y Occiden- 
tal, tomo n, col. 736. 

Nicolás Antonio: BibliotA,Hisp, Nov,^ t.I, pág. 334. 

Chaumette des Fossés: Cat, dt su Btb.^ núm. 564. 

Ludewig: Amtr, abor, Lang,^ pág. 159. 



Leclerc : Biblioth. Amir. Cai, r«r. dis iivrts skr 
VAmiriqut^ núm. 468. 

ídem: HisL Geog. Vcyag. Areheolet Limgkistiqut des 
deux Amérijuts^ números a. 398 y s.399. 

Menéndez Pelayo: Arv. bibliog. de la Cieñe, espa* 
ñola^ tomo III, pág. 399. 

1560. 

33. Artes de los idiomas Chiapaneco, 
Zoque, Tzendal y ChinaDteco^ por Fray 
Francisco de Zepeda. — ^4.® 

León Pinelo: EpÜ. de la Bibliot, Oriemi,y Oceiden- 
ial^ tomo II, col. 721, donde dice que la obra fué im- 
presa en 1530 (( !)y le da este título: Arte de ios lenguas 
de CAiapa, Zoques Celdades i CAimatlecas^ llamando á su 
autor Antonio; pero más adelante, en la col. 721, 
vuelve á citar la obra diciendo ser impresa en i$6o, y 
escrita por Francisco de Cepeda. 

Nicolás Antonio: Biblioth^ Hisp. Nova^ t 1, donde 
lo menciona así: Arte de las lenguas CAiapa^ Toque ^ 
Celdades y Cinacanteca, 

Ternzux: Bibliot A, Am/ricaine^ núm. 8$. Copia á 
Nicolás Antonio. 

Ludewig: Amer. abor, Lang,^ VMS^ 39 7 ^^' La ti- 
tula: Arte de las lenguas CAiapa^ Zoque^ Celdalesy 
Cinttcanteca. 

Berístáin: Bibliot, Hisp,Am^.Septent^ U III, pá- 
gina 318. Arte de los idiomas cAiapanense^ Zoquense^ 
Caldulensey Cinacontlano, 

Squier: Monog, on tAe Lang, ofCtnt, A nur^ pág.- 53. 
Arte de los idiomas CAiapenu^ Zoquense^ Celdedy Ci- 
nacanteca, 

Icazbalceta: Bibliog, Mex, del siglo XVI, núm. 40— 
Título igual al nuestro. 

Menéndes Pelayo: /«v. bibliog, de la Cieñe, espa- 
ñola^ tomo III, pág. 298.^Título igual al nuestro. 

1560. 

34. Arte del Idioma Blaya, por el Padre 
Francisco Gabriel de San Buenaventura. 
México, 1 560.— 8.® 

Ludewig: Amer, abor, Lang,^ pág. 103. 

1560-1621. 

85. Doctrina christiana y explicación de 
los principales misterios de la fé catholica, 
expuestos en lengua tzeldal por el Ilustrí 



simo sefior D. Fray Domingo de Ara, 
obispo electo de Chiapa, aAo de 1 560 ; obra 
trasladada de su original por el padre Fray 
Jacinto del Castillo, afto de i6ai. 

MS. en folio, de 118 hojas. Letra clara. 

La obra , escrita toda en pura lengua tzeldal, 
está dividida en capitules ó pláticas, sin número 
de orden. Hasta el folio 73 inclusive, todos co- 
mienzan por esto mismo versículo del Evange- 
lio: "^Qui crediderit et haptizatusfutrit^ sahms erit> 
Desde el 73 vuelto al 106 vuelto, trátase de los 
mandamientos de Dios 7 de la Iglesia. Sigúese 
hasta el fin, de las obras de misericordia, de los 
pecados capitales, de la unidad de la Iglesia 7 de 
la creación del hombre. Al folio 117 vuelto nóm- 
brase el autor: <hoon atalomi Fray Domingo de 
Ara,> Más abajo, en el mismo párrafo final, há- 
llase la fecha del mes de Septiembre de 1560. 
Separadamente sigue la protestación del copiante 
fray Jacinto del Castillo, Visitador en el pueblo 
de San Juan Cancuc, quien parece haber dado la 
última mano á esta copia en el mes de Septiem- 
bre de i6si. 

París: Librería de J: Maisonneuve, 2$, Qumi Vol- 
taire: BulUtin trimistritl d^mtvragts aneitns tt mo- 
dirnts relati/s a T AmiriqHt^ Fevrier, 1890, núm. 83. 

Brasseur de Bourbourg: BAlioiA, mix,'gmatemaLy 
página II. 

Leclerc: Hist,Geog, Voyag, ArcktoL ti Lmguisliqut 
disdeux Amériques, SupUm, núm. 2, núm. 3.040. 

Pinart: Catálogo di su Bibtíot»^ núm. 31. 



86. Sermones en Matlalzinga, por Fray 
Jerónimo Bautista, franciscano. 

MS. en 4.* que comprende 373 hojas, y falta 
el fin. Parecen ser diversos fragmentos reuni- 
dos en un volumen. 
A la vuelta de la hoja 131 hay esta nota: 
«Acauose este Sermonario á .xxiiij de ag.° en 
el afio mili e quinientos y sesenta y dos años en 
el qual afio deprendí esta lengua, a dios sean 
dadas las gracias, y a el supplico me de gracia 
de semille con ella. Amen fecha en Malacatepec 
a zxvj del dicho mes. — fr. hieronimo bapsta.» 



19 — 

En la hoja 301 comienza un tratado de matri- 
monio. 

Según noticias, este libro proviene de la bi- 
blioteca del convento de Santiago Tlatelulco, y 
debe ser el mismo que cita Beríitain, t. i, pá- 
gina 144 de su BiblioL Hisp, Amer, SepUfU, 

Icazbalceta: Adiciones mss. i sus Apuntes^ nú- 
mero 176. 

1563. 

37. Arte Mexicano y Declaración de la 
Doctrina. 

MS . anónimo en 4.^ hojas 9 á 94. En la 77 se 
lee: «Declaración de los mandamientos en lengua 
mexicana, muí copiosa en lenguage y en materia', 
hecha el año 1563.» Comienza asi: «A veinte 
años, o poco mas, que hize vna doctrina xpiana 
en esta lengua mexicana, la qual tienen muchos 
religiosos...» En la hoja 88 vuelta se refiere to- 
davía á otra fecha anterior, pues dice: «...há 
cerca de treinta años...» 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 88. 

1564. 

38. Arte de la Lengua Qapoteca, por 
Fr. Juan de Cordoua, de la Orden de Pre- 
dicadores. México 1564. — 8." 

Ludewig: Amer» aóor, Lang^ pág. 208. 

1564. 

39. Doctrina Cristiana en lengua mix- 
teca,por Fr. Benito Hernández. Impresa 
en México, año de 1 564. 

León Pinelo: Epii. de la Bibltot, Oriemi, y Oecu 
dental^ t. II, col. 726. 

Bcrístain: Bibliot, Hlsb, Amer, Septenio t. I, pá- 
gina 438. 

1565. 

40. ([] Doctrina Xpiana breve y cOpédio 
sa por via de dialogo entre vn maestro y 



vn disci I pulo , sacada en legua castellana 
mexicana y | cdpuesta por el muy reue- 
rendo padre fray | domingo de la anuncia- 
ción, vicario q | al presente es decuyoacan, 
de j la orden del bienaventurado padre 
Sctó I Domingo | {Un grabado de este 
Santo.) En México, en casa de pedro ocharte 
I '5^S« — {^^ fi^y debajo de un grabado 
grande que representa la Virgen Santísima 
con su Divino Hijo en los brazos^ en un al- 
iar y ante el cual está arrodillado un Pon- 
tificey con sn acompaña miento ^ en tanto que 
un soldado desenvaina su espada , — ícese:) 
^ A gloria y alababa de ifTo redSptor jesu 
rpo y de su ben- | dita madre y pa vtilidad 
y provecho de las alas, aq se acá | ba la 
declaración breue y cópddiosa de la doctrina 
xpiana | S ISgua española y mexicana, sen- 
tencia por sentécia, Fue | ympresa en esta 
muy leal ciudad d mexico en casa d pedro | 
ocharte por mádado di yllustrissimo y re- 
ueredissimo se- | ñor dó fray aldso d mótu- 
far, Ar9ob¡spo d la dicha ciudad | meritissi- 
mo acabóse a 15 dias di mes d mar^o. 1565 
años. 

4.** — Letra gótica, excepto la dedicatoria en 
romana. — 84 folios. 

Portada. — ^A la vuelta: las armas del arzobispo 
D. Alonso de Montufiair. — Dedicatoria á este pre- 
lado. — Texto á dos columnas. — Colofón (á la 
vuelta del folio 83). — Licencia y privilegio de la 
Audiencia, fecha á 5 Octubre 1564, en el que 
consta que fueron los aprobantes de la obra los 
PP. Fr. Bartolomé de Ledesroa y Fr. Alonso de 
Molina. — A la vuelta: gran escudo de armas rea- 
les, y debajo: Philipus dei grá hyspaníarum et 
indiarum Rex. 

México: Bibliotecas de los Sres. Icazbalceta y don 
José M. de Af^reda (ambos ejemplares incompletos). 

Temaux: Biblioth, Ámiricaint^ núm. 93. 

Lerlerc: BiUioth, Ámer, Cat, r ais. des livrts sur 
rAmériqHty núm. 467. 

Icazbalceta: Apuntes ^ adiciones m%, núm. 20$. B i- 
hliografia Afex, del siglo XVI, ntkm. 45. 



20 — 

Leclerc: HisL Geog. Voyag, ArcAeoL et Linguistique 
des deux Amérüfues^ núm. 2.317, 

Zarco del Valle y Sancho y Rayón: Trad. de la 
fmp, en América^ de Harrise, con adiciones ^ P^^* 3S 
y 36. 

Menéndez Pelayo: Inv, Bikb'og. de la Cieñe. espO' 
ñola^ tomo III, pág. 391. 



1565. 



41. Confessionario mayor , en lengua Me- 
xicana y Castellana. | (Grabado en madera 
que representa d Jesucristo crucificado^ 
ocupa toda la portada , y tiene á los lados 
esta leyenda: Penitentiam agite, appropin- 
quabít enim re- | gnum coelorum. Matth. 
Capit. 3.) I En Mexico, por Antonio de Es- 
pinosa. I 1^6$, (£n rojo y negro,) — {Alfin:) 
^ Acabóse de impri- | mir este Confessio- 
nario, en la muy insigne y gran ciudad de 
Mexico: en casa de An- | tonio de Espinosa 
impresor de libros, jun | to á la yglesiade 
señor Sant Augu- ¡ stin: a quinzede Ma- 
yo. I Año de. 1565. I Laus Deo. (En rojo 
y negro) 

4.° — Letra gótica, menos la epístola nuncupa- 
toria, en romana. — ^Texto, á dos columnas, me- 
xicana y castellana. — Grabados en madera.-— 131 
folios numerados -t- 3 finales, sin numerar. 

Portada. — A la vuelta: licencia de la Audien- 
cia: II de Enero de 1565.— Epístola nuncupa- 
toria al Sr. Arzobispo Montufar: 6 de Noviem- 
bre de 1554. — {Folio $:) ^J Confessionario ma | 
yor, Instruction y Doctrina, para el que |^e 
quiere bien confesar; compuesto por el reue- 
rendo pa | dre fray Aloso de Molina de la orden 
de señor Sant | Francisco; traducido y vuelto 
en la lengua de | los ñauas, por el mismo autor- 
— Texto (contiene también una práctica de tes- 
tamentos).— Tabla alfabética de materias.— Co- 
lofón. 

Estados Unidos: Proviátnct R. J., Biblioteca del 
Sr. Cárter Brown (ya fallecido). 

Mixicox Biblioteca de la Universidad. (El Sr. Icaz- 
balceta vio en ella hace muchos años un ejemplar, 
cuyo paradero no labe.) 



— 21 — 



Leóo Pinelo: E^U dt la biblioí. Orünt.y Occidental, 
tomo n , col. 726. 

Eguiara: BiéliotA, Mtxic., pág. 69. 

Nicolás Antonio: BihliotA. Hisp. ATov., i. I, pág. 37. 

Temaux: BihHoth. Américaint, núm. 92. 

BcrisUin: Bibliot, Hisp, Amtr, Stpttnt,,X II, pá- 
gina 279. 

Icazbalceta: Bibliog. Mtx. del siglo XVI, núm. 44; 

Apuntes, nüm, 129. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Trad, de la Imp, 
en Amér,^ de Harrisse, con adiciones, p. 36. 

Platzmann : Vereeick, ein, ausw, ArntriÁ: Gramm. 
Wdrt. Katech, pág. 26. 

Menéndez Pelayo: Inv. átóliog, d« la Cieñe, esp., t. ill. 
página 290. 

1565. 

42. Confessionario breve, en lengua | 
Mexicana y Castellana : compuesto por el 
muy reuerdo | padre fray Alonso de Mo- 
lina, de la ordé del sera- | phico padre Sant 
Francisco. (Escudo délas Cinco Llagas ro- 
deadas de una corona de flores y frutas, con 
esta leyenda alrededor: Accipite Spiritum 
Sanctum, quorum remi- | seritis peccata; 
remittuntur eis. Et | quorum retinueritis, 
tetenta sunt. Joanis. 20.) En México en 
casa de Antonio de Espinosa, Impssor. | 
1565. {^En rojo y negro,)—{Al fin:) >^ Aca- 
bóse de imprimir éste | confessionario en 
XXVI. I de Enero Año de | 1 565 {Al lado, 
en otra columna y el mismo colofón en me» 
xicano.) 

4.* — Letra gótica. — Texto á dos columnas, 
mexicana y castellana. ^Grabados en madera. — 
20 folios. 

Portada. — ^Á la vuelta : Lie. de la Audiencia, 
24 Noviembre 1 5 54 . — Texto. — Colofón. 

París: Lib. amer. et col. de £. Dufossé, 27, rué 
Guénégaud. Cat. de 1891, núm. 51.165. 

León Pinelo: Eplt, de la Bibliot, Oriént,y Occidtn' 
tal, tomo II, col. 726. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hisp, Nov,, t. f, pág. 37. 

Berístain : BihlioL Hisp, Amer, Septent., t. II, pá- 
gina 279. 

Civezsa: Saggh di Bibliog, San/ramc, núm. 425. 



Ramírez: Cat, de su Bibiiotk. Mex, núm. 561. 

IcazbalceU: Bihliog, Mex, del siglo XVI, núm. 43, 
Apnntts, núm. 130. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Trad, de la Im- 
prenta en Amér.t de Harrist, con adiciones, pág. 36. 

Platzmann: Verzeich, ein, ausw, Amerik, Gramm, 
Wórt, Katech,, pág. 26. 

Menéndez Pelayo : Inv, bibliog, de la Cieñe, espa* 
flola,t, iiI, pág. 290. 

1566. 

43. Doctrina christiana en lengua utla- 
teca por Fr. Francisco Marroquin , obispo 
de Guatemala. México, 1566. — 4." 

León Pinelo: £plt. de la Bibliot. Orient, y Occiden- 
tal, t. II, colección 723. 

Ternaux: Bibliot. Americaine^ núm. 98. 

Ambos yerran al citar en este año la impresión de 
la Doctrina en utlateco del Obispo Marroquin; pues 
este prelado murió en 1563, y su obra no fué publicada 
después de muerto, según parece, con fundamento ' 
presumirse de las varias autoridades que asignan al li- 
bro la fecha de 1556, á las cuales hay que añadir la de 
Remesal, en su libro lll, cap. 7, núm 5 de su Historia 
de la provincia de San Vicente df Chiapay Guatemala, 
Madrid, Francisco de Ángulo, 16 19. 

1567. 

44. (£ Doctrina Christiana en lengua 
Ca ¡ stellana y 9apoteca: compuesta por el 
muy Reueren- | do padre Fray Pedro de 
Feria, Prouin- | cial de la Orden de Sancto 
Domin I go, en la prouincia de Sanctia | go 
de la nueua Hespafta. | Con licencia y fa- 
cultad. I (¿7ii grabado de Santo Domingo 
y al pie esta leyenda: Hic est fons modi | 
CVS crescens in flvmen maxi | mvm, qvi 
mvndo iam miri | ficus potvm largitvr op- 
timvm.) I En México | en casa de Pedro 
Ocharte. M. D. lxvii Año. — {Al/in:)^A 
gloria y alaban9a de iWo RedSptor Jesu 
Xpo, I y de su benditissima madre líiá se- 
ñora, y de liTo glorioso y san | ctissimo pa- 
dre sancto Domingo: y pa vtilidad y proue | 
cho de las aias, aquise acaba la declarado 



— 32 — 



breue y oOpS | diosa y la doctria xpiana en 
legua Espaftola y gapoteca, | setencia por 
setdda: cOpuesta por el muy R. P, Fray | 
Pedro de Feria, prior prouidal de la orde 
de los Frayles | Predicadores de sancto 
Domigo, eñsta nueua Espafla. I Fue im- 
psa eflsta muy leal y insigne ciudad de 
México I en casa de Pedro Ocharte ípres- 
sor de libros, có licScia | de illustrissimo 
y reueredissimo seftor dó Fray Aloso de | 
Mdtufar, ar9obispo meritissimo día dicha 
ciudad: acá | bose a diez y ocho dias del 
mes de Marzo, de. 1 567. afios. 

4*^ — 116 páginas dobles, sin contar las preli- 
minares.— Signaturas del texto: A~P. de 8 ho- 
jas, menos la última de 4.— Texto á dos colum- 
nas; la castellana en letra gótica, la zapoteca en 
romana. — ^Titulo y colofón en gótica: los prelimi- 
nares en romana. Muchos grabados de com- 
posición , adornos en madera 7 letras capitales. 
Algunos grabados están hechos con bastante 
delicadeza y arte. 

El ejemplar que describo carece de la portada 
(aquí suplida por el existente en Oxford) , 7 de 
las hojas preliminares no tiene más que la última, 
en donde se lee la licencia del Virrey D. Gastón 
de Peralta , Marqués de Falces, Conde de Sant 
Esteuan. «Por quanto el Reuerendo Padre Fray 
Pedro de Feria, prouincial de la orden de Sancto 
Domingo desta nueua España me hizo relación, 
que el hauia hecho una declaración de la Doc- 
trina Chrístiana en lengua Castellana y de la 
nación ^apoteca, que es en la Provincia de Gua- 
xaca: para que los naturales della 7 los demás 
fieles Christianos mediante la dicha Doctrina 
Chrutiana puedan ser ensefiados e 7ndu8tríados 
en las cosas de nuestra Sancta fce catholica, la 
qual estaua vista y examinada por mandado de 
los Reuerendissimos Arzobispo desta ciudad y 
Obispo de la dicha ciudad de Guaxaca por per- 
sonas doctas e catholicas... y por mi vista la li- 
cencia... y el examen que della hizieron los pa- 
dres Fra7 Juan de Bustamante, Fra7 luán de 
Mata e Fray Mathias Portocarrero de la dicha 
orden de Sancto Domingo... Fecha en México: 
a nueue dias del mes de Nouiembre de 1566 



Afios.»— Sigue el texto: < i£ Aqui comiéqt vna 
doctria Xpiana, q trata de las cosas <{ todo fiel 
xpiano es obligado a creer y obrar pa se saluar: 
la ql en suma cdtiene ({tro putos pricipales, de 
baxo de los quales se tracta todo lo demás en 
ella contenido...»— Colofón. 

Madrid: Biblioteca NadonaL Ejemplar procedente 
de la librería de la Condesa del Campo de Alange, 
cuyo ix iibris lleva: adquirida por el Estado este aflo 
de 1S91. 

Oxford: Biblioteca Bodleiana. 

León Pinelo: Eptí. de la BMioi, OrunUy OccúUm- 
íaly tomo II, colección 736. 

Berístain: Búliot, Hisp. Amer. SfpUmi., t. I, pá- 
gina 435. Dice que vio un ejemplar en el Colegio 
de San Gregorio de México. 

Ttriaíux: Bíó/ioiA, Amérüatiu, núm. 104. 

Brunet: MomuíI^ voL ll, col 1.223. 

Icazbalceta: Bibliog. Mex. del siglo XVI, núm. 48, 
y hoja penúltima adicionada al libro. 

Zarco del Valle 7 Sancho Rayón: Trad, casL déla 
Imp. tn Amér,f de Harrisse^ com adiciones^ pág. 37. 

Menéndez Pela7o: Inv, de la Cieñe, esp^ t. Ill, pá- 
gina 391. 

1567. 

45. Doctrina mixteca por Fr. Benito 
Hernández. Impresa en México, por Pedro 
Ocharte, año 1567.— (Co/o/íJn.) (£ Á gloria 
y ala | ban^a de nuestro Red$p | tor lesu 
Christo, y de su I bendita Madre Sancta | 
María, y prouecho de | los próximos. Aq se 
acá I ba la Doctrina en lengua | misteca: 
compuesta por el | muy Reuerendo Pa- 
dre I fray Benito Hernández | Vicario Pro- 
uincial de la I Misteca de la orden de | los 
Predicadores en esta | nueua España. Fue 
im- I pressa en México en casa | de Pedro 
Ocharte | impressor de libros. | acabóse 
a. 22. de Nouiembre | de. 1567 años. | 
T[ Laus Deo. | ^Ji 

4.* — Letra gótica, á dos columnas. — Grabados 
en madera. — Todo el te.\to en roixteco. 

México: Sociedad de Geografía y Ettadistica. (Ejem- 
plar visto y descrito por el Sr. Icazbalceta, sin princi- 
pio ni fin , comenzando en el folio VI, y llegando liasta 



— 33 — 



el CLXXXix en cuyo frente, columna segunda, está el 
colofón.) 

Teniauz: Biéliotk, Américaint, núm. 10$. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. i<¡6,^Bi6hog. Mex, dn 
siilú XVI, núm. 52. 

Zarco y Sancho: Trad, casi, dt ¡a Imp, tm Am/r,, de 
Harrissé^ con adicunus^ págs. 37 y 38. 

Menéndez Pelayo: /nv. Hbliog, de la Cieñe, esp.^ t III, 
pápna 291. 

1568. 

46. Doctrina cristiana eD lengua Misteca, 
por Fray Benito Hernández. Imp. en Mé- 
xico por Pedro Ocharte, año 1568. — {Al 
fin:) ([ A gloria y alabanza de nuestro Re | 
déptor lesu Xpo. Aqui se acaba la Doc- 
tria Xpia | na en lengua Misteca: cópuesta 
por el muy R. | padre fray Benito Herná- 
dez. Fue impre | ssa en México en casa de 
Pedro O- 1 charle, impressor de libros. A- 
I cabose á veynte y quatro | dias di mes 
d Enero d 1568. Años. 

4»* — ce páginas dobles. —Letra gótica. — Pro- 
fusión de grabados en madera. — Texto, todo en 
misteco, á dos columnas. 

Portada. — A la vuelta comienza el texto. — 
Colofón á la vuelta de la página doscientas. 

Parece extraño que en el espacio de dos me- 
ses se hicieran dos ediciones de la misma obra; 
pues la anterior acabóse de imprimir el 33 de 
Noviembre de 1567, y la presente el 34 de Enero 
de 1568; pero el docto Sr. Pimentel afirma estar 
la primera de dichas impresiones escrita en los 
dialectos de Tlachiaco y Chiutla, y la segunda 
en el de Tepuzculula, que es el principal. De 
este modo se ve patente el deseo que los misio- 
neros tenían de extender la verdad católica de 
la manera más rápida y eficaz; y se explican per- 
fectamente ambas ediciones ó impresiones he- 
chas en tan corto espacio de tiempo. 

Mixteo: Biblioteca de la Sociedad de Geografía 
y Estadística. (Ejemplar sin portada , y en el cual si- 
gúese después del colofón una hoja, sin folio, signa- 
tura BB, toda en mixteco.) 

León Pinelo: Epít, de ¡a Biblioth. OrienUy Occi- 
dental*^ col, 736. 



Nicolás Antonio: BiélioiA, fíisp. Nov., i. I, pág. 319. 

Berístain: Bióliot, Hisp, Amer, Seáient,, t. I, pá- 
gina 438. 

Icaxbalceta: Apuntes^ núm. 107. Bihliog, Mex, deé 
siglo XVI, núm. S3* 

Zarco y Sancho: Trad, casi, de la Imp, en A mérica^ 
de Harrisse^ con adiciones^ pág. 38. 

Menéndez Pelayo: Jmv, bibliog, de la Ciinc, esp,^ t. III, 
página 391. 

1571. 

47. Vocabulario de la lengua Zapoteca ó 
Diccionario Hispano-Zapoteco, por fray 
Juan de Cordoua. México, por Pedro 
Ocharte. 1571. 

León Pinelo: Epií. de la Bibliot, Orient, y Occi- 
dental^ 2.« edición, t. II, col. 734. 

Nicolás Antonio: Bibliolh, Hisp, Kov,^ 1. 1, pág. 679. 

Berístain: Bibliot, Hisp, Amer, Septen,^ iP edición, 
tomo I, pig. 339, quien parece tuvo un ejemplar á la 
vista. 

Ludewig: Amer, abor, Lang.^ pág. 208. Por errata, 
sin duda, pónese á esta obra la fecha de IS78, en que 
se imprimió el Arte del P. Córdo\'a, citándose á con- 
tinuación un Vocabulario Hispano-Zapoteco^ anónimo. 

J. G. Romero: Boletín de la Sociedad Mexicana de 
Geografía, vol. x, pág. 377. 

IcazbalceU: Bibliog, Mex, del siglo XVI, núm. 79. En 
él le asigna el autor al Vocabulario del P. Córdova 
la fecha de su impresión en IS78, aduciendo á este 
propósito muy curiosas citas. 



1571. 

48. i^ Arte de la lengua Mexi | cana y 
Castellana, compuesta por el muy Re | ue- 
rendo padre fray Alonso de Mo | lina de la 
orden de Seflor | sant Francisco | {Gra- 
bado de la impresión ae las llagas de San 
Francisco,) (£ En México en casa de Pedro 
Ocharte, 1571. 

8.®— 3 hojas preliminares -+- 82 páginas dobles 
-H 35 ídem. — Letra gótica. 

Portada.— A la vuelta: Licencia del virrey 
D. Martin Enríqucz.— Comisión de Fr. Barto- 
lomé de Ledesma, administrador de la diócesis, 
para que la obra sea examinada. — Aprobación 



— 24 

de los PP. Fray Domingo de la Anunciación y 
Fray Juan Focher. — Licenci.i de la orden. — De- 
dicatoria al Virrey: «...Ho procurado de escre- 
uír muchas cosas en la lengua Mexicana (las 
quales a honra de nuestro señor) relatare aqui: 
Conuiene a saber, dos vocabularios, de los qua- 
les y del provecho que dellos se sacara (o exce- 
llentissimo principe) se deue a U. excelencia la 
remuneración y premio celestial y diuino. Tam- 
bién escreui una doctrina crisliana, y su cófesso- 
nario, en la misma lengua Mexicana , con otras 
obras q están ya impressas : con otras muchos 
q están por ymprimir, y son mvy vtiles a esta 
yglesia, las quales mediante el fauor diuino, se 
ymprimiran, ávida oportunidad...»— Texto del 
Arie, dividido en dos partes, con distinta fo- 
liación. 

México: Bibliot. del Sr. D. José M.* de Agreda. 

Londres: Librería de Bernard yuaritch, 15 Picca- 
dilly. Catálogo núra. 112, Mayo 189 1, núm. 1.604. Ca- 
tálogo de la Bibliot. de Andrade, núm. 44S4* 

París: Lib. Amer. et colon., de E. Dufossé, 27, rué 
Guénégaud. Catálogo de 189 1, núm. 51.166. 

León Pinclo: Eplt. de la Bibliot, Oriemt, y Occi- 
dental, t. 11, col. 726. 

Eguiara: Biblioth. Mexic.^ pág. 69. 

Nicolás Antonio: Bibhlioth, fíisp, Noí\^ t. I, pá- 
gina 37. 

Ternaux: Bibliot k. Américaine^ núm. 113. 

BerisUin: Bibliot. fíisp. Amer, Septent ^ 1. II, pá- 
gina 279. 

Ludewig: Amer, ahor.Lang.^ pág. 113. 

Ramírez: Catálogo de su Bib. Mex,y núm. 563. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón: Trad, cast, de la 
Imp, en Amer^ de Harrisse^ con adiciones^ P^^* 39 
y 40. 

Icazbalceta: Bibliog, Mex, del siglo XVI, núm. 58, 
Apuntes^ núm. 132. 

Platzmann: Vergeich, ein, attsw, Amerik, Gramm, 
Wórt, Katech,^ pág. 26. 

Menéndez Pelayo: Inv. Bibliog, déla Cieñe, espa- 
Hola^ tomo III, pág. 290 

1571. 

49. Vocabviario , en Inegua castellana 
y mexicana, com | puesto por el muy Re- 
verendo Padre Fray Alonso de Molina, de 
la I Orden del bienauenturado nuestro Pa- 



dre Sant Francisco. | Dirigido al muy Ex- 
celente Sefior Don Martin Enriquez, Viso- 
rrey desta nueua España. (Escudo del me- 
cenas.) En México, | En casa de Antonio 
de Spinosa. | 1571.— (-^/A«.)1[ Aqvihazen 
ñn los dos vocabvlarios, en lengva caste | 
llana y nahual o Mexicana que hizo y reco- 
piló el muy Reverendo Padre Fray Alonso 
de Mo I lina: de la orden de Señor San 
Francisco. Imprimiéronse en la muy In- 
signe y gran ciudad { de México: en casa de 
Antonio de Spinosa, en el Año de nuestra 
redépcion. de 1571. (Debajo el esctido del 
impresor Antonio Spinosa que tiene esta le- 
yenda : ^ Wirtus in infírmitate perficitvr,^ 
debajo del escudo el mismo colofón en len- 
gna mexicana. 

Folio. — 4 hs. prels. -h 121 hs. foliadas -f- i 
ñnal de la i.^ parte -h 3 prels. -f- 162 hs. folia- 
das.— Signaturas: >I<, A, b — p (ésta de 10 ho- 
jas, las anteriores de 8), A — V (ésta de 10 hs. 
las anteriores de 8.) 

Portada.— A la vuelta: Licencia: «Méjico á 
31 dias del mes de octubre de 1569 años. Don 
Martin Enriquez. Por mandado de S. E. Juan 
de cuevas.» — Del Arzobispo D. Fray Alonso de 
Montufar. México, 17 Octubre 151 7. Por man- 
dado de S. S. Rev"*. Diego Maldonado.— Epís- 
tola nuncupatoria del Autor al Virrev D. Martin 
Enriquez, fechada en el convento de México, á4 
de Mayo de 157 1. «...Y porque el lenguage y fra- 
sis destos naturales (especialmente de los ñauas 
y mexicanos) es muy diferente del lenguage y 
frasis latino, griego y qastellano, y V. E. desee 
mucho que los ministros desta Iglesia entiendan 
muy bien la lengua de los dichos naturales, para 
honra y gloria de Nuestro Señor, y para prove- 
cho espiritual y salvación desta gente, de manera 
que sean mejor y mas enteramente instruidos 
y doctrinados en nuestra santa fe católica, ha sido 
esta la causa y razón, Excelentísimo Principe, 
que me ha movido, según la gracia y talento que 
Nuestro Señor me ha comunicado á atreverme y 
presumir dedicar y ofrecer en V. E. estos dos 
Vocabularios. El uno de los cuales ha algunos 



— «5 

afioi que te imprimió, y agora te le han afiadido 
otros muchot Tocablot bien necetariot, 7 te han 
enmendado j limado lot que en él ettaban im- 
preiot; el cual Vocabulario comienza en nuettra 
lengua castellana. T el otro, nuevamente y no 
tin muy gran trabajo compuesto, el cual co- 
mienza en la lengua mexicana, por el mismo 
efecto que el primero, que et para los ministros 
que desean muy de Teru aprender y saber esta 
lengua, y ayudar a salvar estos naturales. Pues 
demás que (como es notorio) estoy a ello obli- 
gado, para que ellos con tan gran fervor y am- 
paro se atrevan a parecer y andar en el vulgo 
(no poco peligroso), el haber V. £. dadoles tan 
gran ser, como ha sido mandarlos imprimir, y á 
tu propia costa, es otra y muy principalmente 
obligación, asi mia como general de todos. Ma- 
yormente en tiempo que estaba para dejarse im- 
primir, por no haber quien los favoreciese...» 
Hecha en este Convento de Sant Francisco, de 
México, a 4 diasdel mes de Mayo. Afio de 1571. — 
Prólogo al Lector y Avisos para el uso del 
Vocabulario. (Los mismos que en la edición 

de 1555.) 

Texto del Vocabulario castellano -mexicano^ 
según la lengua mexicana. Estampa que repre- 
senta un indio envuelto en un manto, arrodi- 
llado ante una cruz. Encima, debajo y alrede- 
dor de U estampa: varias leyendas tslahuan. — 
A la vuelta: escudo del impresor. 

Segunda parU: mixicano-castellana, — Port. con 
U imagen de San Francisco.— A U vuelU: /V^- 
ki^i «Cuando imprimí la primera vez el Voca- 
Mario di la Lengua Meficana... no fué otro mi 
intento sino comenzar á abrir camino, para que 
con el discurso del tiempo y con la diligencia de 
otros más vivos entendimientos, se fuese poco á 
poco descubriendo la mina (á manera de decir) 
inacabable de vocablos y maneras de hablar que 
esta copiotisima y artificial lengua Mexicana 
tiene. T como después acá han pasado algunos 
afios, y en este tiempo se me han ido ofreciendo 
otros vocablos de nuevo (de los muy muchos 
que quedan y quedaran siempre por poner), y 
justamente con esto he considerado que el otro 
Vocabulario que comenzare en la lengua Mexi- 
cana, conforme al proceder de Antonio de Le- 



brija me seria de menos utilidad que el que co- 
mienza en nuestro romance... Acordé de hacer 
esta segunda impresión, mejorando la obra que 
habia principiado en dos cosas. La una en que al 
Vocabulario impreso en afio de 55, que comienza 
en romance, afiadí, como parecerá, mas de cua- 
tro mil vocablos. La otra, en componer é impri- 
mir estotro vocabulario que comienza en lengua 
mexicana, el cual me ha costado el trabajo que 
Nuestro Sefior sabe, y los que lo entienden po- 
drán imaginar.»— Avisos.— Texto del Vocabula- 
rio. — Colofón. 

Madrid: Biblioteca Nacional; Biblioteca del Minis- 
terio de Fomento; Archivo Histórico Nacional. 

Milán: Lib. de U. Hoepli. Núm. 936 del Cat, nú- 
mero 70. 

Londres: Lib, de B. Quaritch, Cat. núm. 112, Mayo 
1891, núms. 1.601, 1.602 y 1.603. (Tres ejemplares).— 
Uno de estos ejemplares (procedente de la colección de 
Ramírez) lleva al fin cuatro hojas manuscritas así en- 
cabezadas: «Nombres mexicanos recogidos y agregados 
al Diccionario de Molina por Faustino Cbimalpopo- 
catl Galicia.» 

León Pinelo: £piL de la BiblioL Oriental y Occiden- 
tal, t. II, col. 726. 

Eguiara: Bibliotk, Mexic^ pág. 69. 

Nicolás Antonio: Biblioth. Hisp. Nw,, 1. 1, pág. 37. 

Ternaux:^¿J/wM. yím/riVraw/, núm. 114. 

BcrisUin: Bibliot. Hisp.Amer. Septent,, t. II, pági- 
na, 279. 

Ludewig: Amer,abor. Lang., pág. 112. 
Gallardo: Ensayo, núm. 3.082 del t. III, 
Ticknor: Catálogo de su Libreria, 4,111, 6, núm. 127. 
Brasseur de Bourbourg: BiéliotA. mex.'guatemaL, 
pág. loo. 

Trübncr: Catalog, o/Diction. and, Gramm., pág. 107. 

Andrade: Catálogo de su Biblioteca , núm. 4453. 

Zarco y Sancho: Trad. cast, de la Imp, en A mer,, de 
//arrisse, con adiciones, pág. 40. 

Leclerc: Bibliotk, Amer, Cat, rais. des livres sur 
VAmirique, núm. 1.006. 

Leclerc: Hist, Ceog. Voyag, ArcheoL et Linguistique 
des deux Amiriques, núm. 2.325. 

Stevens: Historical nuggets, Biblioth, Amer,, volu- 
men II, pág. $30 

Pinart: Catálog. de su Bibliot., núm. 63a 

Icazbalceta, Apuntet, núm. 49 y núm. 60 de su Bi' 
bliografla Mexicana del siglo XVT. 

Platzmann: VerxeicA, ein ausw Amerik, Gramm, 
Wórt. Katech,, pág. 26. 



— 26 — 



MeaéDdez ^eUyo: Iw. kühog, diia Cüh€, tMp,, X. ni, 
página 29a 

1571. 

50. (Debajo de uu grabado que ocupa casi 
(oda la portada^ y representa d San Agus- 
tín, en pie, vestido de pontifical, con el báculo 
en su diestra, y en la izquierda la Ciudad 
de Dios, léese este titulo:) ^ Doctrina 
Christiana en la lengua | Guasteca, corres- 
pondiente a ca I da palabra: de guasteco: 
Según q se pudo tolerar en la frasis: de la 
I lengua guasteca: compuesta por yndus- 
tria de vn | frayle de la orden del glorioso 
Sanct I Agustín: Obispo y do I ctor de la 
sancta ! yglesia. | % En México. En casa 
de Pedro Ocharte, 1571. {Al fin:) Aca- 
bóse esta Doctrina Christiana, en el | mes 
d Setiembre de . 1 570 . aftos en el | con- 
uento de Huexotla, y fue vista y e- | xami- 
nada en presencia del padre Juá \ de Mesa, 
lengua Guasteca, y de Chrí- | stoual de 
frias, y Lope Cor90, y de dd | Hernando 
cortes, y don Francisco d | la cueua, y de 
don Francisco de velasco, cacique de | Ta- 
ui^an por diligencia del muy amado padre 
fray | Juan de la Cruz, prior del dicho con- 
uento, y después | fue segunda vez reuista 
y sacada conforme al Roma | ce acabóse 
a. 30. del mes de Junio, siedo otra vez | 
examinada y reuista por Juan mufioz de 
Qayas, y | Christoual de frias, y Lope Cor^o, 
y Hieronimo de cisneros, y Juan acedo, en 
el tamoin concluyóse en | Huexotla, a . 30. 
de Junio de Mili quinientos y se- | tenta y 
un Años. I ^ Á honra y Gloria de nuestro 
señor Jesu | Christo, para prouecho y vtili- 
dad de | las animas debaxo de la corre- | 
cion de la sancta iglesia | de Roma. ¡ Fray 
Juan de la Cruz. (En la página siguiente un 
¿jabado representando á San Agustín, ro- 
deado de muchos frailes arrodillados, y en la 
otra página otro grabado de la Santísima 



Virgen imponiendo la casulla d San IhU- 
fimso; debajo léese:) f En México en casa 
de Pedro Ocharte, á quinze | de Setiem- 
bre de Mili y quinientos | y setenta y un 
Años. I ^ Á costa de Hernando Pacheco. — 
(A la vuelta un tosco grabado que repre- 
senta el Juicio final,) 

4.** — 50 páginas dobles +dos al fin. — Signatu- 
ras A, G| de 8 hojas, menos la última, que es 
de 4. — Letra gótica. — 140 grabados en madera. 

Portada. — A la vuelta: Licencia del Virrey, 
I.** de Agosto de 1571: «Don Martin Enriques, 
visorrey, gobernador 7 capitán general por S. M. 
en esta Nueva Espafia, 7 presidente del Audien- 
cia real, que en ella reside... por la presente doy 
licencia á Pedro de Ocharte, imprimidor, para 
que con consentimiento del reverendo padre fray 
Juan de la Cruz, prior de Guaxutla, de la orden 
de Sant Augustin, pueda imprimir esta obra. Don 
Martin Enriques. Por mandado de su Excelen- 
cia, Juan de la Cueva.» — Comisión del padre 
Maestro Fr. Bartolomé de Ledesma, administra- 
dor del Ansobispado, para que fuese examinado 
el castellano de la obra: sa de Julio de 1571; 
en donde se expresa que el P. Fr. Juan de la 
Cruz hizo 7 compuso esta Doctrina. Aprobacio- 
nes de la parte castellana por fray Martin de 
Perea y Fr. Melchor de los Reyes — Comi- 
sión del Mtro. Ledesma al P. Juan Gil y Lope 
Corzo, y D. Francisco de la Cueva, Cacique de 
Guaxutla, 7 Martin Vázquez, intérpretes, para 
que censuren la parte guasteca, y si ésta se con- 
forma con la castellana: 24 de Julio de 1571. — 
Aprob. del P. Gil: 24 de Julio. — ídem de Lope 
Corzo, vecino de (xuaxutla: 26 de Julio. — ídem 
dé D. Francisco de la Cueva 7 Martin Vázquez 
de Molina.— Aprobación de Diego de Ma7orga 
Ximénez , vecino de Guaxutla : 26 de Julio 
de 1 57 1. — Licencia del Mtro. Ledesma á Pedro 
Ocharte para que pueda imprimir el libro, que 
se repite, de la obra de Fr. Juan de la Cruz. — 
Escudo del arzobispo D. Alonso de Montufar.— 
Dedicatoria al Virrey D. Martín Enriquez: «Co- 
nocido, mu7 Excelente Señor, no por relación, 
sino por experiencia, el sancto celo con que V. E. 
desea y por todas vías procura el bien y salud de 



— 27 

lu animas de loi indios naturales destas partes, 
7 habiéndome mandado V. E., movido del mes- 
mo celo, procurase, para favorecer las animas de 
los indios Guastecos, gente muy falta y necesi' 
tada de Doctrina, hacer un catecismo con que 
fuesen industriados en las verdades de nuestra 
santa fe, hice, en cumplimiento de lo que V. E. 
me mandó, esta breve Doctrina en dos lenguas, 
espsfiola y guasteca, para que por la una se sa- 
que fiícil mente la otra: laminen, nudiante el divino 
favor ^ hice y recopile el Arte para aprenderla di- 
cha lengua: en lo qual, demás de mi trabajo, me 
he aprovechado de los trabajos de otros padres 
y ministros celosos de la salvación de aquella 
pobre gente, y de otros muchos, de los quales 
me he ayudado para examinar la congruencia y 
correspondencia de la lengua guasteca a la nues- 
tra espafiola, como van contrapuestas por sus 
planas^.» 

Otra dedicatoria á D. Alonso de Montuíar, 
Arzobispo de México: «Habiendo visto, Reve- 
rendísimo Sefior, el deseo y voluntad, y el celo 
grande de Vra. Sria. con que determinó, como 
▼erdadero pastor, por el cuarto capitulo de las 
sinodales, que celebrado el santo concilio pro* 
▼incial en esa insigne ciudad y metrópoli de 
Vuestra Señoría Reverendísima en el afio de 1 556, 
Dianda se ordenen dos doctrinas, una breve y 
otra mas larga, y que los intérpretes, clérigos y 
religiosos las traduzgan en muchas lenguas para 
doctrinar los indios en las cosas más necesarias 
á su salvación: yo, aunque indigno, visto que en 
la lengua mexicana se han traducido y sacado 
muchas doctrinas, y que desta lengua guasteca 
no ha habido quien haya sacado doctrina á luz, 
sino una que sacó el P, Fr, Juan de Guevara, 
fraile de la orden de nuestro Padre Soneto Augus- 
Un, doctísimo varón y consumado reli^oso, que u 
imprimió en la sede vacante el año de 1 548, la cual, 
ansí por la fiüta del molde como por la de los 
nahuatlatos, que en aquel tiempo no alcanzaban 
tanto los secretos y modos de hablar della, por 
no se haber puesto en el Arte, tiene y ha pare- 
cido tener algunos defectos, como á mi me consta 
de veinte afios á esta parte, por haber tenido más 
curiosidad en ella que otros nahuatlatos seglares 
que ignoran U gramática de la dicha lengua guu- 



teca y sus muchas equivocaciones, de las quales 
usan mucho los huastecos, por ser lengua bár- 
bara: quise tomar el trabajo de la tomar á sacar 
y poner en perfección, pues participo de la len- 
gua guasteca y mexicana, que es luz, mediante 
Dios, para sacar y traducir la doctrina en Us 
demás lenguas bárbaras desta tierra, por no caer 
en ingratitud á la gran merced que Dios Nuestro 
Sefior me ha hecho en me anumerar por uno de 
los intérpretes y mini&tros della. Da atrevimiento 
á mi poquedad y bajeza, la penuria y falta que 
hay de nahuatlatos eclesiásticos en ella, ansi clé- 
rigos como religiosos, visto el principal, que era 
el muy reverendo padre Fr. Andrés de Olmos, 
es difunto y está gozando de sus trabajos, y el 
muy reverendo padre Juan de Mesa, clérigo, que 
de los clérigos no hay otro que della entienda 
cosa, y él, por sus escrúpulos, no se atreve á la 
sacar, y por eso yo determiné de la sacar... Fe- 
cha en el convento de Sant Augustin de Uexutla 
de la Guasteca, á 30 de Junio de 1571 afios... 
— Fr. Juan de la Cruz.» 

Licencia de Fr. Juan de San Román, Provin- 
cial de la Orden. Molango 17 de Octubre de 1570. 
— Abecé. — ^Texto de la Doctrina, una plana en 
huasteco y otra en castellano. — Inscripción final 
y colofón. 

Madrid', Biblioteca Nacional. 

Berístain: Bibiot. Hisp, Amer. Septint,^ U I, pá- 
gina 359. 

Squier: Monog, om the Lang. 0/ Centr, Amer, , pá- 
gina 39. 

Gallardo, Zarco del Valle y Sancho Rayón, Ensayo 
de una Bib, de lib, raros, tomo 11, núm. 1950. 

Icazbalceta: Bibliog, Mex, del siglo XVI, núm. 61. 

Zarco y Sancho: Trad, cast, de la ímp. en Amer^ de 
Harrisse^ con adiciones^ pág. 40. 

Menéndez Pelayo: Inv, bibliog, de la Cieñe, esp,^ to- 
mo Ilí, pág. 391. 

1572. 

51. Suma espiritual ó Compendio Alfa- 
bético de la Suma de Confesores del doctor 
Azpilcueta Navarro, por Fr. Pedro de Oroz, 
en idioma otomí. 

«Esta obra (dice Beristain: Bibliot. Hisp, A mer, Sep- 
tentrional, i, 11, pi}?. 361) escrita entre los idiomas oto- 



— 28 — 



mitcflyconcluíds U víspera de San Lucma del afio 1572, 
y dirigida al comiiarío general Fr. Francisco Ribera» 
existia original de la misma letra del autor, en la li- 
brería del convento grande de San Francisco de Mé- 
xico, donde la he leído.» 

1574. 

62. Doctrina y Confesionario en lengua 
del Brasil, por el P. Leonardo Nuñez, S. J. 
Afio 1574. 

tEl P. Leonardo compuso este anno (i574) 
una doctrina en la lengua del Brasil quasi trans- 
ladando la q hizo el P. Marcos Jorge de Nueva 
memoría (síc). Costó mucho trabajo, mas en- 
tiendo que será prouechosa. También le hicie- 
ron los aparejos para confessar , baptizar y ayu- 
dar á bien morir, y sus confessionarios en la len- 
gua.V Historia de la Fundación del Colegio de la 
BaJúa de Todos los Snncios \ de sus residencias. 

m 

Manuscrito de 104 páginas numeradas. Cap. 17, 
página 77. 

Roma: Biblioteca particular de S. M. el Rey de 
Italia. 

1574. 

53. Confesionario; preparativos parabién 
morir; explicación del Salmo Miserere; ex- 
plicación del Salmo Beaii qui audiunt; ex- 
plicación de las letanías en el idioma de 
Michoacan. Por Fr. Juan Bravo. México, 
por Pedro Balli, año de 1574.-8.*» 

J. C. Romero: Boletín de la Sociedad Mexicana de 
Geografía^ vol. X, pág. 376. 

1574. 

54. Arte de la lengua de Michoacan, por 
Fr. Juan Bravo. México, por Pedro Balli, 
I574.-8.» 

Ludewig: Amer, ahoi\ Lang.^ pág. 183. 

1574. 

55. Arte y dictio | narío : con otras | 
Obras, en lengua Michuacana. Cdpuesto 



por I el muy R. P. Fray luán Baptista de 
Lagu I ñas, Predicador, Guardian de sanct | 
Francisco, de la ciudad de Gua | yangareo, 
y Diffinidor de la | Prouincia de Mechua | 
can, y de Xalisco. | Dirigidas al mvy yllv. 
y R. I seftor Doctor do Antonio Morales d 
Molina, Caua | llero de la ordsde Sáctiago, 
obispo meritissimo q fue I de Mechuacá, y 
agora de Tlaxcala, del cós. de su M. | (Es- 
cudo de este Prelado.) \ En México , | En 
casa de Pedro Balli. | 1 574.— (^//í//.) ^f Im- 
primióse esta obra | que en si contiene Tres 
libros, En la ynsigne | Ciudad de México 
En casa de Pedro Balli Im | presor. A costa 
de Constantino Bra- | uo de Lagunas, Al- 
calde mayor de Tlaxcala, Año de 1574. 

8.° — 13 hojas preliminares -f 3 — 4 páginas, otra 
sin numerar, 5 — 174 páginas + 190 páginas + 
II páginas sin numerar -f- 107 numeradas. — Le- 
tra romana. 

Portada. — ^A la vuelta: estampa de la impre- 
sión de las llagas á San Francisco, arrodillado. — 
Lie. del virrey D. Martin Enriques, 16 de Octu- 
bre de 1573. — ídem del obispo de Michoacan don 
Antonio Morales de Molina, 39 de Octubre 
de 1 57 1. —ídem del Dr. Esteban de Portillo, Mé- 
xico, 6 de Febrero de 1574. — ídem del Deán y Ca- 
bildo de Mechuacá n, sede vacante, 30 de No- 
viembre de 1573.— ídem de Fr. Miguel Navarro, 
Vicecomisario general de Nueva Espafia, Mé- 
xico, 31 de Enero de 1574. — Examen del 
Br. Juan de Velasco, canónigo, Michuacan, 13 de 
Diciembre de 1570. — ídem del chantre D. Diego 
Negrón, 38 de Junio de 1571. — ídem de Fr. Fran- 
cisco Beteta, Guanajato, 19 de Marzo de 1573. — 
ídem de Fr. Maturino Gilberti, Uruapa , 6 de 
Diciembre de 1570. — Erratas. — Dedicatoria al 
obispo D. Antonio Morales de Molina: «...De- 
mas que estoy, cierto, tan confiado del fiíuor de 
vuestra sefioria que me pone tanto vigor y atre- 
uimiento que me quiero comentar a presentar, 
con las primicias y pobreza d mi caudal , ofíre- 
ciédo a V. S. esta obrezita q é si incluye un bre- 
uezito Arte, y el summario, o intelligencia del 
Dictionario, co otras cosas q la Tabla ddarara: 



q me paretderó ser necessarias pa esta legua n 
Michuacan: y si a. ▼. S. agradare; y no diere 
disgusto a los dmas: siédo Dios seruido so la 
correctid d la S. madre yglesia: a la ql me so- 
meto: y dbaxo di vinculo de la caridad: sacare a 
luz en la mesma lengua lo mas esencial y reso- 
luto, de las yidas y martyríos de los principales 
sanctos, que nuestra sancta madre yglesia cele- 
lebra y máda guardar: y p secutivaméte vnas 
ddaraciones particulares y generales , sobre los 
siete Sacramétos d la yglesia, y de materia d 
excomunid, y de los diez ro&damiéntos de la 
ley, y de los siete pecados mortales. Para que a 
estos naturales pueda seruir de espejo de anima, 
prosiguiédo por via de Narración, Egression, 
Partición^ Confirmación y Conclusión. Con su 
Rhetorical, Claridad, Probabilidad y graciosa 
suauidad, para su saluacion, y ningún desabri- 
miento: (antes sera gran ayuda) para los Minis- 
tros; pues yra todo bien syllabicado, según el 
phrasis natural de la lengua...» 

— Prólogo al beneuolo y pió lector.— cAqui 
comienzas los avisos, y el arte en la lengua del 
Büchuacan...» <7>x/b.)~Tabla de materias del 
Arte. — (C^/f nueva paginación:) Dictionario breve 
y compendioso en la legua de Michuacan. He- 
cho por el muy R. P. Fr. Juan Baptista de La- 
gunas Minoríta. €...podrase llamar Dictionarito, 
porq el auctor (pa mas puecho d los estudiátes) 
sigue edl el ordé y modo de Ambrosio Calepino. 
Aúq edl ordé d las letras es imposible eñsta le- 
gua, por los distinctos significados. En el ql dic- 
tionarito se declaran las curiosidades y cdpustu- 
ras de todos los verbos y nombres verbales que 
en esta lengua puede auer y a anido harto obs- 
curo y diíficultoso hasta agora. Que cd el y el 
Arte, pues harán vn cuerpo y volumen tan pe- 
qfio, podrá (Mediante Dios y el exercicio) có- 
prehéderlo escrípto y por escreuir efista legua 
michuacana. Y verán quan subtil y curiosa es, 
'os que en esto se engañan. Y aun para mas 
ayuda d3 los estudiantes y fecilitacion de la 
obra, Ueua al cabo su Tabla...» {Al Jin del Dic- 
cionario, pág. 190:) f Acabase el Arte de | la 
lengua de Mechuacan, con el Dictio | naríto, o 
Copia Verborum , de los mas | principales Ver- 
bos, con sus Ethymo | logias. Casi al modo que 



29 — 

lleua el Ambro | sio Calepino. Para que por esta 
breue | dad y Reglas tan prouechosas se pue | 
dan aprouechar los estudiantes. | A honra y 
gloria de la sanctissi | ma Trinidad, Padre, Hijo | 
Spü sancto. Impresso é | la Ynsigne ciudad de ( 
México: En casa | d Pedro Balli. | 1574.—^ Ta- 
bla y resolución de las preposiciones verbales ó 
primeras posiciones de los mas principales ver- 
bos, que en este Dictionario y Arte se contie- 
nen, para que de cada qual dellas, sepan sa- 
car muchos verbos... — Instrucción para poderse 
bien confessar en la lengua de Mechuacan. En 
la qual se contiene la preparación compendiosa 
Declarándola también por los Diez mandamié- 
tos de la ley, y por los Artículos de la Fee. Y de 
auditione verbi Dei. Psalmo de Miserere mei, 
y las Letanias, y preparación para bié morir, 
por via de construction, con otras cosas y deuo* 
ciones: por el muy R. P. Fray loan Baptista de 
lagunas, Diffínidor de la Prouincia de Mechua- 
ct, d la ordé del seraphico. P. Sanct. Frácisco. — 
Tabla (en tarasco.) —Colofón. 

Leipzig: Librería de Karl W. Hiersemann, Kónigs* 
trasse, Cat. núm. 82, 1891, núm. 189. 

Paris: Lib. de J. Maisonneuve, 25, quai Voltaire, 
Cat. d'ouvrages sur l'Amérique, núm. 153, núm. 81. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Estados Unidos', BrooklyHyLong I sland: Biblioteca 
del Sr. Henry C. Murphy, vendida en Nueva York, 
Marzo de 1884. 

Londres: Librería de Bemard Quaritch, 15, Picca- 
dilly. (Ejemplar que fué de Ramírez.) 

León Pinelo: EpiL de la Biblioi, Orient. y Occident, 
X. ir, colección 735. Tampoco cita aAo de impresión. 

Nicolás Antonio: Bibliot, fíisp, iWova^ 1. 1, pág. 648. 
No cita año de impresión. 

Ramírez: Catálogo de su Biólioth. Aíex,^ núm. 837. 

Zarco y Sancho: Tradde la ímp, en Amér.^de Ha- 
rrisey con adkionesy págs. 41 y 43. 

Icazbalceta: Bióliog, Mex. del siglo xvi, núm. 63. 
Apuntes,^ núm. 14. 

Menéndez Pelayo: Inv, bibliog. de la Cieñe, espa- 
ñola^ tomo III, pág. 391. 



1574^1600. 

56. Exercicios quotidianosen lengua Me- 
xicana, por Fr. Bemardino de Sahagun. — 



México, 1574, traoscrito, afto de 1600 
aproximadamente. 

MS. de 86 páginas de nutrida escritura, ciara 
y legible. 

Al principio: cComienza un exercicio en len- 
gua Mexicana, sacado del sancto Evangelio y 
distribuido por todos los dias de la semana, con- 
tiene meditaciones devotas muy provechosas 
para cualquier xp«ano que se quiere llegar á 
Dios». Al fin: «Este exercicio halle entre los yn- 
dios, no se quien se le dio, tenia muchas faltas e 
incongruidades. Mas con verdad se puede decir 
que se hizo de nuevo que no se enmendó. Este 
afic de 1574, fray Benardido de Sahagun.» 

Londrts: Librería de Bernard Quarítch, 15. Picca- 
dilly. Cat. núm. 113, Mayo» 16, 1891. Núm. 1614.— 
Este es, sin duda, el mismo ms. original, ó una co- 
pia de él, visto por Berístain en el colegio de los je- 
suitas de San Gregorio de México, quien lo describe 
en su BihlioL Hisp. Amtr, SeptetU,, t. III, pig. 82. El 
librero inglés lo compró en la venta de la biblioteca 
de Ramírez: núm. 764 del Cat. di su Bib. Méx. 



1575. 

57. (J] Sermones para pu- | blicar, y des- 
pedir la Bulla de la sancta cruza | da i com- 
puestos y traduzidos, en Iggua Me | xicana 
y castellana (por mádado del illustrís fsimo 
señor don Pedro Moya de Contre | ras, 
Arzobispo d México), por el muy reue | 
rendo Padre, Fr. Juan de la An | nüciació, 
religioso de sát Augustin. | {Estampa de 
San Agustín) \ ^ México, ^f | Por An- 
tonio de Spinosa, 1575. {Letra gótica.) 

4'*— Letra gótica y romana— 11 folios. 

Portada. — A la vuelta: dos aprobaciones (en 
letra romana). — Texto, en gótica, á dos colum- 
nas, castellana y mexicana. Comienza: % Aq se 
cd I tiene un Sermón pa- | ra publicar la sancta 
Bulla, ^ I por mandamiento del yllustris | simo 
seAor Don Pedro Mo- | ya de Contreras, Ar^jo- 
bispo I de México, compuso y tradu | xo en la 
lengua de los nauales | el muy Reuerédo padre 



30 — 

fray | Jui de la Annunciacion, sub | prior del 
monesterio de sant | Augustin de México. 

Méjcicox Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 
IcazbalceU: Bibliog. Mex. del siglo XVI, núm. 67. 



1575. 

58. Cartilla para los niños, en lengua ta- 
rasca, por Fr. Maturino Gilberti. Reimpre- 
sión hecha en México, año de 1575. 

BerísUin: Biólwi, Hüp. Amer. SipUnt.^ U H, pá- 
gina 30. 
Civezza: Saggic di Bibliog, Sanfranc.^ núm. 2ffi^ 

1575. 

59. Thesoro spiritual de | pobres en le- 
gua de Michuacá: Dirigida | al muy Illus- 
tre y R. Señor Don ¡ Fr. loan de Medina 
Rincón | Electo dignissimo Obispo | de la 
dicha Prouincia. I Por el muy. R. Padre 
Ff. Maturino | Gilberti de la orde de me- 
nores. I {Grabado de la Crucifixión^ \ En 
México. I Con licencia, por Antonio de Spi- 
nosa I 1575. {Orlada.) — (Al fin^ el escudo 
del impresor^ y debajo:) México. | En casa 
de Antonio de Spinosa. 1575. 

8.**.— 302 páginas dobles (las 11 primeras de 
preliminares). — Letra romana. — Todas las pági- 
nas orladas. 

Portada. — ^Licencia del Virrey D. Martin En- 
riques.* ídem del Obispo electo de Michoacan, 
D. Fr. Juan de Medina Rincón. — ídem del Co- 
misario Fr. Miguel Navarro. — ídem del Provin- 
cial Fr. Juan Bautista de Laguna. — Aprobación 
del Chantre de Michoacan. — ídem del Br. Juan 
de Velasco, Canónigo. — ídem de Fr. Gil Cle- 
mente. — ídem de Fr. Pedro de Palacios. — Otra 
de Fr. Gil Clemente. — Tabla de los capítulos. — 
Epístola dedicatoria: €... ^ Y parando me a pe- 
sar la gran ceguedad, que desde treinta y mas 
aflos, he visto y veo, ensi é algunos ministros 
como é los ministrados por falta desta doctrina 
y enseñanza christiana, y que los mas de los cu- 
ras se contentan, y se tienen por muy satisfe- 



— 31 

chos en dezír una missa é sus tiépos, y bautizar 
a los niños, casar y enterrar sin ningún genero 
de sermón y predicación Euangelica. Y hauien- 
dome dado el Señor misericordiosamente parti- 
cular noticia de las leguas, y el modo de escreuir 
en ellas, con esperanza que cd mis trabajos y 
con el fauor de los Perlados, podría fácilmente 
suplir tá notable falta: me he ocupado muchos 
tiépos en escreuir y ordenar muchos y muy 
▼tiles Tractados é siete liguas: de los qles sola- 
mete se aprouechan algunos Religiosos y Clerí- 
gos, sacado dellos alguna doctrina, f Y mostra- 
dose agora arrepétidos por auer tá malaméte 
resistido la manifestacid de tato bié, y dsseádo 
hazer libro d nuevo y é algüa manera satisfíazer 
la culpa d tata y tá luéga cótradictió, me ha im- 
portunado a q yo ordenasse en la legua de Mi- 
chuacá el Flos Sanctorum de los Sanctos y Sane- 
tas que se celebran en esta nueua España. Y lo 
tocante á las fiestas principales del Señor y de su 
bendita Madre, y que juntamente con esto tras- 
ladasse de romance castellano en esta lengua 
vna Doctrína Christiana intitulada Luz del alma, 
con yn Centenario de Sermones dominicales y 
Sanctorales, y otras materias de común doctrina 
predicables. Y assi constreñido de zelo y piedad 
Christiana, y con deseo de agradar á mi Señor 
Dios, y aprouechar a las animas, por la sangre 
preciosisima de Chrísto redimidas, lo he puesto 
por la obra. ^ Y lo que mas particularmente ha 
parecido mas conveniente para todos: es este 
Tractado intitulado Thesoro Spiritual de pobres: 
en el qual se tracta lo que en la Tabla de la obra 
esta apuntado, f Y según la opinión de todos, 
sin contradicción alguna, se haría muy gran 
seruicio a nuestro Señor Dios, si se imprimiere 
y saliesse á luz.» 

{Página 1 1 vuelta:) Estampa de San Francisco, 
con la leyenda: Sigttasti, Domtni, seniím tuum 
Franciscum signis Redanptionis nostrtr, — {Pá- 
gina 13, cofnUnza la obra con este titulo:) Thesoro 
Spirítval I De Pobres, y pan de cada dia muy 
labro I so: que es una breue, y muy compen- 
dio I sa Doctrína, en la lengua de Michuacan, | 
declaratiua de los mysterios de nuestra | sancta 
Pee catholica, y de la ley de Dios, | y de todo 
lo contenido en la común Do | ctrína, que á los 



fieles se suele enseñar. Y | a esta se sigue otra 
declaración a cerca | de las promesas diuinas a 
los buenos: y | amenazas a los malos. Compuesta 
y or- I denada por el R. Padre Fr. Maturino | 
Gilberti, Frayle menor: mandado se lo | sus 
Perlados. Dirigida al muy yllustre y I Reueren- 
dissimo Señor, Don Fray luán | de Medina, 
Obispo meritissimo de la di- | cha prouincia de 
Michuacan: y por su I mandado vista y aproua- 
da, y dada su li | cencía, para que se imprima. 
Juntamente | con la del muy R. padre Fr. luán 
Bap- I tista d Laguna, Prouincial. Ponese al 
pri I cípio la pequeña Doctrina. Cartilla emen | 
dada y corregida, de los yerros, que en | lasprí- 
meras impresiones tenía.— La Doctrina en ta- 
rasco, y parte en latín y castellano es lo prímero 
del texto, y ocupa hasta la página 33 : en la cabeza 
de ellas léese: Cartilla para los niños. Desde la 
siguiente, el Thesoro spiritval de los pobres , todo 
en tarasco.— Colofón. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Leipzig: Librería de Karl W. Hiersemann, % K«r'\: 
trasse, Cal. 82, año 1891, núm. 188. 

Ramírez: Catálogo de su Bibloth, Híex,^ núm. i^i^' 
(Ejemplar defectuoso.) 

Icazbalceta: Btbliog. Afex. del siglo XVI, núm. 65, 
Apuntes^ núm. 1 16. 

Leclerc: Hist. Geog, Voyag, ArckeoL et Limguisti» 
que^ des deux Amiriques^ núm. MSS* 

Zarco y Sancho: Trad. de la Imp. en Amér,^ de 
Harrisse, adicionada, pág. 42. 

Civezza: Saggio di Bibliog^ San/ranc,^ núm. 256. 

1575- 

60. Doctrina Christia | namvycvmplida, 
donde se con | tiene la exposición de todo 
lo necessario para Do- ¡ ctrinar a los Indios, 
y administrarles los San- | ctos Sacramen- 
tos, Compuesta en lengua | Castellana y 
Mexicana por el muy Re | uerendo padre 
Fray luán de la Anun | ciacion, Religioso 
de la orden | del glorioso Doctor de la Y | 
glesia sant Augustin. | Dirigida al muy 
Excellente Príncipe don Martin Enrriquez 
Visor- 1 rey gouernador y capitán general 
en esta nueva España y presiden | te del 



— 3» — 

ée Smm AgmxhmJt fEa Mexko ce Piedra BUSL ic^c. 

- • - . 
As^. A giorá j bcm de Dños oratro ' 

sefior jiSe I2 Memore rcrgcs Siacxa Mvii 

ss oadre 7 «¿era [ Baatrs. ieocxc la Doc- ^^k- D 

trisa Qtxiñua xoj d%2a i9e • ser abída : 1574. — R c c tat dcí P. Jvbek de Te 

qae ocaxpoao es ksicsa Mcxkaaa j Cas- de Fr. Radrlfo de 

te£ laza a BBT Reoercfldo Fidre Fraj :» ordm de Ski Framcáocr «Ptar oa^i V. R. P. 

Ibu de la AaKxiacíoQ sobpríor de Sanl ^- -^^«» ^ Moa», ki 




de Pedro Rafír 1575. 

feo a 4 de Jbbso de ¡57^ 





£5r. 1333^ 
de IfT'^w— l^!^tM»A> Z^rcQ -■^■f V 

AaccralTlrrej.— Próioco.— TeitDádoioatB»- /*iti, «111.69^ 

(eaktnrBdoadi',acncB£e- f Leoercí B^^mti. A 



lama, (es csnn^ : lifgKmtm ótaks — ■"* '" — ■ ^-^ 



Cj»^ácm — A üa ▼«eba: rttaia de 
caeocssatodi*^pácíaa.^TafalaCeaisdos«CB- mi%mmmét oé^.^S^ 

í ji de So coten' do ce la Doctrña. — Erratas. 






UL 



Jíéxxs: Bfc:£c<ea átl Sr. t i Jira i r rt j, GroarS^Of»* 

LoBáalccsa: Afnus. BdaL ^ ^ji&r- M€M.éeia^ Uemémáa Plenj^: /«- Miafr- * A Ca 

Zjt:.? j 5aae&& : Le Imp, gm Amñ-^ de Hé 
mex.Mmt.im. pi^ 42 J Al^ , 1 576. 

yitaémUz Ftiajn : Imr. Mimf. d£ U Cwm. etpm^ > 

uu, lame m.^^ y^u fc C I>oclriiia Chri^iana. moy rtíl, y 

I oeccsBaria en CasteQano. Mexicano y 

j ..^ Ocomi : trada- ' zida en lengua Otomi por 

el may. R. padre Fray | Mddior de Var- 

9L ^ Arte de la Lengra Me \ xkana y gas. de la orden de Sant Aogn \ stín. Prior 

Caiteihna, compnesta por el muy R. P. | de Atocpan. Ordenada por má \ dado del 

Fray Aloos3 de Molina, de la orden de | j yllostríssimo y Reoerendis simo sedor 

Sedor Sant Francisco, de nasno en esta se- j Dó Pedro Moya de CoatreraSp Arzobispo 

f nn da ¡mprcssion corregida, emendada y 1 de México, del consejo de { so Magestad; 

aikadi da. mas copiosa y dará qoe la pri- j y có | Ucenda im- pressa. \ {^Esinm^ de 

mera. | Dirigida al mny Ezcdente Señor Sám Agustín!) Con pnvilegio. | En Meai- 

Visorrey. écc isic) {Estatmpa de San Fram- co, en casa de Pedro BaOi. Aflo de 1576.) 

cucñ arrodillado^ á qmiem Jesús Crwcificado (Letra gúüca^ 



- 33 - 



4.* — Letr« gótio , conira j romint-^Nume- 
rotos grabaditoi en madera.— Al frente da ctds 
hoja TB el texto mexicano, ocupando (oda U 
plana, j á la vuelta, «n doi coluranai, el caste- 
llano (en letra romana) j el otoml (en gótica). 
Portada.— A la TuelU , en letra curaiva: Dedi- 
catoria. <*¡ Al Illustrissíino j Re vcrendi raimo. 
S. D5 Pedro Hoya de Cotrerat, Ar^obiipo de 
México, del cóaejo de S. M.— Es la obediencia 
de tanta virtud j fuer^, Illustriuimo Sefiar, 
que baze aun a laa coua que no tienen ningún 
principio ni raj» paia crecer, ser ferliles y fruc- 
tificar, como aura. U. Sefloria ylluatrissima tí«o 
en las vida» de loa Padre*. Que fne de tinta efi- 
cacia la obediencia de un noge, a quien su Per 
lado mando plantar una nra acca lin raya j sin 
virtud: 7 obedeciéndole, regidola j cultivándo- 
la, biao con el labor diuino, que brotaste j 
diease fructo. Eiao metmo he lentido de mi 
siervo sin prouecho e inútil , mas confio en k 
la Magestad diuina, que por subjetarme a la 
obediencia de. V. Sefloria que me mando Ínter- 
pretar esta Doctrina Christiana en lengua otomi, 
haziédo lo que es en mi, assi en esta como en 
Iss domas obras, que muy presto saldnuí a lus, 
como a. r. Sefloria consta, le a mucho de seruir 
nuestro Seflor, y baier se gran prouecho en las 
almas: en al entretito que lo demás se examina 
puede. V- Sefloria mftdar, se imprima esta, que 
aunque breve, es prouechosa, y ra la lengua 
Otomi, muy propria y clara; y sera un princi- 
pio, para que ion mas animo (cognosciendo ya 
no ser tan espantaUe la lengua como ae pinta) 
Acepten lo futuro, ranflo en la bondad ^e Dios, 
que después de seguirse su seniicio, y bien co- 
mún de las almas no perderá el mérito vuestra 
sefloria yllustrissima , cuyo feliz estado protpera 
nuestro Seflor muchos aflot. De AtocpS, veinte 
7 dos de Agosto, de m. d. txxvi. Illnstritsimo 
Seflor. Besa las manos á vuestra Sefloria Illus- 
trissima. Su obediente e indigno Capellán. Fray 
Melchior de Vargas.»— H Abe psra la Lengua 
Otomi. — (Sipu Im*io:} ^ Los auísos pare saber 
la lengua Otomi van i la postre en la última 
hoja deste libro. Manda su Sefloria yllustrissima 
a todoc loi Curas y Vicarios deste Arfotuspado, 
qua M pana de diei pesos de minas, tengan y 



enteflen eiU Doctrina Christiana a sus subditos, 
y se la hagan tomar, para i} sean instmtdos en 
las cosas de la Fe, como en ella se contiene, y 
que no enseflen por otra, porque no aya confti- 
lión. T ruega y encarga i todos los Perlados, 
assi Obispos como religiosos, tssi mesmo hsgan 
enseflar i los indios por ella.*— Texto (nt la 
forma aniti indkadd), 

Mi*ia>: Biblioteca del Sr. IcaibalceU (Ejemplar 
incompleto: no tiene mi* que la* SJ primeras ho- 
ja* y la 17 ¡ pero beata hoy et único que se conoce 
de este peregrino libro, que noi revela un autor des- 
conocido de Beriitain y de todo* loi bíbliágrafbi, an- 
terioreí at poseedor de la obn qua ta ha daicríto.) 

Jcubalcets : A^ntti núm. jt.—3iílhg. Mtz, Jil 
íig/cxvi, núm, 70. 

Zarco 7 Sancho; Lm Imf.tn Amir.,Í4 Harriii,aái- 
titnüdm , pSgT- 43 7 44- 

P. HoTahCo/. <&«»->«, ^iu(.,vol.lsde la Gmáad 
dt Dict, p. 369. 



63b Sermonario ¡ en lengva ¡ mexicana, 
donde se con- | tiene (por el orden del 
inissal I nvevo romano), dos sermones | en 
todas las Dominicas y Festiuidades princi- 
pales de todo el aflo: [ y otro en las Fies- 
tas de los Sanctos, con sus vidas, y Comu- 
nes. I Con un Cathecismo en lengva Me- 
xicana I y Espadóla , con el Calendario. 
Compuesto por el rcuerendo padre | Fray 
[uan de la Annunciacion, Subprior del mo 
naste- | río de Sant Agustín de México. | 
{Tosco grabado áe este Sanio.) | Dirigido al 
Mvy Reverendo Padre Mae- | stro fray 
Alonso de la vera cruz, Prouíndal de la 
orden de los | Hermitattos de sant Au- 
gustin, en esta nueua Espafla. | En Mé- 
xico, por Antonio Ricardo, h. o. utxvii. | 
EsU tarzado en papel en {blanco) pesos.— 
{Al fin/) A gloria y honra de Dios | nues- 
tro seftor, y de la gloriosa virgen sancta 
Maria | setiora nuestra, en el vltimo día 
del mes de Se [ ptiembre se acabo la im- 
pression de aquesU | obra, de Sennonaño 



— 34 — 



y Cathecismo. Cd | puesta por el muy re- 

uerendo padre | Fray luán de la Annüda- 

cion , Sub I prior del monasterio de Sant 

I Augustin de aquesta ciudad | de México. 

I ♦ ♦♦Hh I ^ Hh Hh I ^ Hh I * I En 

México. I Por Antonio Ricardo Impressor 
de libros. | Año de m. d. lxxvii. 

4.^ — 7 hojas preliminares + 330 páginas do- 
bles (con muchos errores en las numeraciones y 
saltos de cifras en la correlación de los folios) 
H- 9 hojas sin numerar + 231 á 367 folios nu- 
merados.— Letra romana. 

Portada. —Vuelta, en blanco. — Licencia del 
provincial fray Alonso de la Vera Cruz. — ^Apro- 
bación del canónigo Pedro de Nava.— ídem del 
Maestro Ortiz de Hinojosa. — Licencia del Vir- 
rey D. Martin Enriques. — ídem del Provisor 
Esteban del Portillo. — Dedicatoria á fray Alon- 
so de la Vera Cruz. — Tabla de los Sermones que 
contiene el libro. — Tabla alfabética de los luga- 
res comunes y doctrina en particular que con- 
tienen aquéllos. — Avisos del autor al religioso 
lector.— Texto, en mexicano, á dos columnas. — 
{Folio 135:) £1 Autor al Religioso lector. — A 
la vuelta: los Sermones de los Santos, en mexi- 
cano^ también á dos columnas.- Catheqismo | 
en lengua mexicana y | española, breve y mvy 
compen | dioso, para saber la Do | ctrina Chris- 
tiana y enseñarla. | Compvesto por el mvy re- 
verendo I Padre Fray luán de la Anunciación 
Supprior del | Monasterio de Sani Augustin de 
I México. I {Grabado muy tosco de dicho Santo.) 
I Con licencia. 1 En México, por Antonio Ri- 
cardo. I M.D.LXivir. — A la vuelta: un párrafo 
en mexicano. | El Calendario en castellano.— 
Texto de la Doctrina en mexicano, á dos colum- 
nas, castellana y mejicana. — Colofón. — ^Fe de 
erratas. 

Madrid: Biblioteca Nacional. ( Hjemplar comprado 
en París, Mayo de 1S91. en la venta de la librería de 
D. R. Heredia, Conde de Benahavis.) 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Andrade: Catálogo de su Biblioteca^ núm. 4449. 

Ramírez: Cat. de su Bib, Mex,^ núm. 69. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. $; Bibliog, Mex. del si- 
glo XVI, núm. 73. 



2^rco y Sancho: La Jmp. en América^ de Hmrrise^ 
adiciomadaf págs. 4$ y 46. 

Menéndez Pelayo : Inv, bibliog, de la Cieñe, espa» 
ñola^ tomo III, pá|!f 291. 

P. Moral: Cat, de eserit, agnst, voL I de la Repista 
Agustiniana^ pág. X30. 

Benahavis: Cat de su Bibliot^ primera parte nú- 
mero 313. 

1 577. 
64. Nican ompehua yn temachtilli, yn 
itechpoui Dominical. Ic temachtilotiaz 
cecexiuhtica: Inicuac ymilhuiuh quiztiaz 
inceceme Domingome, yniuh tecpantica 
yancuican Calendario, oquimotfltlili oqui- 
rootccpanili ypan nauatlatolli, yn yehuat- 
zin Fray Juan de la AnuncLicion, Teopixqui 
Sant Augustin. En México, por Antonio 
Ricardo, 1577. 

2 volúmenes en 4.** — Tomo i: El titulo, la pri- 
mera página de la tabla y la primera de los ser- 
mones faltan; dos-hojas + 124 foliadas. 

Tomo II: El mismo titulo, aunque en lugar 
de incecetnc Domingone, dicese inctcenu Sanc- 
TOMB, esto es, para todos los Santos. — i hoja + 
desde la primera numerada ijo á la ssS. — Sigue: 
cCathecismo en lengua mexicana y espafiola, 
breve y muy compendioso ^ para saber la Doc- 
trina Christiana y ensefiarla. Compuesto por el 
muy Reverendo Padre Fray Juan de la Anun- 
ciación, superior del Monasterio de Sant Augus- 
tin de México. En México por Antonio Ri- 
cardo, 1577.» Comprende desde el folio 339 al 
360. — Calendario (tres folios). — Oraciones en 
mexicano (5 Ídem).— A viso al lector (i ídem).— 
Texto de la Doctrina, á dos columnas, etpafiol- 
mexicano. 

Gríjalva: Cron, de la orden de N. P, S, Agustín en 
lasprov. de N, E, México, 1.604, pág. 307. 

Brasseur de Bonrbourg: BibliotA, mex.'guatemal, 
página 10. 

P. Moral: Cat, de escrit. agust, vol. I de la Revista 
agustina, p. 130. 

1577. 

85. -C Confessionario breue, en len-^ | 
guaMexicanayCastellana:compuesto por | 



el muy Reuerendo Padre Sant | Francisco | 
(Grabado que representa al Salvador en 
pU^ colocado en una prensa de dos tomillos^ 
y vertíeitdo de sus cinco llagas torrentes de 
sangre gue. saliendo por debajo de la prensa^ 
recogen dos ángeles en un cáliz) \ ^ En 
México I Eq casa de Pedro Balli. | 1577. 

4.® — 30 páginas dobles. — Letra gótica.— Gra- 
tNidos en madera. 

Portada. — A la vuelta: Licencia del Virrey 
Don Martin Enriquez. — Texto á dos columnas, 
castellano y mexicano. 

IcazbtlceU: BMiog. Mex. dtl siglo XVI, núm. 7$. 
2^rco y Sancho: La Imp, en Amer,^ di Hmrrise^ adi- 



35 — 

17. mensis Februaríj Anno a | Christo na- 
to. 1578. In aedibus Anto | nij Ricardi in 
Ciuitate Mexica- | na iuxta sedes Aposto- 
lorü I Petri et Pauli | ^ 



IS77' 

68. Doctrinalis fidei | in Mechoaca | 
nensivm indorvm lingva: aeditvs | ab ad- 
modvm reverendo patre fratre j loanne 
Metinensi , Bethico , Augustiniani ordi- 
nis éi I Priore conuentus Cuisensis. | To- 
mvs primvs. | Ad Illvstrissimvm et Re- 
verendissimvm. | D. Dominum Fratrem 
loannem á Medina Rinconeum. | Michua- 
canensem Epiacopum , eiusdd instituti. | 
Accesere sermones quattvor scilicet in Tes- 
to I sancti loannis Baptistae in festiuitate 
Apostolorum Petri éi PauH. In festo magni 
patria | Augustini Ecclesíae Doctoris In 
fiesto Sancti Fricisci ordinis fundatore. | 
{üh gran escudo , que tiene en el centro un 
coraeán en el mar^ atravesado por tres fle- 
chas^ y esta leyenda alrededor: Sagitave- 
ras. tv domine, cor mevm. charitatetua.) | 
Mexid. I Cum licencia, In aedibus Antonij 
Ricardi Typographi. | Via apostolorü Petri 
et Pauli. Anno. 1577. | ^Al fin:) Finitus 
est opufl primi tomi Do- | ctrinalis Fidei ad 
laodem et glo- | riam Omnipotentis Deí 
eiosq ; süctae matrís virginis | Mariae. Die. 



Folio.- 8 hojas preliminares -4-61 páginas do- 
bles numeradas + otras 7s numeradas -1- dos 
finales. — Letra romana pequeña. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Licencia del 
Virrey D. Martin Enriquez: 15 de Diciembre 
de 1574. — Licencia del Obispo de Michoacan 
Don Fr. Juan de Medina Rincón: Pazcuaro, á 
postrero de Noviembre de 1574, confirmando la 
del cabildo sede vacante (que va á continuación) 
dada en 15 de Marzo de 1574. — Ídem del pro- 
vincial Fr. Juan Adriano: Tiripitio, i.^ de Mayo 
de 1575. — Aprobación de los canónigos D. Diego 
Pérez, chantre, y el Br. Juan Velasco: 13 Marzo 
de 1574 — ^Aprobación del P. Fr. Alonso de la 
Vera Cruz: Tirípitio, 19 de Junio de 1574: «...vi 
los Diálogos y Sermones en das libros, en los cua- 
les se contiene la Exposición de los Articules de 
nuestra sancta fe católica y los Sacramentos de 
la Santa Iglesia, y los preceptos del Decálogo, y 
los Mandamientos de la Iglesia, y los siete pe- 
cados capitales, y las catorce obras de misericor- 
dia, con un Dialogo al cabo, de las meteorológi- 
cas impresiones cosas naturales...» £1 P. Vera 
Cruz llama al autor del libro cMedina Plaza» y 
le califica de «gran lengua de aquella prouin- 
cia>— Dedicatoria latina al Obispo de Michoacan, 
Don Juan de Medina Rincón. — Prólogo latino 
al lector: «librum hunc Doctrinalis fidei duo- 
bos bipartitum tomis in lucem edere decreir...» — 
Prologus in indorum lingua. — Texto de los Ser- 
mones y diálogos sobre los Artículos de la Fe: 
todo en puro tarasco. —(5/]f(i¿ con foliación dis" 
íiMtti:) Sermones y diálogos sóbrelos Sacramen- 
tos , también todo en lengua indígena. — Ta- 
bula Sermón um et interrogationum de articulis 
Sanctac Fidei. — Colofón. 

(No se conoce ejemplar ninguno del segundo 
tomo, ni se sabe si se llegó á imprimir.) 

Ramírez: Catálogo de su Bib, Mix.^ núm. 838. 
Icmzbtlceta: ApiunUs^ núm. 127; BibUog, Mex dil 
siglo XVI, núm. 74. 



-36- 



iS7t 



67. Confes | sionario ma- | yor, en len- 
gua Me I xicana y Castellana. Compvesto 
por I el muy Reuerendo padre | Fray Alon- 
so de Mo I lina, de la orden del Seraphico 
sant I Francisco. | En México. | f En casa 
de Pedro Balli. | Afío. 1578. {Orla (Ufigu- 
ras y adornos^ á los lados ^ delante de dos 
columnas^ dos figuras desnudas^ y se lee so- 
bre ellas Adam^ Eva: grabado en madera. 
Letra redonda^ 

4.® — 133 páginas dobles -t- 4 hojas finales. — 
Letra gótica el texto. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Epístola nuncu- 
patora al Arzobispo D. Alonso de Montuñu-. — 
Texto, á dos columnas, castellana y mexicana. — 
Tabla alfabética.— Privilegio del Virrey D. Mar- 
tin Enríquez (en letra cursiva): 9 de Julio de 
1578. «Por cuanto Pedro Balli, impresor de li- 
bros, vecino de esta ciudad, me ba fecho rela- 
ción, que a pedimento del P. Fr. Alonso de Mo- 
lina, de la orden de S. Francisco, se le revocaron 
ciertas licencias que por mi le fueron dadas, 
para imprimir algunas de las obras que el dicho 
padre ha compuesto, que son un Confesionario, 
un Arte y un Vocabulario, y la Vida de San 
Francisco, en lengtuis mexicana y castellana; y 
que atento á que el habia hecho imprimir las 
dichas obras á su costa, en lo qual habia tenido 
mucho trabajo y costas, y me pidió la dicha re- 
vocación no tuviese efecto... atento que era de 
consentimiento del dicho Fr. Alonso de Moli- 
lina... por la presente doy licencia al dicho Pe- 
dro Balli, para que libremente pueda imprimir 
las dichas obras y libros de suso referidos... por 
tiempo y espacio de diez afios...» 

Méxüo: Biblíotecs d«l Sr. Icazbalceu. 

Icazbalceta: Apuntes^ oúm. 131 ; BUliog. Afex, del 
siglo XVI, núm. 76. 

Zarco y Rancho: La Imp, en J^mir,^ de Harrisse, 
adiciomada, pág». 46 y 47. 

Civeisa: ScLggio di Bibtíog. Sanframe,, pág. 435. 

Platzmann: VetMeich. ein, amw, AmeriA. Gramm, 
WirL Kaieck., pág. 26. 



1578. 



68. Doctrina | Chrístiana^ en lengua 
me I xicana muy necesaria: en la qual | se 
contienen todos los prínci | pales mysteríos 
de nue- | stra Sancta Fee ca- | tholica.:. | 
Compvesta por el muy Revé- 1 rendo Pa- 
dre Fray Alonso de Molina, de la oiden | 
del glorioso Padre Sant Francisco. | {Gra- 
bado en madera^ que representa la cabeza 
del Salvador^ de perfil^ con esta leyencm al- 
rededor: «Speciosus forma pae filiis homt- 
nvm.») I Con privilegio. | En México. En 
casa de Pedro Ocharte. | if . d. lxxxiii. 

4-*— xci hojas -I- 4 finales.— Letra romana — 
Profusión de grabaditos en madera. 

Portada. — A la vuelta: grabado de Jesús Cru- 
cificado. — Licencia del Virrey y privilegio por 
seis aflos: México, 37 de Mayo de 1578. — Licen- 
cia del Arzobispo: 26 de Mayo de 1578. — Apro- 
bación del P. Juan de Tovar, S. J.: 35 de Mayo 
de 1578. — Texto de la Doctrina, en puro mexi- 
cano, menos los epígrafes que están en caste- 
llano. Está dividido en 43 capítulos ; y más bien 
que el texto, es la explicación de la Doctrina 
Cristiana. — ^Tabla alfiíbética. — Licencia de la or- 
den, firmada por el Comisario General de la 
Nueva Espaíla, Fr. Rodrigo de Seguera: i.® de 
Junio de 1578. 

México: Biblioteca del Sr. IcazbalceU. 

Londres: Librería de Bemard Quaritch, 15, Pie- 
cadiUy. 

Eguiara: Bibliotk, Mex,^ pág. 69. 

Berístain: BibÜot, Hisp, Amer, Septeni.^ t. n, pá- 
gina 279. 

Ramírez: Caíáiogo de su Bih, Mex^ núm. 564. 

Icazbalceta: Apuntes^ oúm. $1; BihUog. itex» det 
siglo XVI, núm. 77. 

Zarco y Sancho: La Imp, en Amér^ de Harrisse, 
adiaonadUf pág. 47. 

Civezza: Saggio di Bikiiog, Sanfranc.^ fiúm. 425. 

Menéndez Pelayo: Ino* hibHog. de ¡a Cigne, espa- 
ÑoiOf tomo ni, pág. sqi. 

1578. 

89. Arte de la lengua mexicana por Fray 
Alonso de Molina. 



— 37 

Edidón duda (creo que con equivocadón) por 
León Pinelo: EpU, di la BAUvt. Orimt, y OceuUntmi, 
tomo n, coL 736. 

1578. 

70. Arte en len | gua zapoteza com- | 
puesto por el muy reuerendo padre | Fray 
luán de Cordoua, de la | orden de los Pre- 
dica I dores desde nue | ua España. | {Una 
cruz.) I En México. | ^ En casa de Pedro 
Balli. I Aflo de lS^%,—(Al fin:) A gloria y 
honra de Dios | nuestro Seftor, y de la glo- 
riosa virgen sancta | Maria su bendita ma- 
dre, se acabo de | Imprimir este Arte Zapo- 
teco, a I ocho dias del mes de Agosto | En 
México, en casa de | Pedro Balli. Año de 

I 1578. 

8.^—7 hojas preliminares -H 1 35 páginas dobles 
numeradas -4- 2 finale8.«-Letra romana. 

Portada. — Vuelta en blanco.— Licencia del 
Virrey D. Martin Enrlquea: i.® de Julio de 
1578.— Licencia del Obispo de Antequera (Oaxa- 
ca): 18 de Junio de 1578, «...para que podáis 
(al autor) imprimir la dicha Arte Zapóteca, por- 
gue juntamente con el VocoBulariü que agora es* 
toes imprimündo de la dicha lengua, será cota 
muy útil y proTechosa para los que la quisieren 
deprender...» ^Licencia del Proyincial Fr. Ga- 
briel de San José: «...ítem le doy mas (al autor) 
la dicha mi licencia para que pueda imprimir 
un Confesonario hreve^ ó modo de confesarse en 
la dicha lengua zapóteca, por ser útil y prove- 
choso para los naturales de la dicha nación.» 
Aprobación de los padres Juan Berriz y Fr. Juan 
de Villalobos. — Dedicatoria al Padre Provincial: 
€.,,Despues que V, J?. padre nuestro, me mandó 
que imprimiese el Vocabulario de la Lengua Zapo- 
tica, me mandó asimismo hiciera un Arte della, 
como su coadjutor, para que declarase las deb- 
das que se ofreciesen , y fuese como puesto y 
entrada para los principiantes.. » — Prólogo al 
lector. — Grabado de Nuestra Seflora del Rosa- 
rio — Texto del Arte. — Erratas.— Colofón. 

BeríflUin : Bibliotk, Hisp, Amer. Septent,, t. I, pá- 
gina 339. 



Ludewig: Amer, aóor, Lmmg., pág^. 2o8. 

Ramírez: Catálogo de su Bib. Mex., núm. 92 X. 

Icazbalceto: W/Mvl#/, núm. 99; BUhog, Mex, del 
siglo XVI, núm. 78. 

Zarco y Sancho: La Imp, en Amér,, de Heurrite, 
adicionada^ pág. 47. 

Menéndez Pelayo: /«k. Ühliog, de la Cieñe, espm* 
Mola, tomo ni, pig. 392. 

Benahavis: Cat, de su Biáliot,, segunda parte, nú- 
mero 1507. 

1579. 

71. Doctrina cristiana en mexicano , por 
fray Bernardino de Sahagun. 

MS. original en folio. Empieza asi : 

Nican vnpeoa jm nemachtiliz tlatolli... oqui- 
chiuh fray Bernardino de Sahagun. 

Tiene 37 fojas, y ñilta el fin. 

«Sígnense veynte y seis addiciones desta Pos- 
tilla: las quales hizo el auctor della, después de 
muchos afios que la auia hecho, ante que se im- 
primiese. Es lo mismo que esta al principio de- 
baxo de titulo de declaracio breue de las tres 
virtudes theologales.» 

A la vuelta un prólogo en castellano. Encarece 
la utilidad de la obra, y concluye asi: 

«5 Este mismo año de 1579 se puso por apen- 
diz de esta Postilla, en lo vltimo vn tratado que 
contiene siete Collattones en lengua mexicana: 
en las quales ce contienen muchos secretos, de 
las costumbres destos naturales : y también mu- 
chos secretos y primores desta lengua mexicana: 
y pues que este volumen no a de andar sino 
entre los sacerdotes y predicadores, no ay por- 
que tener recelo de las antiguallas que en el se 
contienen, antes darán mucha lumbre y contento 
á los predicadores del Sancto Euangelio.» 

No se halla este tratado en el MS., sino sola- 
mente 3'4 adiciones en 16 fojas, mal encuader- 
nadas, porque las 7 ultimas están antes de las 9 
primeras. 

Londres: Lib.* de B. Quarítch, 1$, Piccadilly, Ca- 
tálogo Dúm. 112, 16 Mayo 1891, núm. 1.615. 

Ramírez: Cat, de su Bié, Mex, núm. 763. 

Icazbalceta: Apuntes, núm. 159; Catálogo de Ra- 
mireM, 



o 



iS8o. 

72. Cartilla y | Doctrina Christiana, bre- 
ve y compen | diosa, para enseñar los ni- 
fios: y ciertas preguntas tocantes a la dicha 
Do- I ctrina, por manera de Dialogo: tradu- 
zida, compuesta, ordenada, y ro- | mangada 
en la lengua Chuchona del pueblo de Tepe- 
xic de la Se | da, por el muy Reuerendo Pa- 
dre Fray Bartholome Rol- \ dan, de la ordS 
del glorioso Padre Sancto Domingo. | {Tos- 
co grabado de Jesús Crucificado^ con las dos 
Marías,) | Con licencia. | En México. En 
casa de Pedro Ocharte. | m.d.lxxx. | —{AI 
fin:) ^ A honra y gloria de la sanctissima 
tri I nidad, y de la virgen nuestra señora 
sancta Maria, y pro | uecho de los fieles 
Christianos, se acabo de imprimir e- | sta 
presente Obra, compuesta y traduzida en la 
lengua | Chuchona, per el R. padre Fray 
Bartholome Rol- | dan , de la orden del 
bienauenturado padre Santo | Domingo, en 
casa de Pedro Ocharte, im- l'pressor de 
libros, a diez dias del mes | de Octubre de 
mil y quinien- | tos y ochenta Años. {£/ 
titulo en letra redonda: el colofón en gó- 
tica.) 

4.* — Lxxvi fojas -f- 3 finales. — Letra redonda 
y gótica.*- Muchos grabaditos en madera 7 letras 
iniciales. 

Portada. — A la vuelta: Licencia del Virrey 
D. Martfn Enriques: zi de Julio de 1580. — ídem 
del Arzobispo: 30 de Junio de 1580.— ídem del 
Provincial Fray Gabriel de San José : 36 de Ju- 
nio de 1580. — Aprobación (del texto castellano) 
por los PP. Fr. Juan Ramírez y Fr. Cristóbal de 
Ortega : 36 de Junio de 1580. — ídem (del texto 
en lengua Chuchona), del P. Fr. Luis Rengifo, 
vicario del Convento de Tecciztepec: 37 de 
Junio de 1580.— ídem (también del texto en 
lengua Chuchona), del P. Fr. Gerónimo de 
Ábrego, vicario del Convento de Tamazulapan: 
Tepexic, 18 de Diciembre de 1579. — Dedicatoria 
al provincial Fr. Gabriel de San José: c.Avien- 
do pues muchos afios por mandado de V. R. y 



38- 

de los muy Reuerendoi padres Proulocialet, que 
precedieron oocupado me, y trabajado en doctri- 
nar á derU nación de Indios Chuchones : los 
quales, por la difficultad que hay en el aprender 
y pronunciar su lengua, tienen y han tenido 
pocos ministros, y ningún genero de doctrina 
iyipressa, ni cartillas en que puedan ser ensena- 
dos : me pareció ser obligado por la proffesion y 
ministerio, en que por V. R. estoy occupado, 
imprimilles esU Cartilla y Doctrina. Cuyas faltas 
se pueden disimular con el desseo y zelo que las 
escriuo, que es seruir al seflor. T guardando las 
leyes de mi profession ser vtil a estos naturales, 
y espero que el sucesso ha de ser como desseo, 
interuiniendo el amparo de V. R...» Prólogo al 
pió Lector (en él se le instruye en la pronuncia- 
ción de la lengua Chuchona) : c...Y assi acorde 
de hazer vn libríto, el qual sirua de Cartilla, y 
doctrina, y dialogo. La cartilla sera para ensefiar 
á leer : y la doctrina para doctrinar y ensefiar la 
Doctrina cristiana: y es lo que ha de orar, rezar, 
y pedir á Dios, y lo que ha de creer : y lo q ha 
de obrar, y lo que ha de recebir qualquier 
Chrístiano que vuiere venido a tener vso de 
razón. Y el Dialogo sirvira de ciertas pregun- 
tas, tocantes a la Doctrina Chrístiana, que 
la declaran. Todo ello va distincto, y cada 
cosa por si, y por buen estilo, para no con- 
fundir a los que han de deprender, y a los 
que quisieren saber cada cosa de lo que es 
obligado a saber. Pongo al principio de la Cartilla 
el Calendario de los Sanctos, para que sepan los 
naturales, las fiestas que son de guardar para 
ellos. Las quales van con dos cruzes. Y las de los 
Espafioles tienen una cruz. Y luego la Cartilla. 
Y luego la Doctrina en dos colunas , la una del 
Chuchen y la otra del romance. Y después las 
pr^[untas tocantes a la Doctrina. Y después al 
cabo se pone la manera de rezar el Rosario de 
nuestra Sefiora con los mysteríos del. Y lo que 
ha de hazer el Chrístiano quido oyere missa. Y 
después se ponen los colores de los ornamentos 
eoclesiasticos que vsa la Iglesia en las fiestas. 
Estas dos cosas. Doctrina y Dialogo, van en lu 
dos lenguas. Y al cabo de todo ello, se pone la 
tabla de las materias que hay en este libro..^— 
Grabado de San Bartolomé, con esta leyenda al 



rededor: f /» kac dU elimnUivs, itns adestú ^aci' 
évs, o BariúUttu praclare, indtarvm instale. — 
Calendario cumplido de las fiestas de todo el 
Aflo.^ Texto de la Cartilla.— Texto de la Doc- 
trina (al folio zvii): f Doctrina Chrí- 1 stiana' 
buelta y traducida | en lengua Chuchona» | por 
el muy Reuerendo pa | dre fray Bartbolome 
Rol I dan, de la orden de los Pre | dicadores : la 
qnal va en | dos colunas : en la primera | esta la 
lengua Chuchona, | y en la segunda el román | 
ce. T es muy prátiechosa, | para en enseñarse a 
leer los ni | fios, y para ense | fiarse la Doc- 1 
trina. | (^Debajo un grabado dil Niño Jesús dispU' 
tando en tlUtnph con los doctores^ — {Fdio xxviii:) 
CiPreguntas tocantes á U doctrina, de | como es 
chrístiano, y el apellido de | Christiano, en Chu- 
chon y | en romance.:. {Es la Doctrina informa 
de diálogo entre el religioso y el discípulo,) — {Fo- 
lio LVii vuelto:) La manera de | rezar el Rosario 
y los misterios del. {Termina al folio lx con un 
grabado de la Sacra Familia y sigue al vuelto:) 
Y Preguntas tocantes a los misterios | de la 
missa, en Chuchon, y en romsnce. — {Folio lxxvi :) 
f Es de saber, que en el Prologo dize, que al 
cabo de la Doctrina, se ponen las colores de los 
ornamentos Ecclesiasticos, no se ponen : porque 
considerando no ser necessarío para todos, sino 
solo para los Sacristanes, se dexo dp poner aqui. 
Por tanto, perdone, el que los buscare, viendo 
que en el Prologo lo dize...»— Colofón. {Debajo 
de él el mismo Calvario fue en la portada.)-^ 
TabhL 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. Ejemplar 
fUto del pliego B, hojas ix á XVI : único que te co- 
noce de este libro peregrino, desconocido de Berís- 
tain y de los biógrafos dominicanos Quetif y Echard. 

Icasbalceu: Apuntes, núm. 148; Bióliog. Afex. del 
siglo XVI, núm. 87. 

Zarco y Sancho: la Imp. en AnUr., de Hmrrisse, 
adicionada, pági. 48 y 49. 

Menendez Pelayo: Inv. Hbliog. de la Cieñe, espa- 
ñola^ tomo III, páfi:. 302. 

iS8a. 

78. -1^ Colloqvios de gL | la paz, y tran- 
quilidad Chri- I stiana, en legua | Mexi- 
cana. I {Tosco grabado de San Francisco 



39 — 

con él Crucifijo en su mano isquierda.)-- 
Con licencia, y | Príoilegio. | En México, 6 
casa d Pedro Ocharte. | m. d. lxxxii.— 
(Al fin:) -(^ A honra y gloria O- 1 de liTb 
seAor lesu Christo, y d su bé | dita madre: 
acabarOse d impri- | mir estos CoUoQos, có 
licScia I y príuilegio: en México, en | casa 
d Pedro Ocharte, | á. xxvin de Octubre, 
I de if. D. L XXXII I AAos.?. 



8.*— z6 hojas preliminares -|* zsz páginas do- 
bles-^ una hoja final.— Letra romana. 

Portada.— Licencia del virrey Conde de la Co- 
rufia: México, xxxii {sic) de Agosto de 1583.-^ 
Comisión del Sr. Arsobispo para que viese la 
obra el Dr. Hernando Ortiz de Hinojosa; 4 de 
Mayo de 1583. — Aprobación de dicho Doctor: 17 
Mayo.-^Idem de Fray Miguel de Zarate: Asea- 
potzalco, 13 de Agosto de 1583. — Licencia de la 
Orden: 34 de Abril. — Certificación que da fray 
Miguel de Zarate de haber corregido la obra: 3 
de Mayo de 1583. — Prólogo ó Dedicatoria del 
P. Zirate al Virrey. — Tabla de los capítulos.— 
Versos latinos de Fr. Antonio de la Cruz, en elo- 
gio del P. Zarate. — Grabado que representa á un 
fraile con siete indios: debajo léese: Frater Mi- 
chai a f arate, Pauper, T á la vuelta de esta pá* 
gina, grabado, un San Francisco.^{Sigue este otro 
titulo:) «^ Colloqvios de ^ | la paz y tráquilidad 
Cbrístiana, co | puestos en lengua Mexicana, 
por I el muy Reuerendo Religioso, y do | ctissi- 
mo padre Fr. luán de Gaona, de la ordé del se- 
raphico padre | sant Francisco. T agora nueua- 
men | te corregidos, y añadidos, y puestas | 
auctoridsdes, y citados los lugares | por el muy^ 
R. Padre Fray Miguel | de 9arate, lector de 
sancta Theolo | gia, Cómissarío, Predicador ge- 
ne I ral de la sancta Cruzada en este Ar | ^obis- 
pado de México: por el lUu- 1 ttríssimo Señor 
Don Pedro Moya | de C6treras: por la gracia de 
Dios I y de la sancta sede Apostólica, Ar- 1 ^o- 
bispo de México, | Subdelegado | Apostólico' 
Cómissarío gene | ral de la Sancta Cruzada, | en 
este nueuo Or- 1 be.?. — A la vuelta: el mismo 
titulo, en mexicano. — ^Texto, todo en puro mexi. 
cano, menos los epígrafes que están en latín. — 
Colofón. — % Frater Antonius, a Cruce, Mino- 






r.s. 



15*3. 








— 41 

prío y daro, que por IncapaiM que teto, los en- 
tendert : es obra que se deue imprimir. Fecha en 
México, a cinco de Inlio, de. 157S. Afios. El 
Doctor Ortis de Hinojosa> 

€P)n61ogo al lector. Entre otras cosas en que 
fuer5 muy curiosos los Indios desta Nueua Es- 
pafia: fué ma la cultura de sus dioses, que fue- 
ron muchos, y los que honrauan de dluersas 
maneras: j también los loores, co que los alaba- 
uan de noche 7 de dia, en los templos y orato- 
rios: cantando hjmnos, 7 haziendo choros 7 dan- 
tas en presencia dellos: alabándolos. Quando esto 
hasian, se componían de diuersas maneras, en 
diuersas fiestas, 7 hazian diuersas diíTerenzias 
en los meneos de la danpa: 7 cantauan diversos 
cantares en loor de aquellos dioses falsos, cu7as 
fiestas celebrauan. Ha se trauajado después acá, 
que spn baptizados, de hazerlos dexar aquellos 
cantares antiguos, con que alabauan a sus fiílsos 
diosas, 7 que canten solamente los loores de 
Dios, 7 de sus Sanctos, 7 esto de dia, 7 en las 
Pasquas, 7 Domingos, 7 fiestas de los Sanctos 
de sus Iglesias. Y a este proposito se les ha dado* 
cantares de Dios 7 de sus Sanctos en muchas 
partes, para q dexen los otros cantares antiguos: 
7 han los rescebido, 7 han los cantado en algu- 
nas partes, 7 todavía los cantan: pero en otras 
partes, 7 en las mas porfían de boluer a cantar 
sus cantares antiguos en sus casas o en sus tec» 
pas (lo qual pone harta sospecha en la sinceri- 
dad de su Fee Christiana): por q en los catares 
antiguos, por la ma7or parte se catan cosas ido- 
látricas en su estilo tan obscuro, que no a7 quien 
bien los pueda entéder, sino ellos solos: 7 otros 
citares Tsan para persuadir al pueblo a lo q ellos 
quiere, o de guerra, o de otros' negocios que no 
son buenos, 7 tienen citares cdpuestos para 
esto, 7 no los quieren dexar. Para ^ se pueda 
fiíeilmente remediar este daño, en este año 
de. 1583. se han impresso estos cantares, que 
están en este Yi)lumen, que se lUma Psalmodia 
Christiana en lengua Mexicana, para que del 
todo cessen los cantares antiguos: poniendo 
pena, que se execute en los que tomaren a can- 
tar los cantares antiguos. Sera esta obra mu7 
prouechosa assi para que alaben a Dios 7 a sus 
Sanctoe con loores chrístianos 7 catholicos,como 



para sacar Doctrina para lu cosas de su Chris- 
tianismo: 7 para los Predicadores, que tendrán 
en ello mucho aparejo, pa predicar las Historias 
de los Sanctos , 7 de las fiestas principales de 
todo el año (i¿r.) Ha algunos afios, que esta 
obra esta escrita: escriuioseen tiempo del señor 
Visorre7 Dd Lu7s de Velasco (que en gloria sea), 
7 por su auctoridad se diuulgo entre los Indios 
por escrito, antes que se imprimiesse. Y los se- 
ñores VisorTe7es de esta nueua España (que en 
gloria sean), Don Martin Enriquei 7 el Códe de 
Corufia, el qual en este año de. 1583. se murió, 
dieron licencia, para imprimir esta dicha obra. 
A los' señores que están en el senado del fastigio 
secular, suplico humildemente, den su consenti- 
miento 7 fauor: para que esta obra se diuulgue 
entre los naturales, mandándoles (so graves 
penas), no canten jamas los cantares antiguos, 
sino solamente los de Dios, 7 de sus sanctos: 7 
hagan ^ se consiga el fin, que se pretende: q es 
€| nuestro señor sea loado de todos sus cre7en- 
tes, con catholicos 7 christianos loores: 7 los 
loores de los ídolos é Idolatrias sean sepulta- 
dos como merecen.» 

Tabla. — Texto, con este titulo: «Doctrina 
Christiana. | Prologo | Primero Salmo» , 7 al 
margen: «Doctrina Christiana, en lengua Mexi- 
cana ordenada é citares, o psalmos: para q canten 
los Indios en los sreitos, q hazen en las Igle- 
sias.»— Colofón. 

Madrid: Biblioteca Nacional. (Ejemplar comprado 
en París, Ma70 de 1891, en la venu de la librerfa del 
Conde de BeDabavit.) 

León Pinelo: Epit. de la BAHoth, OriinLy Occidente 
tomo II, coL 720. «Cantares para que los indios can- 
tasen en tus bailes, impreso.» 

Nicolás Antonio: BthliotJL Hisp. No9^ 1. 1, págt. 319 
7 sao. «Ptalmodiam, varía icilicet Cántica spirítualia, 
versusque de Chrísti Domine Marí« Matrís, alionim 
que Sanctorum gestit: quibus Indi in suls choréis, 
nuptiii, h7men8eii k, jocit utenintur, insanisque Deo- 
rum retibus et profanis vocibus desuescerentj» 

BerísUin: Bibliot. Hisp. Anur. Septtni^ t. m, pá- 
gina 83. 

Don JoU F. Ramírez, núm. 759 del Cat, dt m 
BU. Mtx, pótela un ejemplar incompleto: (altábanle 
38 hojas, 7esUba totalmente apolillado. 

Zarco 7 Sancho: La Imp, en Amer,^ de Harrist^ adi- 
domada^ pág. $0. 



- 4^ - 



IcazbmlceU: Apuntes^ núm. i6o; BihHog. Mtx, del 

siglo xWtXkian^^t. 

Menéndez PeUyo: Inv, éióOog. tU la Cierne, es^a" 
Hela, t. III, pág. 292. 

Benahmvfs: Cat. de sm Bió,, primerm part. Dúm. 314. 

1583. 

76. Catecismo en Lengua Española y 
Quichua. Impreso en 1583. (Lima.) — 12.* 

León Pinelo: £pü, de la Bibliot Orient.y Occiden- 
tal^ tomo II, col. 736. 

1583. 

77. Catecismo en Lengua Española y 
Aymara. Impreso en 1583. (Lima.)— 8.* 

León Pinelo : EpÜ. delaBUdiot Orient.y Occiden- 
tal^ tdmo II, col. 736. 

1584- 

78. Doctrina | christiana , | y catecismo 
para instrvc | cion de los Indios y de las 
demás perso | ñas, que han de ser enseñadas 
en nuestra sancta Fe. | Con vn conífessio- 
nario, y otras cosas | necessarias para los 
que doctrinan, que se con | tienen en la pá- 
gina siguiente. | Compvesto por avctorídad 
del Concilio | Prouincial, que se celebro en 
la Ciudad de los Reyes, el año de 1583. | 
Y por la misma traduzido en las dos len- 
guas generales, | de este Reyno, Quichua 
y Aymara. (2¿scudo,) Impreso con licencia 
de la Real Audiencia, en la | Ciudad de los 
Reyes, por Antonio Ricardo primero | im- 
pressor en estos Rey nos del Piru. | Afio 
de M. D. Lxxxiiii. Años. | Esta tassado vn 
Real por cada pliego, en papel.— (^/ Jin:) 
Impresso en la ciudad de los Reyes, por | 
Antonio Ricardo. Afio de | m. d. lxxxiii. 

¡ Años. 

4.*— 32 hojas.— Signatura SAA— AG. 

Portada.— Vuelta en blanco.— Tabla.— Provi- 
sión Real y disposiciones del Concilio provincial 
de Lima acerca de la Impresión. Los Reyes, 12 
Agosto 1584.— El Santo Sínodo Provincial á to- 



dos los fieles de esta su provincia. — Decreto... 
sobre el Catecismo. — Decreto sobre la traduc- 
ción.— Erratas —Portada en blanco. — Texto. 

Madrid: Bibliotecm de D. Pascutl de Gayangos, 

A. Chaumette des Fotsés: Cat, de su Bibüotk, ven- 
dida en París Ntmembrey Diciembre de 1836. (Ejem- 
plar falto de portada y de la hoja 81). 

Gallardo: Ensayo de una Biblioteca^ t I, pág. 998. 

Leclerc: Bibliot h, Amer, Cat, rais des lirres sur 
VAmirique^ núm. 463. 

Idem:/^tj/., Geog,y Voyag.^Arch. coL et Linguisti- 
que des deux Amériques^ núm. 2. 1 16 y 2.397. 

Zarco y Sancho: La Imp, en A mér.^ de Marrisse, adi- 
cionada^ pkgt. S^ y 5'* 

Rojas: Lit, délas leng. indig,^ pág. loi. 



1584. 

79. Doctrina Cristiana en Lengua Mexi- 
cana por el M. R. P. Fr. Alonso de Mo- 
lina. Sevilla, por Francisco Pérez, año 
de 1584.— 4.» 

Eguiara : BibliotA, Mexicana^ pags. 69 y 7a £1 
autor asegura que vio un ejemplar de dicha reimpre- 
sión de la Doctrina de Molina, la cual llevaba, dice- 
una Aprobación del Cardenal Quiroga, Inquisidor ge- 
neral en 1584. 

BerisUin: Bibliot. fíisp, Amer. Septent,, t. n, pá- 
gina 279. 

Platzmann: VerweicA ein, ausw Amerik, Gramm, 
Wdrt. Kateck., pág. 26. 



1585. 

I. Confessionario para los cvras de In- 
dios. Con la Instrvcdon contra svs Ritos: 
y Exhortación para ayudar á bien morir: y 
summa de sus Priuilegios: y forma de Im- 
pedimentos del Matrimonio. Compvesto y 
tradvzido en las lengvas Quichva y Ay- 
mara. Por autoridad del Concilio Prouin* 
cial de Lima, del afio 1583. Impresso con 
licencia de la Real Audiencia, en la Ciudad 
de los Reyes, por Antonio Ricardo, pri- 
mero Impressor destos Reynos del Piru. 
Año de if . D. Lxxxv. 



8.* — 3 bojat preliminanes -t- 37 páginas doblet 
pan el Confesionario -h 16 para la Instrucción -h 
34 para la Exhortación. 

Leóo Pinelo: Epit. tlé ¡a Bibliotk Oriint,y Occiden- 
ial, tomo n, coL 736. 

Teraaux: BibliotA. Amérteangy Dúm. 163. 

Bnioet: Manutl^ vol. n, col. 33a 

Zarco y Sancho: La Imp, en Amér.^ de H arrisa^ adi- 
ciomada, pág. 51. 

Leclerc: BUtiotA. Anur, Coi, rais des Hvres sur 
tAmérifue, núm. 462. 

Ih. J. Court: Coi dé su BibUotk, Dúm. So. 

Pinart: Caidiog, de su BiMot,, núm. 357. 

Menéndez Pelayo: Inv, bihliog, de la Cieñe, espa- 
ñola, tomo III, pág. 300. 



1585. 

81. Tercero | Cathecismo | y exposición 
de la I Doctrina Christiana , por | Sermo- 
nes. I Para que los cvras, y otros | minis- 
tros prediquen , y enseñen á los Indios y á 
las demás Personas. ( Impresso con licencia 
de la I Real Audiencia, en la Ciudad de los 
Reyes, por Antonio Ricardo | Primero Im- 
pressor en estos Reynos del Piru. | Año 
de if . D. Lxxxv. 

^•* — 7 hojas preliminares + 315 páginas 
dobles. 

Temaux: Bibtioth, Amérieane^ núm. 161. 

Leclerc: BiMolA, Amer. Cai, rais, des livres sur 
rAmeripiéf núm. 463. 

Zarco y Sancho :Ztf ímp, en Amir,^ deHarrisse^ adi- 
^ionada^ pág. $1. 

Dr. J. Court: Cat. de su BibOeth, núm 86. 

Menendei PeUyo: Inv, hihUog, de la Cieñe, esp,, to- 
mo in, pág. 300 

1586- 

82. Arte y Vocabvlarío | en la lengva | 
general del Perv | llamada Quichua, y en 
la I lengua española. | El mas copioso y 
ele I gante que hasta agora se ha impreso, 
(Escudo del Virrey) En los Reyes. | Por 
Antonio Ricardo. | Año de m .d.lxxxvi. 



- 43 - 



8.* — 7 hojas preliminares. -4-81 para el Voca 
buhirio qnichua-castellano (á dos columnas) -4- 
3 de anotaciones + 93 á dos columnas para el Dic- 
cionario castellano-quichua -«-40 para el i4r//.— 
Signaturas ^ A-L (de 8 hojas, la última de 4), 
A-M (de 8 hojas, la última de 4), Aa*Ee (de 8 
hojas). 

Portada. — Vuelta en blanco. — Proemio. Al 
Exc. S. D. Fernando de Torres y Portugal, 
Conde del Villar, Virrey, Gobernador y Capi- 
tán General destos Reynos del Piru por su 
Ma gestad. — Antonio Ricardo, impresor de li- 
bros. — Provisión Real: 

«... Por quanto auiendo nuestra Real persona 
proueydo con el zelo y affecto con que dessea y 
procura el bien de los naturales destos Reynos 
del Piru, se juntasse, y celebrasse el Concilio pro- 
uincial, que por decreto del sagrado Concilio de 
Trento esta proueydo, se celebre como cosa tan 
necessaria para la doctrina y conuersion de los 
dichos naturales, y reformación de los sacerdotes 
que los ha de doctrinar, y para que en lo uno y 
en lo otro se diese orden tan cierta, y uniforme 
como la experiencia había mostrado que conue- 
nia y era necessarío para el aprouechamiento y 
bien spiritual de los dichos naturales. Porque de 
no se auer fecho hasta agora assi, se habian re- 
presentado muchos danos & inconvenientes. Y 
assi en cumplimiento dello se junto y congrego 
en la dicha ciudad de los Reyes el dicho Conci- 
io Provincial, en que asistieron el muy Reve- 
rendo in Christo padre Arzobispo de la dicha 
ciudad, y los reuerendos in Christo padres Obis- 
pos de Quito, de la Imperial del Cuzco, Santiago 
de Chile, Tucuman, de la Plata en la prouincía 
de las Charcas, del Rio de la Plata, con los Pre- 
lados de las Ordenes y Cabildos Eclesiásticos y 
Clero, y otras personas doctas en todas faculta- 
des. Y entre otras cosas, y reformaciones que 
proueyeron ordenaron una Cartilla, Cathecismo, 
y Confessionario y Preparación para el artículo 
de la muerte, lo qual después de visto y apro- 
bado en el dicho Concilio, se acordó traduzir en 
las dos lenguas generales de los dichos reynos 
del Piru, Quichua y Aymara. Y para que los di- 
chos naturales consiguiesen el fructo tan cono- 
cido, que de ello te espera se les ha de seguir^ 



— 44 — 



FiKd y PiuCBCior ^ los 

il Preñdoite j OfdoffCi de la 



cali didncndad de los 
los mudbom difios, A 



tes, gastos y 



qoe se 

TatlMciMO, y Csrtilb. y 
losdktes Rersos dd I^o, 

¡Bprímir á los nueUios 
yr sDi los cor- 
de bs dickas lei^v» Qoidiiis y Ayman, 
por el inr| M iali l f y grave dafio qoe se se- 

la dicha inpRSsioa y los 

a los dichos aa- 

de mMMO, de qoe tan- 

se podrían s^oir qoe en 

y qoe lo qoe 

y aprooedia- 

lidiad iMB en tanto dafio^ de q 

te los &ÍMIS ni 




, y por ellos Tvta y 
« qoe ania de la dicha im- 



y la notoriedad de las 
peda. Plrooeyeron tu anto ni nudo de 
fares^qoeso tenor es como se signe : sEa la du- 
dad de los Rejcs, en ticae dias del mes de Fe- 
brao de 1584 afios. Los seAores Piresidense y 
Oydorcs de cata Real Ai 
los pediffnt hechos en día, por los 
£míbos Arpofaíspo, y "^ 
d CoBofio piof íbcbI, qoe 
aehaoelebrado,y losfBchospor las Iglesias y d 
Clero y por d Fiscal de so Ifagestad y Godades 
dd Reyno y Protector de los Indios acerca de b 
qoe se pide, se haga dd noeoo Caihe- 
para la doctrina de los yndios, y Confessio- 
y Ihrps r aci on para morir, todo en la len- 
te los dichos yndios, y yista la prooan^aqoe 
ha dado sobre dio por do consu de la preósa 
qne ay de qoe esto se imprima^ y d 
m la con oe isi on de los didMS Tndios 

ta lo consnhai 
qoedaoan y dieron 

en la casa y logar qoe 
o en la qoe 






otra 



y 

r 

y 



Antonio Ricardo 
qoe de presente esta en esta cindad, y no otro 
seda uupiínnr e imprima d dicho Ca* 
original, qoe 
por los dichos 
d dicho Condlio, y d 
ckm para morir, con qoe a la 
d padre loan de Atienen, Rector de la Campa- 
fiia de lesos, y d padre loaeph de Anosfa, de la 
dicha Compafiia, con dos de los qne se hallaron 
a la tradnocion delta de I 



a las le ng t as de los Tndios, con qne ai 
asista ano de los Secretarios de esta Red An. 
diencia, pira qoe den testímonio de los c u er p o s 
qoe se imprimieren, y de oosso ningona oCn 
cosa se imprimió ams dd dicho Calhrrism o y 

goas, y con qoe d dicho tmpressoí 
sona algona de ninguna calidad, ni 
qoe sea, pneda tener ni mr destos dichos Hbros, 
hasta ser ristos, firmados y ezamiaados por esta 
Red Andiraria ■ El I ircTiad o Mondan. El Li- 
Ramires de Cartaaena. El Doctor Ar- 



Doctor Alonso Criado de Castilla. 
Jnaa Ramos deGaana-3 



Al Lector: «l. he hecho este Vocabulario, d 
sopioao qoe ser podo en lengoa Qoichoa y 
Etpsftola, con animo de haaer otro en la lengua 
Aymara qoe blta^ Todo esto se ha hecho con 
mocho cansancio t expensas man* y por eme 
desseo qoe mochos se aprobechen de lo qoe 
tanto me cnerta , »— Texto, á dos cydumn a i, en 
letra redonda, pr imei o la tos ó fiase quichi 
lueao las nutr^^^T oonespondientei 
bres de parentesco por consanguinidad y afiai- 
dad. — S^uoda parte dd Vocabulario cartdlaao. 
quidina. — {Al JbL-) Fia á Gloria de aoestro 
Sefior. De b s^uoda paite dd Vocabulario ea 
U lengua casteOana y qakhna. — Sigue con fi>- 
liación distiata d Arte quichua. 




— 45 — 



GmlUrdo: Ens^p dé urna BUHot. dé ¡Uros rmrosy 
euriotn^ oúm. I.04I, 

Lederc: Htst, Géog, Véyag» ArckéoL ét LmgmisHqué 
dés détut AmUHfMés, Si^Uméni, núm. j; núm. 2.993* 

Zmrco y Sancho: La Imp, ém Amér^ dé Harrisé^ mdú 
ehuadoj pág. 51. 

1590. 

83. Léxica et proecépta grammatica, item 
líber confessionis et precum, in quinqué 
Indorum lioguis, qoarun usus per Ameri- 
cam australem, nempe puquinica, tenoco- 
tica, catamareana, guanarica, natixaca, sive 
mogaznana. {mo^^ana). Ab Alphonsus Bar- 
zena. Peruviae, 1 590. — Folio. 

León Pinelo : £pít, dé la Bibiiot, Orünt. y Occt- 
déniaiy t. n, col. 733. 

Nicolás Antonio: BiUiot, Hisp, Nev,^ 1 1, pág. 13. 

P. Lozano: Déscripcúm choroprapkka del Gran 
Ckaco^ Cordova, i733*-'4<*i P^* "^i donde titula 
este libro: Arte y Voeaómlario dé, la lengua dé los in^ 
diés Abipones y Quiranguis* 

Sotwel: Biblioteca scriptorum Sociétalis Jésu^ pá- 
gina 33. 

Backer: BiiHothiqut dés écrivains dé la Compagnié 
dé Jésus^ t. III. pág. 119. 

Bninet: Manuel du Ubrairé^ vol. I, pág. 259. 

Ludewig: Anur, abor. Lang.^ pág. 76. 

Sobrón: Los idiom. dé la Amér, lat.^ pág. 73, en 
donde dice se imprimió este libro en Lima por Anto- 
nio Ricardo, afto ut supra, 

Menéndez Pelayo: Inv. bibliog. dé la Ciénc. españo- 
la^ tomo III, pág. 300. 

1593. 

84. Arte | en lengva | mixteca, com- | 
puesta por el Padre Fray | Antonio de los 
Reyes, | de la Orde de Predica | dores, Vi- 
cario de I Tepuzculula. | (Grabado de ¡a 
Virgen del Rosario.) \ En México. ( En 
casa de Pedro Balli. Año | de 1593. 

8.^ — 13 hojas preliminares -¥• 68 páginas do- 
bles. — Letra romana. — La paUbra Tepuzculula 
de la portada está sobrepuesta en una tirita de 
papel: debajo está impreso Tamaczuiapa, 

Portada.— Vuelta en blanco. — Licencia del* 



virrey D. Luis de Velasca— ídem del Cabildo 
sede- vacante. — Aprobación de los Padres fray 
Pablo Rodríguez y Fr. Pascual de la Anunda- 
ción: Tepuzculula, 38 de Enero de 1593. — De- 
dicatoria al provincial Fr. Gabriel de San José: 
Tepuzculuta, 30 de Enero de 1593. — Prólogo. — 
Texto: «Comienza | el arte de la len | gua Mix- 
teca, conforme a | lo que se habla en | Tepuzcu- 
lula». — Colofón. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

León Pinelo: Epit. dé la Bibiiot, Oriént. y Occidén- 
tal, tomo II, coL 725. 

£guiara: Bibiiot. Méx., pág. 363. 

Nicolás Antonio: Bibiiot. Hisp. Nov., t. I, pág. 157. 

Ternaux: Bibiiot. Amiricamé, núm. 189. 

BerisUín: Bibiiot. Hisp, Amor. Séptent, t. III, pá- 
gina 30, donde dice: «es equivocación de León Pinelo 
y 4e D. Nicolás Antonio hacerle autor de un arte de 
la lengua mexicana.» 

Ludewig: Anur. abor. Lang.^ pág. I3I. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 63. Bibliog. Méx. del si- 
glo XVI, núm. 103. 

Zarco y Sancho: La Imp. on Amér,, dé Harrissé^ 
adicionada, pág. 53. 

Menéndez Pelayo: Inv. bibliog. dé la Qiénc. espa- 
ñola, t. ni, pág. 293. 

1593. 

85. Colloquios en lengua Mexicana por 
Juan Gaona. México. 1 593. 

Temauz: BibUot. Américaino, núm. 19a (Donde 
por errata llama al autor Guiona.) 

1593. 

86. Vocabvlario | en lengua misteca, he- 
cho I por los Padres de la Orden de | Pre- 
dicadores, que residen en ella, y vltima | 
mente recopilado, y acabado por el | Padre 
Fr. Francisco de Alúa- | rado, Vicario de 
Tama9ulapa, de la misma | Orden. | (Es- 
cudo de la Orden de Santo Domingo) \ En 
México. I Con Licencia. En casa de Pedro 
Balli. I 1593. 1 --{AI fin:) ^ Acabóse este 
presente Vocabulario, En Tama9ulapa | a 
6. de Septiebre de 1 592 afios. El qual con | 



i 



-46 
su auctor, se somete y tubíecta a la cor- > 
rection de la SancU madre | Iglesia Ro- 
mana. I En México. ] En casa de Pedro Ba- 
lli. AAode I IJ93. 

^.* — 6 hojas preliminares -t- 104 piginu do- 
bles.— Letra romana. 

Portada.— Licencia del virrey D. Luis de Ve- 
lasco: 8 de Octubre de IS91. — ídem del Deán 7 
Cabildo sede vacante.— Comisión del Padre Pro- 
nncial Fr. Gabriel de San José pira que exa- 
minen la obra los Padres Fr. Antonio de los 
Reyes j Fr. Psblo Rodríguez. — Aprobación de 
estos Padres. — Licencia del Provincial al Padre 
Alvarado pan que pueda imprimir el Vocabula- 
rio <juntamente con el Arte que de la lengua 
miateca compuso el Padre Fr. Antonio de los Re- 
jes». — Dedicatoria al Padre Provincial.- Pró- 
logo al Lector: «Quisiera jo saber decir algo de 
lo que siento j sentir todo lo que debo acerca 
del maravillOBO cuidado que los roinistroi del 
Sancto Evangelio han tenido en este Nuevo 
Orbe, aunque basta para quien lo quiere adver- 
tir, entender que conquistaron ta idolatría, que 
tantos aflos habla reinado. Y le pusieron á estu- 
diar lenguas peregrinas j barbiraa, cuja dificul- 
tad rindiera los majoreí bríos de la naturaleía, 
sino hubiera socorro con los de la divina gracia. 
Otros dirán de otras lenguas, pero puedo jo de- 
cir de la misteca, que demás de sus varías eqni- 
vocsdonea, tiene drcnnstancias de tanto cuidado 
y estudio, que hace muj digno de estimar ellra* 
bajo de loa predicadores j ministros que han po- 
dido subjeterla. En el acento varían mucho las 
palabras la significación, j algunas no solamente 
en tener o perder una tilde; pero aun en pro- 
nuDciar el punto con blandura o con la vos 
llena^ llega a tanto esta lengua, que no se con- 
tenta con la qne nos dio naturaleza jMra pronun- 
eiar, sino que sube a lu narites, j dellas se vale 
en algunaa pronunciaciones, que sin este socorro 
quedan taitas. Grandísimo trabajo pasaron los 
■aoctos conquistadores de almas qne nuestra 
provincia envié a la nación misteca. Y este tra- 
bajoso apostolado se ha ido continuando entre 
nnaMma rellgioioa, por no haberlos de otra or- 
dea en aquella pnrinsia. Has bdlidad be ido 



dando el discurso del tiempo. Los padrea viejos 
eacnbian cosaa de esta lengua, j algunos de los 
que hoj viven son los que mas claridad han 
dado, recogiendo, vocablos en forma de dictio- 
narío. Todos estos preciosos trabajos me mandó 
nuestro P. Prouincial Fr. Gabriel de San Joaeph 
que JO recogiese para que se imprimiessen. Y 
aunque lo príncípal se debe a los padres de esta 
nación, fue menester mi cuidado por entero en 
muchas cosas, j en mucha parte del Vocabula- 
ríO) de tal suerte que los mismos Indios, que son 
los mejores maestros que para este eran j han 
■ido los autores. La luí de todas estu diligen- 
cias 7 la publicación desta obra te debe a nues- 
tros P. Provincial que como deseoso delaumento 
de la provincia j bien de las almas, me mandó 
imprimir este libro. Las gracias de todo lo bueno 
se rindan á Dios como primer autor. Y si en lo 
que en este libro fuere mió se hilliren hitas, no 
será en mi cosa nueva, ni puede decir que no I» 
tengo lino en solo el deseo que me parece que 
esta sin ellas, por ser de servir i nuestro buen 
Dios, y a mis prójimos, a quien pido lo reciban 
en cuenta, acordándose de la que todos habernos 
de dir a Diaa de loa talentos j apiadándose del 
mió (como de pobre). Nuestro Sefior nos enrí> 
quesea con su gracia, que es lo que importa, 
pan que le gocemos en Is gloria.» — Texto del 
Voaihularie, que es castellano-mixteco, á dosco- 
1 um n sa. — Colofón. 

¡HxK»! Biblioteca del 5r. Icaibalceta. 
León Finelo: Epü, át I» BÜIM. Orünl. y Occi- 
JtnUü, t. ti, col, 73S- 

NicoUs Antonio: BiUifl. Hisf. Nov., U I, pág. 598, 
Beñitain: SMid. Hiif. Amtr. Stfltnt^ 1. 1, pig. 60. 
Icubakeu: A^Ui, dúo. S41 BAHog. Iftx. Mh- 

Zirco j Sancho: La ¡mf. t» Amtr., 4t Harrúi, 
aJkvKad*, píg. 51 

Menéoda Pel»jo: fm. mUn. dt ¡a Cünt. ttf». 
atU, t. ni, pig. 193. 

•595- 

87. Arte de Gram | matica de lingoa — 

mais vsada na costa do Brasil. | Feyta pelo 

padre loseph de Anchieta da Cópanhia de 

I lesv. I {Gran acuth de ¡a Compañía de 



- 47 - 
Jesús, can la leyenda: Nomen Domini tu- 
rris fortissime.) Com licen9a do Ordinario 
& do Prepósito geral | da Companhia de 
lesv. I Em Coimbra per Antonio de Mariz. 

1 595- I 



8.* — a hojis preliminares -♦- 58 folio. — Signa- 
turas A-H de 8 hojas menos la última, que es 
de 3. 

— Portada. — ^Vuelta en blanco. — Licen^a, por 
mandado da Su Alteza. Bm Lisboa a vinte & 
cinco de Septembro, de mil & quinhentos dr no- 
oentadrquatro. Angustinho Ribeyro. — Lie. del 
Obispo de Blbas. Lisboa, 17 Des. 94. — Lie. del 
Santo Oficio. Lisboa, 19, Des. 94. — ^Texto. 

«Nesta lingos do Brasil neo ha f, 1, s, z, rr do- 
brado ñera muta com liquida, Ytcra, pra, &c. 
Bm lugar do s, in principio, ou medio dictionis 
serue, 9 com zeura, ut Afo fata, .» fol. i. 

«Os nomes nio tem casos né números distinc* 
tos saluo vocatiuo, com esta difieren^a, a saber, 
que os que tem aocento na Yltima, nada mudao, 
Tt abé, em todos os casos...» fol 8. 

«^ O plural se entende pello que se trata, ou 
también acrecenUndohle algus nomes, que sig- 
nificto multid&o, como todos, tantos quantos, 
muitos, ^...» fol. 8 Tuelto. 

«Ainda que todos os verbos tem hüa so ma- 
neira de conjuga^ao, contudo podemos dezir que 
tem duas porque o negatiuo acretenta algüas 
particulas, que sempre tem juntas consigo pera 
le conhecer ser tal, & ambas se por&o aqui.» 

f Aifirmatiuo. f Negativo. 

Indicatitti modi, pnesens, Imperfectum , perfec- 

tum, de Plusquam Perfectum. 



HmjuUu NAo mato, nSo 
tana nSo matei, aé. 



4/ikA. Bv nato, 
tei, aaia matado, oo tinha 



Efnjmcd to. 

Opué nit. 



HéiTtjuctú to. 

Nerpumi,» •• Uc. 



f Plural. 

(>f9§ua,Lf^ím€á,,.. nos. I Norciuai, Ldit^ímai. aoa. 

f^juU Tot. I Naptjuai, vos. 

fHmu mi. Nújuai. mi. 



í Futuro. 

Ápuáng, mataici, ft lic io «•- I Nd^jmemixoent, I xóiu a de 
jjyia perwala addite, at, I ' ia reliqais penoait addho, 
tana. •••.••. ••••••••••• I 4cmW|/, . 



f Imperativo. 



£imcá matatn. 

Tetnuá mataelk. 



J^$tcá umi, . • . 
Tújucáumi, • • • 



alo Biatet. 
nSo mate* 



1[ Plural. 



Tim ima., 
PtjmU... 



AJucáUMcma 



mi. 

% Optatiuo modo. 

\ o M «Q oía- 



Tíajuciumt,,,, aotaio. 

Pejuedumi vos aio. 

Tojmcdumt, • . . . elles aio . 



Nñjtumixoi Umpmm ^t /. 
xotemomáí 2* o k en alo. 
KrtjueáteMomA T* o w to. I NdtrtiuemixoeUimoma ^. 
OJMcáieimcma X^....« I Ndo j mcmt x^ tmüma ^. 

^ Pretérito perfeito. 



Aj'ucamHtncmms 7^, L mei- 
ma X^, L moma 'X', o w en 
malava, oa onnera morto. . 

Erejtudt ftc •• 



Ndajucaixoe m^m^ma X^, /. 
X9-meimam0 X^, o M co aio 



Sdivtjucéi» 

\ Coniunctiui, Prsesens. 



TñJtuA, mate en.. 

Terejucá matrs tu. 

Tojucá mate elle. 



Tujucáumi, 

Tenfucdumi, 

Ttjmcdumi» 



% Plural. 



Torojmcé, 1. tiájucd,, 

TapejncA tos* 

Tojutd illi.. 



Torojtudumé, I, iin/tuámmi, 

Tap^tuémmi, 

Tafíudumt. 



^ Pncteríto imperfeito. 



¿iucámo , matara en , I. ma- 
taría 

Kr^fucámo 

OJucémo 



NtJuauxoimOt 1. xomú, nio 

mataría en. 
Ndtrejuiéixoimo, 
Náojmaúxámo» 



^ Imperfeito segundo. 



Ájucimiimút matara matas- 
te en. « 

Ertjncdmtímc 

OJtudmtéwtP 



NñjucMixoemtimo, L xome- 

tm0 aio* 

Ndtrejueáixóemttm», 
Nd»juaúxo€meim0, 



If Futuro. 



ImcámUm Se, como qnaodo, 
amtar, matara, mataste, ma- 
teado 



luedeimét Se', como, qoaa- 
do, aio,ac. 



l{< Bsto SO VOS serue a todas as pessoas & nú- 
meros juntandolhe no principio os nomes, ou 
pronomes expressos. 

^ Infinitiuo. 



pFKseate Tucd^ matar. 

Pneceríto Itud mgairm, 

Fatnro Imtdüimmm, 

lufdnumbfiérmt aiatar 8 ouoe- 
re de ser, 9l aao foy 



Itud élma. 
lued ti^mméma, 
Itud rumboéretma. 



Gerundio in Do, & primeiro supino. 

luauimMm 



Itudéo, Biataado, a 
para malar..* 



Participios, ou verbaes actiuos, em ara. 






liumfdrm, matador. 

lucmfdroétm 

Fat • . • lucmfmrima 

ItumfáramMrm, o qoe oaae- 
lade oíatar .•••••••••.••. 



ImoífmrHmm, 
Itumfároirélméí, 
Iiumfdmméim%, 
Imcmférihoerduna . 



-48- 



Actiuos em, aba. 



Pnn. Imatfdbm, Logar, ttni- 
po, em qoe motio. ooom 
oomqne matlo , cania poit 
matio. petaoa peraqne ma- 
tlo» modo ie matar 

Praet lucsfdgotrm. 

Fot Itua^áiáma^ 

iMC^mmUHvOirU ••••••••••• 



/«MfiMwM, O meamo 
tina. 



lucafadamitmtt, 
Imcofábamboerfimm» 



Participios passiuos. 



Praes • • • • Mijucát 0eeütu, 

Pr«t Mijmtápoirm, . . . 

FoU Mijucétimm • • • 

MijucérmMMra 



iti^cápcerélmm . 
MtjncárémAmA . 
Jiijucáremboeretma, 



Madrid: Biblioteca Nacionml. 
Oxford: Biblioteca Univenitarím. 
Drisdé: Biblioteca Municipal. 
Roma: Biblioteca del Vaticano. 
Lisboa: Biblioteca NacionaL 
Nicolás Antonio: Bibiiot, Hisp, Nov.^ 1. 1, pág. 8oi. 
Ludewig: Amér, aóorig, Lang,, pág. 14. . 
Valle Cabral: Bibüog, da lingua tupi^ núm. I. 
Platzmann: VéTMtick, ein. amsw, Amtrik. Gramm^ 
Wdrt., Kattck,^ pág. 5. 

Menéndez Pelajro: Imo, Bikliog, dt la Citnc. apa- 
ñóla^ tomo lll, pág. 300. 

1595. 

88. Arte | mexicana | compvesta por el 
I Padre Antonio | del Rincón de la | com- 
pañía de lesus. | Dirigido al Illustrissimo 
y reuerendissimo | S. don Diego Romano 
Obispo de Tlaxcal- | lan, y del consejo de 
su Magestad. &c. | (Escudo de ¡a Campa- 
ñia.) I En México en casa de Pedro Ba- 
lli. 1595. 

8.® — 8 hojas preliminares 4- 78 páginas dobles 
numeradas -»- 36 páginas sin numerar. 

Portada.— Licencia de D. Luis de Velasco: 9 
de Junio de 1595* — ídem del Provincial de la 
Coropafiia de Jesús, P. Esteban Páez: 38 de 
Marzo de 1595. — ídem del Gobernador del Ar* 
xobispado, Dr. D. Juan de Cervantes, Arcediano: 
13 de Junio de 1595. — Parecer del Bachiller Pe- 
dro Ponce de León: Zumpahuacan: 6 de junio 
de 1595. — Dedicatoria: Colegio de la Compafila 
de Jesús de Puebla, dia de San Ambrosio (7 de 
Diciembre) de 1594. En ella dice el autor que 
llevaba diex afios recogiendo los preceptos de su 
arte mexicana. — ^Prólogo al lector.— Texto del 



arte, hasta el folio 78.— Sigue, sin paginación 
«Vocabulario breve.» — Colofón. 

México: Biblioteca del Sr. Icasbalceta. 

Londres:: Librería de Beraard yuarítch, 15, Picc»- 
dilly. (Ejemplar sin portada.) Catálogo núm. lis; 
Mayo 1891, núm. 1.612. 

ParU: Lib. Amer. et Colon., de E. Dufosté, 37, rué 
Guén^ud. Cat. de 189T, núm. $1.343 

León Pinelo: Epú, de la BiblioU OrienLy Oceidonr 
tal^ tomo II, col. 73a 

Eguiara, Bib&otlL Mtxic,, págt. 36$ y 366. 

Nicolás Antonio: Biblioik. Hisp. Nov,^ t. I, pág. 158. 

Berístain: BAliot. Hisp, Amor. Septeni,^ t. m, pá- 
gina 41. 

Ludewig: Amor, abor, Lamg^yág, 113. 

Ramírez: Catálogo do su Bib, Mex^ núm. 743. 

Trübner: Cataloga of Dictíon, amd, Gramm^ P^* 
na 108. 

Zarco y Sancho: La Imp, oh Amor., doHarrisso^ adi" 
ciomula, pág. 54. 

Icasbalceta: Aptmtis^ núm. 64; BibHog. Mox. dol si- 
glo XVI, núm. IC9. 

Menéndes Pelayo: Inv» bibUog, do la Cióme, osp,^ to- 
mo III, pág. 393. 



1596. 

89. Epistolas y Evangelios en Mexicano. 

MS. en 4.^ del siglo xvi.— No tiene portada. 
Comienza con un Calendario. Fojas i á 8. 

f Incipiunt Epistole et Euangeli a feria quarta 
cinerum. Fojas i á 57. 

f Incipiunt Epistole et Enigelia Dominicali- 
bus offidis cdgruétias que per anni totios Dis- 
cursus lenguuntur triducta in Lingua Mexicaoa. 
En Fojas i á46. — Siguen dos hofas en blioco, 
una délas cuales léese, de letra más moderna: 
«Este libro pertese {sic) a la casa de noviaios da 
Santo Domingo M. p. U 

Incipiuntur euangeliaquss per afii totius Trac- 
tum leguuntur in diebus íestis. Fojas i á 46. 

(Al fin:) \ Axcan miércoles a xxj dias del 
mes de Febrero de 1596 Afios otian y* micoiilona 
Sancto Euang.* 

Letra menuda, limpia y clara, con muchos tí- 
tulos encamados. 

Ramírez: CaU do su Bib, Mox^ núm. $34. 
Icasbalceta: Apmmtos^ núm. tos. 



159». 

90. Orden de enseñar la doctrina Chrís- 
tiana en las lenguas Quichua y Aymara, 
por el P. Fray Luis Jerónimo de Ore, fran- 
ciscano. Lima, 1 598. 

Forma parte del «Symbolo Catolice Indiano, 
en el qual se declaran los mysterios de la Pee 
contenidos en los tres Sy mbolos catholicos Apos- 
tólico, Nioeno y de S. Athanasio.» 

León Pinelo: EpU, di ia Biblwt. Orient. y Occidém- 
téU, t TI, col. 737. 
Nicolis Antonio: Bió/ioU Hisp. Non^ t. II, pág. 43- 

1598. 

W. Vocabulario Mexicano. 

MS.-en4.* 376 páginas numeradas. Acaba asi: 
«Lavs Deo. Se acabo este Vocabulario á 10 de 
febrero del año del Señor de 1598. Es español 
mexicano. » 

Siguen 4 folios de letra mas moderna, con este 
título: «Para administrar el Viatico en Mexi- 
cano.» 

IcazbaloeU: AiUioms manuscri/ns d sms Apuntes ^ 
número 193. 

1598. 

82. Diálogos en Lengua Mexicana, por 
Fray Elias de San Juan Bautista. México, 
en la imprenta de Pedro Balli, 1598. — 
8«* — {Tratan ¡os Diálogos del examen de 
conciencia^ 

BeríiUin: B&tittt Hisp, Amar. Stptent.^ 3.« edición, 
tomo H) pág. 134. (Dice el autor que vio un ejem- 
plar en el Col^o de San Gregorio de México.) 

Lttdewig: Anur, móor, Lamg^ pág. 112. 

Icasbalceta: Bihiiog, Mexic, del siglo xvi, núm. 112. 

Menéndez Pelayo: Imv, MHog, de la Cieñe, esp, to- 
mo III, pág. 293. 

1598- 

M, Arte de la lengua Mexicana, com- 



49 - 

puesta por el padre Antonio del Rincón. 
México, 1598. — %,^ {Segunda edición.) 

León Pinelo: Epit, de laBiblioL Orient.y Occiden" 
talf tomo II, col. 73a 

Temaux: BióliolJk, Américaime^ núm. 235. 

Ludewig: Amer. abor, Lang,^ pág. 1 1 3. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfranc^ núm. 572; en 
donde por errata, tal vez, se señala á este Arte la fe- 
cha de impresión en el afto de 1568. 



1599. 

94. Vocabulario de la lengua Morocosi. 
Impreso en México, año de 1 599. — 4.^ 

León Pinelo: Eplt. de ¡a Bibliot Orient.y Occiden- 
tal^ tomo II, col. 738 y 729. 
Itxva^xx. Biblioth. Amiricaine^ núm. 333. 
Ludewig: Amer. ador. Lang.^pig. 133. 



1599- 

95. Compendio | de las exce I lencias, de 
la bvlla de | la Sancta Cruzada, en lengua 
Mexica- | na compuesto por el Padre Fray 
Elias de | S. luán Bautista, Religioso de la 
orden de | Nra Señora del Carmen , de los 
des- I cal90s desta nueua España. | En San 
Sebastian. | {Escudo del Carmen^ \ ^ Con 
licencia* y privilegio. | En México, a costa 
de Cristoval de la | Paz Alguazil de la 
Sancta Cruzada. | ^ En la Emprenta de 
Enrico Martinez | Interprete del Sancto 
Officio de I la Inquisición. | Año de 1599* 

8.^ — 34 hojas, las cuatro primeras ain nu- 
merar. 

Portada. — A la vuelta comienzan las aproba- 
ciones y licencias.^ Dedicatoria al Dr. D. San- 
cho Sánchez de Muñón, Maestre-Scuela de la Ca- 
thedral de México. — Texto en puro mexicano 
(30 hojas).— Soneto en elogio del autor. 

Icasbalceta: BMi$g. MexU. del siglo xvi, núm. 113, 



1599. 

96. ►^ Confessionario ^ | en lengva me- 
xi I cana y castel | lana. | ^ Con muchas 
aduertencias muy necessarias | para los 
Confessores. | Compuesto por el Padre Fray 
Ivan Baptista | de la orden del Seraphico 
Padre Sanct | Francis- | co, lector de Theo- 
logia en esta prouincia del San- | cto Euan- 
gelioy y guardián del conuento de Sane | 
tiago Tlatilulco. | {Escudo de la Orden.) \ 
►J< Con privilegio ►Ji | Tf En Sanctiago 
Tlatilulco, Por Melchior | Ocharte. Año 
de 1599. 

8.**— 16 hojas preliminares + 112 páginas do- 
bles -»- 3 hojas finales. — Letra romana, á una y 
dos columnas. 

Portada. — .\ la vuelta un grabado que repre- 
senta á un penitente confesando con un fraile, 
en tanto que el diablo agarra i aquél para apar- 
tarle de allí. Arriba y abajo esta leyenda : cDixi, 
confítebor aduersum me iniustitiam meam Do- 
mino I Et tu reroísísti iropietatem peccati mei. 
Psal. 31.» — Privilegio del Virrey, Conde de Mon- 
terrey : «...Por por cuanto mi se dio licench al 
P. Fr. Joan Baptista, de la orden de San Fran- 
cisco, en 30 dias de Mayo del año dt 1597» para 
hacer imprimir un Confessionario que hizo en ¡en* 
gua castellana y mexicana , y declarado por auto 
mío de 3 de Marzo de 98 haber de usar de ella 
por diez años: el cual me ha pedido mande agra- 
var y poner penas para que nadie pudiese usar 
de ella sino la persona que con su beneplácito 
hubiese de imprimir el dicho libro, extendiendo 
este privilegio á las estampas: y por mi visto, 
por la presente prohibo y defiendo... Y el dicho 
privilegio se entiende todo é (sfVr) impresión que 
en su virtud se hiciere, con las estivnpas, llevan- 
do cada una letrero del Doctor ó Autor donde 
se sacó la historia... 31 de Marzo de 1599.» '^ 
Licencia del Ordinario á 15 de Abril de 1597. — 
Otra del mismo: por habtru acrescentado este Con- 
fesionario: 10 de julio de 1598. — Otra del Comi- 
sario general Fr. Pedro de Pila. — Aprobación del 
Doctor Ortiz de Hinojosa. — Otra del P. Antonio 
del Rincón, S. J. — Otra de firay Pedro de Casta- 



SO - 

fieda, Lector de Teología y Definidor de la Pro- 
vincia del Santo Evangelio.^Otra del padre finy 
Hernando Duran, de la misma Provincia. — De- 
dicatoria del Autor al P. Comisario General, 
fray Pedro Pila: € Después de haber sacado a luz 
en lengua mexicana ( para el aprovechamiento 
espiritual destos pobres naturales) algunas obrí- 
tas pequefias,y habiendo de sacar la más grave 
é importante que de presente se ofrece, que es 
el Confesionario en la misma lengua, más co- 
pioso en algunas cosas y más recopilado en 
otras, que los de hasta aqui, me pareció dedi- 
carle, padre nuestro, á V. P...» 

I^logo del autor: < La diferencia de las con- 
diciones de los hombres es causa de la variinlad 
de sus gustos, de donde nace que lo que a uno 
da sumo gusto, á otro le da disgusto y enfiído* 
Y esto no es mucho de maravillar, pues vemos 
por experencia, que lo que ayer desplacía a uno 
hoy le cuadra y aplace. Conforme a esto, muy 
engañado anda quien pone sus intentos y fines 
en agradar a otro que á Dios, que los mira, co- 
noce y estima en lo que son, y aun paga mas 
aventajadamente de lo que ellos merecen. El 
que yo he tenido en hacer este Confesionario 
(por amor de Nuestro Seftor Jesucristo) ha sido 
disponer los ánimos de estos naturales con ejem- 
plos vivos de cosas sucedidas, para que por ellos 
entiendan las partes de la penitencia, y consi- 
gan el fructo de la Redempcion , que tan caro le 
costó á Cristo nuestro Bien. Tengo larga expe- 
riencia que con las comedias que destos y de 
otros ejemplos he hecho representar las Cuares- 
mas ha sacado Nuestro Sefior por su misericor- 
dia gran fructo, limpiado y renovado conciencias 
envejecidas de muchos afios en ofensas suyas, y 
por esto tengo hecho un libro dellas en esta 
lengua mexicana, que mediante el divino fiívor 
saldrá presto á luz. 

«El modo, pues, que el confesor tendrá la 
Cuaresma en preparar á sus penitentes será, que 
llegado al lugar de la visita ó pueblo donde ha 
de confesar, y junta la gente (como es costum- 
bre) les diga ó haga leer un ejemplo (el que me- 
jor le pareciere, conforme á la calidad de la gen- 
te) ó dos, y les muestre la estampa de él , y des- 
I pues les les o haga leer el aparejo que asta en 



- SI 

el ctp. la, folio 38, pura acordarles tus pecados, 
y confie en Nuestro SeAor que hará su negocio; 
j cuando no hiciere fructo este cierto y confiado 
que no perderá el premio de su labor. Y sabida 
la historia de la estampa, seria gran cosa que 
cada indio la tuviere en su casa; porque todas 
Iss Teces que la riese, se acordase y pensase que 
lo propio le sucederá a ¿I, si no se confiesa 
como se ha de confesar. Y en la estampa del 
fructo de la confesión se animase a procurar 
salir de la culpa viendo el excelente efecto de la 
confesión circunstancionado (stc), pues limpia el 
alma de la culpa y negrura del pecado, y la viste 
de la rozagante ropa de la gracia, mediante la 
absolución sacramental. Bien quisiera yo que 
las estampas fueran de Roma, para que con su 
lindexa llevaran tras si los ojos de los hombres, 
y juntamente hiciera impresión en sus almas el 
suceso estampado en ellas; pero como quiera 
que en esta tierra no hay remedio desto, base 
de acomodar la persona a lo que puede y no a 
lo que quiere, como también me he acomodado 
a esta letrilla de este Confesionario por no ha- 
llar ocnu Y ni esta me ha dado gusto, porque 
para haberlo de inipnmir se ha pasado mucho 
en reformarla y justificarla, y con todo esto, en 
muchas partes sale de Unea y en otras no señala. 
Lo cual ha sido causa de que no haya comenzado 
á imprimir el SermonariOi que mediante el di- 
vino fiívor muy presto se comenzara a imprimir 
(antes que se acabe de encuadernar este Confe- 
sionarío y las Advertencias) con esta letra deste 
Prologo* 

»Tambien fue mi intento ayudar a algunos 
sacerdotes que desean tener a mano un breve 
Confesioniríto para poder comenzar a confesar, 
y en este hallaran tres: copioso, menor y mas 
recopilado. Y para consuelo de algunos minis- 
tros y a su ruego, he puesto muchas adverten- 
cias de los casos mas comuna que suceden en- 
tre estos naturales, reducidas a practica. Donde 
los confesores hallaron muchas dudas resueltas 
por el doctísimo P. Fr. Juan Focher (luz que 
foe en tu tiempo desta Nueva Espafia) que por 
su estilo y latin muy claro y apacible quise 
aquL 



»Y los que tienen espíritu de nuevas conver, 
siones hallaran también cosas a proposito y de 
gusto. Suplico a la Divina Majestad haga esta 
obra el fructo que yo deseo, y ruego al cristiano 
lector reciba mi voluntad. Y los que hallaren 
que enmendar, me avisen, para que a la segun- 
da impresión (si Nuestro Seflor fuere servido 
que se haga ) se enmiende y acrecienten otras 
cosas a proposito para honra y gloría de Nues- 
tro Sefior Jesucristo. 

» Esta obra y las demás que he impreso y ade- 
lante espero imprímir (con el favor divino) hu- 
mildemente someto á la censura de nuestra Ma- 
dre la Iglesia Romana , y de cualquiera que me- 
jor sintiere. 

»Comenzose a imprímir esta obra a veinti- 
nueve de Abril del afio de 1599, dia del gloríoso 
Sanct Pedro Mártir, devoto, patrón y sefior del 
Auctor . » 

Versos de Bernardo de Vega, canónigo de 
Tucumin, en loor de San Pedro Mártir.— In- 
dulgencias concedidas por diversos Pontífices 
á los que se ocupan con los naturales y con 
otros recién convertidos en el ministerio evan- 
gélico. — Texto mexicano, hasta el folio 39 inclu- 
sive; al 40 comienza el Confesionario, en caste- 
lUno y mexicano, y termina en el folio 85. A la 
vuelta : < Aparejo que se les ha de leer á les que 
quieren comulgar la Cuaresma», en mexicano 
solamente. — Tabla de capítulos y de materias. — 
Fe de erratas. — 

México: Biblioteca del Sr. Icasbaloeta. 

Lomérts: Librería de Bemard Quaritch, Piccadi- 
llyi I5f Cat., núm. 113, Mayo, 1891, núm. 1595. 

Ramírez : Coi, di su Bih, Mtx,, núuL 85* 

Fisher: Coi, do su Bii,^ núm. 152. (Con las Advor» 
Uneúu defectuosas. ) 

Icazbalceta: A^tes^ núm. 10; BUHog. Mox^del 
sifii» XVI, núm. 114. 

Leclerc : //ist. Geog, Voyag, ArcA, ti Linguistiquo 
dos doux Amériquos. Supiom, núm. I.", núm. 1.658. 

Zarco del Valle y Sancho Rayón : La Im^omim on 
América^ do Harrisso^ traobtcidm y MdicioHéáa^ pá- 
gina 55. 

Civeiza: Smigio di BUHog, Somfrosoc,, núm. 66. 

Menéndez PeUyo : /«r. BiUiog. do h CioneU osprn- 
ñoia^ pagina 993. 



SIGLO XVII. 



1600.— i 6oi. 

87. Advertencias | para tos confesores | 
de los Naturales. — ^ Compvestas por el 
padre | Fray loan Baptista, de la Orden del 
Seraphico | Padre Sanct Francisco, Lector 
de Theologia, y | Guardian del Conuento 
de Sanctiago Tía- j tilulco: de U Prouincia 
del Saocto | Euan'gelía | Primera Parte | 
{Escudo dt los Jranciícanos.) \ Con Priui- 
legio. I \ En México, En el Conuento de 
Sanctiago | Tlatilulco, Por M. Ocharte. 
AAo 1600. 

8.°— Dos pules, en dos volúmenes.— Letra 
romana. 

Primtra Partt. — 16 hojas prelimiiures + 443 
plgioM dobles -*- s6 sin numerar. 

Portada. — Licencia del Virrey Conde de Mon- 
terrey: Chapaltepec, 7 de Diciembre de 1600. 
Concede privilegio por diei illoi y permite que 
lu AdntrUnciat se puedin poner en dos cuer- 
pos.— Licencia del Gobernador de la Mitra don 
Juan de Cerrantes: Mixteo, 10 d« Julio deisfS. 
«...Para que pueda hacer imprimir e imprima un 
libro Confessionario que ha compuesto en len- 
gua meiicaiu y castellana...»— Otra del doctor 
D. Hieroaifflo de Cárcamo, Vicario General Se- 
de vacante: México, 10 de Diciembre de 1600: 
«..J'araque pueda hacer ¡mprimir é imprima un 
libro CoDÍcuionario que ha compuesto en dos 



cuerpos en la lengua castellana y mexicana, para 
poder confesar á los natursles, con la primera y 
segunda parte de las Advertencias pan los con> 
Tesores y ministros delloi..,*— Otra del Comisa- 
río Fr. Pedro Pila: Tlatilulco, 11 de Agosto 
de 1600: «...Para que pueda imprimir é imprima 
en dos cuerpos las.\dvertencias...> — Aprobación 
del Dr. Alonso Mufloz, catedritico de Prima: 
México, II de Noviembre de 1600: ReRérese á 
las Advertencias.— Otra del P. Fr. Pedro déla 
Grúa, Guardián de S. Francisco : México , 10 de 
Julio de 1600: Para las Advertencias. — Otra del 
P. Fr. Hernando Duran, franciscano; México, 
9 de Julio de 1598: Ella misma que puso al Con- 
fesionario, haciéndola extensiva á las Adverten- 
cias. — Dedicatoria del Autor al P. Comisario ge- 
neral Fr. Pedro de Pila: «...Aunque por ser estas 
-■Iift«-r/<«fliispartedelCoB/"w«rt/'wqueáV.P. de- 
diqué los días pasadoa no era necesario dedicar- 
las de nuevo; pero poique habiendo comeniado 
i imprimirlas , viendo el mal aparejo que para 
esto habia, las dejaba j reservaba para tiempo 
mas acomodado, y V. P. con imperio y potestad 
de prelado superior) y amor muy antiguo de 
vero padre, me mandó é solicitó con tuda ins- 
tancia que rompiendo por todas dificultades las 
acabare de imprimir, me pareció dedicarlas de 
nuevo, como cosa nueva y propia de V. P...» — 
Licencia del canónigo Alonso de Ecija, Comisa- 
ria de la Santa Cruzada, «para que pueda publi- 
car y publique la Primera y Segunda parle de 
las Advertencias» : México, » de Junio de 1601 



» Aprobación de Fr. Diego de Contreras, pro- 
vincial de S. Agustín por lo que toca á la Santa 
Cruzada: En Santa Cruz de México, á i.** de Ju- 
nio de 1601.— Otra del P. Fr. Hernando de 
Bazán , también por la Santa Cruzada : México, 
II de Junio de 1 601.— Sumario de indulgencias, 
en el que se da noticia de las concedidas por 
Clemente VIII en 7 de Septiembre de 1601 y 
publicados en 15 del mismo mes de 1603. (Las 
cuatro hojas de este Sumario fueron impresas 
aparte del libro y se agregaron á algunos ejem- 
plares.) — Texto. — Fe de erratas. — Tabla alfabé- 
tica de materias. 

(No todos los ejemplares llevan los mismos 
preliminares : algunos los tienen , sin embargo, 
completos en ambos tomos. Por sus fechas se 
habrá notado que algunas aprobaciones y licen- 
cias se refieren á la obra ya impresa.) 

Segundit parte. Portada y preliminares {los 
ejemplares que los llextaii) + desde el folio 113 al 
443 4" 104 nuevamente foliadas, que contienen 
las tablas, la fe de erratas y el colofón. — Texto la- 
tino, excepto algunas cartas de prelados y cédu- 
las reales que se citan, que están en castellano. 
Lleva al frente este titulo: clndulta aliqua Apos- 
tólica concessa Ordinibus Mendicantibus pro 
convcrsione infidelium ct manutentione in fíde 
orthodoxa.» — (Aljin de todo el tomo:) Excudebat 
Ludouicus Ocharte Figueroa, | Mexici, in Regio 
Collegio Sánete | Crucis, sancti lacobi de Tlati | 
lulco. Anno Domini | 1601 | ^ § »^ § ^ I 

Madrid: Biblioteca de Ultramhr; Archivo Histórico 
Nacional. 

Londres: Librería de B. Quaritch, 15, Piccadilly, 
Catálogo núm. 112; Mayo, 1891, nVim. 1.594. 

Leipuig: Librería de Karl W. Iliersemann. Sup. al 
Kat. 70, 189:, núm. 1.778. (La a.* parte solamente.) 

IdéMko: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Nícülái Antonio: Bibliot. Hhp. Nov., 1. 1., pág. 644, 

León Pínelo: Jiplt.de la Bibliot. Orient.y Occiden- 
tal^ lomo It, col. 7J4. 

üfríitain: Bibliot, Hisp. Amer. Septent., t. I, pá- 

gina 14$' 
llrasfteur dt Itourbourg: Bibliotk, Mex,-GuatemaLt 

fiágina lo. 
IraiUlcfta: Apuntes^ II ; Bibliog, Mex. delsigloxw, 

firimtro 11$. 

I.eilrn: Bibliotk, Amen Caí. rais des livres de 

FAméfi^ue^ núm. IQ4> 



54 - 

Andrade: CeU. de su Biblioteca^ núm. 4447. 
Zarco y Sancho: La Imp, en Amér.^ de Harrisse^ 
adicionada^ pág. 56. 

Ramírez: Cat. de su Bib, Mex., núm. 86. 
Civezza: Saggiodi Bibüog, San/ranc,, núm. 37. 



160 



I. 



98. Huehuellahtolli , que contiene las 
pláticas que los padres y madres hicieron á 
sus hijos y á sus hijas , y los señores á sus 
vasallos, todas llenas de doctrina moral y 
política. Publicadas por el P. Fr. Juan Bau- 
tista, en México, año de 1601.— 8.« 

La siguiente nota del Sr. D. José F. Ramírez, 
tomada por el Sr. Icazbalceta de los Suplemen- 
tos manuscritos que aquel americanista había 
hecho al Beristain, dará idea de lo que era este 
libro que ni nosotros hemos visto, ni tampoco 
está descrito en las bibliografías que citamos. 
Dice asi dicha nota: cEl Dr. Beristain deja in- 
cierto el autor del Hueliuetlatolli^ ó bien de una 
sola obra hace dos diversas , ya por los títulos 
con que las cita , ya por los autores que les atri- 
buye, dando la una al que nos ocupa y la otra á 
Fr. Andrés de Olmos. El hecho es que á nin- 
guno de ambos pertenece realmente. Las pláti- 
cas ó instrucciones morales de que se trata son 
una producción original de los antiguos orado- 
res mexicanos, reproducidas en su propia lengua 
y obtenidas por la tradición oral de los que sobre- 
vivieron á la ruina del Imperio. No sería aven- 
turado conjeturar que el colector de esos monu- 
mentos fuera Fr. Bemardino de Sahagún, quien 
particularmente consagró su estudio é investiga- 
ciones á esta especie de trabajos. De ello tenemos 
un testimonio inequívoco en el lib. vi de su 
Historia General do Nuiwi España. Probabilixan 
esta conjetura las noticias que nos dejaron el 
mismo P. Bautista y Torquemada. El primero fué 
simplemente editor de la obra. Imprimióla en 
México en i vol. 8.*: ignoro la fecha, porque al 
ejemplar que poseo, y único que se conoce, fiütan 
el principio y ñn. Hasta la foja 76 están ente- 
ramente en mexicano, con excepción de los epí- 
grafes de las pláticas, que indican sumariamente 
su asunto en castellana La foja 77 contiene una 



especie de advertencia reducida á expresar que el 
P. Olmos dio una copia de las pláticas á Fr. Bar- 
tolomé de las Casas «las cuales romanzó de la 
lengua mexicanas, incluyéndolas en el cap. 223, 
paite 1, de su Historia Apolcgiiica de las indias. La 
vaguedad con que se enuncia la traducción, deja 
en duda quién fuera el traductor; mas aquélla des- 
aparece en Torquemada (lib. xiii, cap. 36), que 
expresamente dice que el P. Olmos fué el traduc- 
tor. G)n tal motivo encarece la dificultad de la 
empresa, asentando que ni él mismo, ni aquél 
pueden darle en la versión la energía del original. 
«Ni yo que las tengo (agrega) y he procurado 
entenderlas y saber muy de raíz sus metáforas, 
no las hemos sabido romancear con la dulzura y 
suavidad que en su lengua estos naturales las 
usaban, atendiendo más á decir lisa y distinta- 
mente la sentencia de la doctrina, que la elegan- 
cia del lenguaje con que entre ellos se platicaba.» 
Conceptos semejantes se encuentran en la ad- 
vertencia del P. Bautista. A ésta siguen otras 
pláticas en castellano, de las cuales Torquemada 
copió tres, más ó menos textualmente, en el ca- 
pitulo citado de su obra. Por consiguiente, la 
obra de que se trata es original y precioso mo- 
numento de la antigüedad mejicana.» 

He aquí ahora cómo el Sr. Icazbalceta des- 
cribe el ejemplar incompleto de esta obra que 
poseyó el abate Fisher: «Comienza por 8 ff. de 
dedicatoria (signaturas A, A2, A3, A4: [¿qué 
signaturas tenian las primeras fojas.^] en la que 
se encuentran algunas noticias sobre las anti- 
güedades de los indios. Falta la foja i.* de las 
(Pláticas de los Ancianos) Huehetlatolli, y aca- 
ban en la vuelta de la 76. En la 77, frente, se 
halla esta nota: 

*1f Aquel gran defensor y vnico amparo de la 
gente Indiana, y Apostólico Varón D. Fray Bar- 
tholome de las Casas ó Casaus, Obispo de Chiapa 
de la Ordé de Predicadores en la I pag. de la 
Apológica (sic). Historia de las Indias, é el Ca- 
pitulo 223, refiere auer rescibido estado en Es- 
pafia las platicas infrascriptas, de mano del reli- 
giossisimo P. y sácto varó F. Andrés de Olmos 
de la Ordé de mi Séraphico P. Sáct. Frácisco. 
Las quales romanv^o de la lengua Mexicana sin 
añadir^ ni qtar cosa q fuesse de substácia: sacado 



sentido de sentido, y no palabra de palabra- 
Porq a uezes vna palabra Mexicana requiere mu- 
chas de las nuestras. Y vna nuestra comprehéde 
muchas de la suyas. Y porq son mucho de no- 
tar, dize que las pone en su Libro, para que se 
vea la gran Doctrina moral y pulicia en q estas 
gétes barbaras criauan y doctrinauan sus hijos. 

»Cstas platicas que acaban en la foja 93 fte., se 
encuentran también en lengua mexicana entre 
las que les preceden. La versión castellana se 
halla inserta, aunque con muchas variantes, en 
la breve y sumaria relación del oidor Zurita. « 

Folios 93 vuelto á 95 frente, el Índice; 95 
vuelto comienzan las erratas y falta el fin. (Una 
hoja al parecer.) 

EstadM L'fiidos^ Providence: Biblioteca deCarte 
Broun. Ejemplar de Ramírez. . 

Brooklyn: Long Island: Biblioteca de Sir Henry C. 
Murphy. Vendida en Nueva York en Marzo de 1884. 
£1 ejemplar se describió así en el Catálogo: «149 Bau- 
tista. Fr. Juan. Platicas antiguas de los Mexicanos re- 
co)i:idas, 12 mo. title, portsuf ilie proface, and the be- 
ginning and end oí the texi wantinj;^ and leaves 11,64 
and 6$ miitilated.» 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot, Orient. y OuüUh- 
ial^ tomo II, col. 724. 

Nicolás Antonio: BióliotA, //is^.Xov., i. I, pig. 644. 

Ttrnsíux: B iodo/ A. Amcric.^ núin. 253. 

Beristain: Bibliot. Hisp, Ámer, Septent,^ i. I, pá- 
gina 146. 

Fisher: Catálogo: núm. 1 50. 

Icazbalceta: Apuntes, adiciones mss., núm. 178; Bi- 
bliografia Mexicana del siglo XVI: páginas 358 y 339. 

Civezza: Saggiodi Bibliog. Sanfranc.y núm. 68. 

Menéndez Pelayo: Inv, bibliog, de la Cieñe, esp.^ t. III, 
página 293. 

160I. 

99. La Vida y Muerte de tres niños de 
Tlaxcalla, que murieron por la confesión 
de la Ke: según que la escribió en romance 
el P. Fr. Toribio Motolinia, uno de los doce 
religiosos primeros. Traducida en lengua 
mexicana por Fray luán Baptista. En Mé- 
xico, por Diego López Daualos, 1601. — 8.® 

Nicolás Antonio: Biblioth. Hisp, AW., t. I, pági* 
na 644. 



Berífltain: Biblict. Hisp, Armr, Sipteut., 3.* ed. 1. 1, 
página 146. 

Icazbalceta: Bibliog, Mex, dtl siglo XVI, pág. 357. 

«Boturini tenia en su Museo un ejemplar de este 
impreso (x6oi) y una copia ms.: ésta se conserva en 
el Museo Nacional de México, en x8 fojas en 4.* La 
traducción del P. Bautista fué vuelu otra vez al caste- 
llano en 1791, de orden del virrey Conde de Revillagi- 
gedo, por el intérprete general de la Audiencia D. Vi- 
cente de la Rosa y Saldivar. Está en el t. TI de las Me- 
morias Histéricas del Archivo ^^eneral. y se publicó 
en el t. 1 (único) de la 3/ serie de Documentos para 
¡a Historia de Mexic^^ (México, V. García Torres, 
I8S6, folio.) 

1 601. 

100. Declaración de la Bula de la Santa 
Crucada, en lengua mexicana, por Fr. Elias 
de S. Juan Bautista. Imp. en México, año 
de iboi. 

Lciin Pinelo: Epit, de la Bibliot. Orient. y Occiden' 
/•</, tomu II, col. 919. 

1602. 

101. Catecismo en lengua Alentina. por 
el P. Luis de Valdivia. 1602.— 8.« 

León Pinelo: Epit. de ¡a Bibliot, Orient. y Occiden- 
tal^ lomo II. col. 738. 

Ternaux: Uthlioth. Américaine, núm. 256.— ¿Será 
ésta alguna ediciun anterior á la de 1607, que cito en 
su lugar correspondiente? 



1602. 

102. Ritual ó Manual de párrocos por 
el limo. Sr. D. Luis Gerónimo de Ore. 
Obispo de Guamanga. Impreso en Ñapó- 
les, año de 1602. 

En el Prólogo dice que la falta que en las 
provincias del Perú habla de buscar traduccio- 
nes necesarias para administrar los santos Sa- 
cramentos á los indios en las lenguas generales 
de aquel país, la quichua, mochíca, aimará, pu- 
quina y guaraní, le habla obligado á escribir su 



S6- 

obra, en la cual pone oraciones é instnicciones 
hechas, eo gran parte, por el P. Alonso-Barcena. 

Hervás: Cat, de ios lenguas ^ 1. 1, pági. 344 y 24$. 



1603. 

103. Gramática y Vocabulario en la len- 
gua general del Perv , llamada Quichva, y 
en la lengua Española. El mas copioso y 
elegante que hasta agora se ha impreso. 
Sevilla, por Clemente Hidalgo, 1603.— 12.* 

El Vocabulario tiene dos partes, quichua-cas- 
tellana y castellana-quichua. 

Londres: Librería de Bemard Quaritch, 15, Pic- 
cadilly. Cat. núm. 112, Mayo 1891, núm. 1.633. 

Único ejemplar conocido. £1 Sr. Quaritch dice ha- 
ber hecho una comparación entre este libro anónimo 
y el del P. González Holguin , de la cual deduce ser 
ésta una primera edición de la obra del ilustre jesuíta, 
impresa en los años 1607 y 1608. 

Ludewig, sin embargo, cita en sus A mer. ahor. Lang.^ 
página 116, una edición de Sevilla, año de 1603, de 
una Gramática y Vocabulario quichuas, que atribuye 
al P. Diego de Torres Rubio, S. J. Gramática: 40 ho- 
jas. Vocabulario Quichua -Castellano, 11 pliegos 
(A-L), Castellano-Quichua, 12 pliegos (A-M). 

1603. 

104. Catecismo en lengva española. Y Qui- 
chua del Piru. Ordenado por auctoridad 
del Concilio Prouincial de Lima, y im- 
presso en la dicha ciudad el aAo de 1583. 
En Roma, por Luis Zannetti, i6o3, — 12." 

8."— 136 páginas H- i hoja final. 

París: Librería de J. Maisonneuve, BulL trím. 
d'üuvrag. relatifsá rAmeríque,Mars, 1891, núm. 37$. 

León Tinelo: Epit. de la Bibliot. Orient, y Occiden^ 
tal, tomo II, col. 736. 

Leclerc: Hist. Geog. Vayag, ArckeoL et Lingttist. des 
deux Amérigues, núm. 2.395. 

Pinart: Catálogo de su Biblioteca^ núm. 312. 

1603. 

105. Arte y Grammatica mvy copiosa de 
la lengva Aymara, por el P. Ludovico Ber- 



~ 57 

tonio, romano, de la Compafiía de Jesús. 
Con muchos y varios modos de hablar para 
su mayor declaración, con la tabla de los 
capítulos, y cosas que en ellas se contienen. 
Roma, por Luis Zannetti, 1603. 

13.^ — 349 páginas, incluyendo en ellas el ti- 
tulo y los preliminares. La tabla de capítulos 
ocupa desde la pág. 344 al fin. 

Londres: Librería de Bemaid Quarítch, 15 , Pie- 
cadilly. Cat. núm. 112, Mayo 1891, núm. 1.558. 

Lt6TíV\Tít\ox Epít. dt la Bihliot. OrienLy Occidtn- 
tal^ tomo n, coL 736. 

Temauz; BibfíotJL Ámirk^ núm. 265. 

Ludewig: Arntr, aborg, Lang.^ pág. 17. 

Platzmann: Veritich. ein, ausw, Ámerik, Gramm.^ 
Wori,^ KaUck.^ pág. 3. 

1603. 

106. Arte breve de la lengua aymara, por el 
P. Ludovico Bertonio, S. J. Roma, i6o3.-8.« 

Hervás: Catálogo dé Uu Itnguas^ t. T, pág. 242, nota, 
donde dice que este ArU bnvi no lleva el prólogo 
del ArU y gramática copiosa^ impresa también en 
Roma en el mismo año. 

1603. 

107. Gramática y Vocabulario en lengua 
Quichua, Aymara y Española, por el Pa- 
dre Diego de Torres Rubio, S. J. Ro- 
ma, 1603. — 8.*» 

León Pinelo: Epü. de la Bihliot, Orintt.y Occiden- 
tal^ tomo II, col. 726. 

Nicolás Antonio: Biiliotk. Hisp. Nov,^ 1. 1, pág. 319. 

Menéndez Pelayo: Inv. büliog, de la Cieñe, espa- 
Hola, t. ni, pág. 301. Da el titulo en latín: Vocahula- 
rium et Gramática lingmarum Aymara et Qui- 
chum (1603). 

Se ha dicho que el P. Torres Rubio no fué el autor 
de esta obra> pero el P. Alcázar, en su Ckrono Historia^ 
tomo II, foL 379, afirma haberlo sido, y que quien or- 
denó, dispuso é imprimió esta obra, fué un padre de 
la CompaAia de Jesús, italiano. (¿El P. Ludovico 
Bertonio?) 

1604. 

108. Confesionario en mexicano y caste- 
llano, con la preparación para recibir la 



Eucaristía, y de los admirables efectos de 
ésta, por Fray Juan Bautista, franciscano. 
Impreso en México, aflo de 1 604. — 8.^ 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hif>. Nov^ 1 1, pág. 644; 
donde dice que se imprimió este Confesionario 6 suma 
de casos en San Jacobo de Tlatilulco, por Melchor 
Ochatte, sin indicar el año. 

Berístain: Bibliog, Hisp, Amer, Septent,^ t I, pági- 
na 145. 

1604. 

109. Libro de la Miseria | y brevedad de 
la vida del hombre: y | de sus quatro pos- 
trimerias, en len | gua Mexicana. | Com- 
puesto por el Padre fray loa Baptista de | 
la orden del Seraphico Padre S. Francisco 

I Lector deTheologia, y Difínidor de la | 
Prouincia del Sancto Euangelio. | Dedi- 
cado al Doctor Sanctiago del Riego, del 
con- I sejo del Rey N. S. y su Oydor en 
esta Real | Audiencia de México. \ (^Es- 
cudo de la orden franciscana^ \ En México. 

I En la emprenta de Diego López Dáña- 
los, y a su I costa, Año de 1604. 

8.^ — 8 hojas preliminares -f- 153 hojas nuoie- 
radas -^ 23 sin numerar. — Letra romana. 

Portada. — A la vuelta, un tosco grabado de 
la Muerte. — Aprobaciones y licencias. — Prólogo- 
dedicatoria. — Párrafo en ndexicano. — Texto. — 
Tabla de los tratados. — Tabla de las autorida- 
des.— Sumario de las materias (Tabla alfabética). 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

León Pinelo: Epit. de la Bihliot, Orient.y Occiden- 
tal^ t. II, col. 734. 

Nicolás Antonio: BihliotA, Hisp, Nov., t. I, pá- 
gina 644. 

Ternaux: Bibliotk, Amer.j núm. 375. 

Beristoin: Bihliot. Hisp. Amer, Septent,, t. I, pá- 
gina 145. 

IcazbalceU: Bihliog. Mex del siglo XVI, pág. 359. 

Ramírez: Cat. de su Bib. Mex.^ núm. 87. 

Menéndez Pelayo: Inv. bibliog, de la Cieñe, esp.^ to- 
mo III, pág. 293. 

Civezza: Jaggio di Bibliog, Sanfranc, núm. 66. 



«* 



l6o4. 

lio. Vida y milagros del glorioso S. Ni- 
colás Tolentino, en lengua Mexicana, por 
el P. Fr. Francisco de Medina, Predicador, 
y Guardian del Convento de N. P. S. Fran- 
cisco de la Villa de Carrion. — 8.® 

«Nunca he hallado un ejemplar completo de 
este libro. Hay uno incompleto en la biblioteca 
del Sr. D. J. F. Ramírez, y yo tengo otro. Este 
contiene solamente una foja preliminar con la 
aprobación de Fr. Francisco de Feria, Prior de 
Coyoacan, dada en 2 de Febrero de 1604; y otra 
del célebre P. Fr. Juan Bautista, fechada en San- 
tiago Tlaltelolco á 16 de Julio de 1603. Siguen 
las fojas I á 80, y falta el ñn. No existiendo la 
portada, he tenido que formar el titulo de la 
obra, sacándolo de las aprobaciones. No señala 
Beristain la fecha de este libro: puede asignár- 
sele con toda probabilidad la de México, 1604.» 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 128. 

1604. 

111. Vocabulario en Lengua general del 
Perú, llamada Quichua y en la Lengua Es- 
pañola. Nuevamente emendado y añadido 
de algunas cosas que faltaban, por el Pa- 
dre Mtro. Fr. Juan Martínez. En los Reyes, 
Por Antonio Ricardo, Año de M.DC.IIII. 

8.* — 8 hojas preliminares. +164 hojas no nu- 
meradas. — Signatura a*x, de 8 hojas, menos la 
última de 4. — Al ^ví'.Arte déla lengua Quichua: 
40 hojas. 

Ludewig: Amer, aborg. Lang,^ pág. 159. 
Benahavis: Cat, de su Bib^ segunda parte, nú- 
mero 1508. 

1604. 

112. Catecismo en lengua Española y 
Aymara. Impreso el año 1604. — 8." 

León Pinelo: EpH. de la Bibliog, OrienLy Occiden- 
tal^ tomo II, col. 736. 

1605. 

113. Vida I Y milagros del bien- | auen- 
turado Sanct Antonio de | Padua: primer 



58- 

Predicador general de la ( Orden del Se- 
raphico P. S. Frácisco: a | quien el Papa 
Grego. 9. por la alte | za de su sabiduría, y 
excelente | Docttina, llamó Archa Testa- | 
iD> menti. «O- | ^ Compuesta en lengua 
Mexicana por el Pa- | dre fray loan Bap- 
tista, Lector de Theo- | logia^ y Guardian 
de Tlacupan. | ^ Dirigida á Aluaro Rodrí- 
guez de Aze- | uedo. Sindico de la ordé de 
San Fráco | (Un escudo) \ Eíi México. | 
Con licencia, en casa de Diego López Da- 
ualdos. I Año de 1605. — (AI Jim) ^ Aca- 
bóse este libro en la muy noble y muy leal 
Ciudad de México Tenochtitlan, Visperade 
la Inuencion de la Cruz. Año de 160;. En 
casa de Diego López Dauaios. 

8." — 9 hojas preliminares 4- 95 numeradas -f- 
6 ñnales. — Letra romana. 

Portada. — A la vuelta: «Sacóse esta Vida del 
Bienaventurado Sant Antonio de Padua de la 
que escriuio el Reuerendissimo fray Marcos de 
Lisboa, Obispo de Oporto de la misma Orden y 
de otros Memoriales y Choronicas de la Or- 
den.» — Un grabado. — Aprobaciones y licen- 
cias. — Un escudo. — Prólogo. — ^Tlahtolpehpech- 
tli. — Otro escudo. — Vuelta en blanco. — Texto. — 
T&bla de los capítulos.— Tabla alfabética.— «En- 
miendas para algunos libros». — Colofón. 

México: Biblioteca del Sr. D. J. M. de Agreda. 

Beristain: Bibliot. Hisp. Amer, Septenio 1 1, páf^i- 
na 146. 

Icazbalceta: Bibliog. Mex. dsl siglo XVI, pág. 359. 

Menéndez Pelayo: Inv, bibliog» de la Cieñe» osf,^ tQ« 
mo in, pág. 293. 

1606. 

114. 0> A lesv Christo S. N. -O | ofrece 
este I sermonario en len- | gua Mexicana. 
1*1^ Su indigno sieruo Fr. loan Bap- 
tista de la Orden | del Seraphico Padre 
sanct Francisco, de la Provincia | del 
Sancto Euangelio. | ^ | Primera Parte. | 
(Grabado de la cabeza del Salvador^ de 
perfil j con esta leyaida alrededor: y^ Ego 



sun Ventos. lesu Chrísto Nazareno.) | Dico 
ego opera mea Regi. Psalm. 44 | En Mé- 
xico, con licencia. | ^ En casa de Diego 
López Daualos : y a su costa. | ^ Año 
1606 -^ I Véndese en la tienda de Pedro 
Arias Librero, enfrente de la puerta | del 
Perdón de la Yglesia Mayor de México. 

4«' — 14 hojas preliminares-*- 709 páginas de 
lcxtoH-35 hojas finales.— Letra romana. 

Portada.— Vuelta en blanco.— Licencias y 
aprobaciones. — Dedicatoria.— Prólogo. —Lista 
de las obras publicadas por el autor.- Sumariq 
de los Sermones.— Texto. Grabado de San An- 
tonio de Padua, y debajo: «Acabóse de imprimir 
esta I Primera Parte, en la muy insigne y muy 
leal Ciudad de Mexi- ¡ co Tenochtitlan , a trcze 
dias del mes de Junio, deste aflo, día | del bien- 
auenturado y glorioso Sanct Antonio de Pa- 
dua, I de la Orden del Seraphico Padre Sanct | 
Francisco. | ^ En casa de Diego López Daualos, 
y a su costa. | i6o6.>— Tabla alfabética.— Tabla 
de las autoridades.- Vuelta en blanco.— AI fin: 
«Finis. I Acabáronse de imprimir estas tres Ta- 
blas a nueve | dias del mes de Febrero, de 1607.» 

El Prólogo de este libro debe reproducirse 
aqui integro, por las noticias peregrinas que 
contiene, asi del autor y de sus escritos como de 
otros contemporáneos suyos 

PRÓLOGO. 

«Más ha de veintiocho afios que comencé á es- 
tudiar la lengua mexicana por el Arte y con par- 
ticular afición y cuidado, y cerca de ellos que 
predico en ella. Todo este tiempo he deseado ver 
impreso un Sermonario por donde poder predi- 
car á estos naturales. Y viendo que no salia á 
luz, procuré recoger mis estudios y los ajenos de 
religiosos de esta mi provincia del Santo Evan- 
gelio para hacerlo; y aunque al principio me 
pareció negocio ni de mucho trabajo ni de mu- 
cha dificultad, puesta la mano á la obra vi ser 
el trabajo inmenso y las dificultades sin cuento, 
asi por lo que es la dificultad de la lengua ex- 
trafia como por haber de ponerme á ser juzgado 
de tantos y tan diferentes gustos, tantos y tan 
diferentes entendimientos, pareceres y censuras, 



59 - 

que sólo esto á muchos ingenios admirables ha 
acobardado á no sacar sus trabajos á luz, con 
cuyas letras y erudición hubiera el mundo reci- 
bido gran luz. Con las dificultades me creció el 
ánimo, considerando lo mucho que debo á Dios, 
y fiando de su bondad, que, como tan misericor- 
dioso, calificaría este pequefio servicio (hecho 
por sólo su amor y honra) y lo aceptaría. Y de 
la cristiandad y buen celo de los que este libro 
leyeren, que considerando la grande dificultad 
de la obra, no se maravillarán de los defectos 
que hallaren, y con caridad los suplirán y corre- 
girán ; y si esto les fiíltarc, les ruego tengan pa- 
ciencia y me sufran (si quisieren), entre tanto 
que vemos obras suyas de que maravillarnos 
y espantarnos. 

»Heme ayudado en esta obra de algunos natu- 
rales muy ladinos y hábiles, especialmente de un 
I Hermano de Ribas (de los primeros hijos del 
Colegio Real de Santa Cruz, que está fundado 
en el Convento de Santiago Tlatilulco de Mé- 
xico), natural de la ciudad de Tetzenco, muy 
gran latino, y que con mucha fiícilidad traducía 
cualquiera cesa de latín y de romances en la 
lengua mexicana, atendiendo más al sentido que 
á la letra , el cual me escribió y tradujo de cosas 
diversas más de treinta manos de papel. Murió 
el aflo de noventa y siete, á once de Septiembre, 
y tengo para mi que le pagó Nuestro Seflor sus 
fieles trabajos, porque era indio muy buen cris- 
tiano, muy aficionado á las cosas de nuestra 
santa fe católica y á ensefiar á los religiosos la 
lengua mexicana, para honra yservicio de Nues- 
tro Seflor. Con su ayuda compuso el P. Fray 
Alonso de Molina el Arte y Vocabulario mexi- 
cano, y el P. Fr. Juan de Gaona los Diálogos de 
la paz y tranquilidad del alma, y yo he com- 
puesto el Vocabulario Eclesiástico (obra, A mi 
parecer, bien necesaria para los predicadores) 
y gran parte de las Vanidades de Estola, del 
Flos Sanctorum ó Vidas de Santos, de la Ex- 
posición del Decálogo y otros muchos tratados 
y libros que procuraré sacar á luz, si la Majestad 
de Dios fuere servida darme vida par? ello, que 
bien sabe su Majestad que non recuso laborem. 

»También me he ayudado de un D. Juan Bc- 
rardo, natural de Huexotzinco, pero criado en 



- 6o - 



el colegio deiTlatilulco, y después vecino de la 
villa de Quanhuahuac por muchos afios. Éste 
fué buen latino, y que escribía cartas en latin, 
aunque llano, muy congruo y apacible, que daba 
contento á cualquiera que las leia y admiraba las 
buenas razones que con tanta propiedad en ellas 
trataba ; éste murió año de mil y quinientos y 
noventa y cuatro; fué de muy buena conciencia, 
gran cantor y amigo de la Iglesia, y frecuentaba 
los Sacramentos con gran devoción y ternura. 
»Diego Adriano, natural de esta ciudad de Tla- 
tilulco. fué muy gran latino, y tan hábil, que 
aprendió á componer y componía en la imprenta 
en cualquier lengua tan bien y tan expedita- 
mente como lo pudiera hacer cualquier maestro, 
por diestro que fuera en este arte. También tra- 
ducía cualquiera cosa de latín en mexicano con 
mucha propiedad; tenia tan buena elección y era 
tan acertado, que traducía hartos cuadernos sin 
echar un solo borrón ni enmendar cosa. 

»Don Francisco Bautista de Contreras (que al 
presente es gobernador de la ciudad de Kochi- 
milco), hijo del dicho colegio y natural de la 
villa de Quanhuahuac, es muy hábil, particular- 
mente con la pluma en la mano. Escribe en 
nuestra lengua castellana cartas tan bien orde- 
nadas, que hombres muy discretos se maravillan 
de leerlas, y huelgan mucho con ellas; éste tam- 
bién me ha ayudado , particularmente en acabar 
el Conteroptus Mundi (que ya se ha comenzado 
á imprimir) y en la traducción del libro de las 
Vanidades del Mundo, que, mediante el favor 
divino, saldrán presto á luz, y en otras muchas 
cosas. 

»Esteb:in Bravo (hijo también del dicho cole- 
gio de Santa Cruz) fué natural de Tetzcuco, de 
S. Diego Tlailotlacan , que está media legua de 
la ciudad de Tetzenco, me ha ayudado en este 
trabajo, el cual fué muy buen latino, y traducia 
cualquiera cosa de romance y de latin en la len- 
gua mexicana con tanta abundancia y multitud 
de vocablos, que pone admiración, y algunos se 
pagan desto notablemente, aunque á mí no me 
ha contentado tanta copia, y así he ido cortando 
lo que me ha parecido superfino en las cosas que 
de su lengua he tomado. 

»Don Antonio Valeriano, natural de Azcaput- 



zalco, gobernó á los indios mexicanos por más de 
treinta afios con gran prudencia y rectitud, y 
murió el afio pasado de mil seiscientos y daco, 
por el mes de Agosto. Fué Umbién hijo del 
dicho colegio de Santa Cruz, y uno de los mejo- 
res latinos y retóricos que de él salieron (aunque 
fueron muchos en los primeros afios de su fun- 
dación), y fué tan gran latino, que hablaba ex 
tempere (aun en los últimos afios de su vejez) 
con tanta propiedad y elegancia , que parecía un 
Cicerón ó Quintiliano. Y de muchas cartas que 
en latin me escribió y á otros muchos religiosos 
(de que se pudiera hacer larga mención), sólo 
pondré una, por ser la última que me escribió, 
para que por ella se vea cuál debió de ser su su- 
ñciencia en su edad florida : Hic litterarum ge- 
rulus ad vestram paternitatem portat id quod 
mihi traducendum jussisti. Nescio profecto, an 
in traductione ejus sim felix. Multa quippe in 
eo sunt pra^gnantia, ut nesciam in quem sen- 
sum meliorem verti debeant. Si quid est erratum, 
parcas obsecro. Et tuam gravem censuram adbi- 
beas , et his litteris tan male formatis simul et 
ignoscas, illiturx enim videntur potius quam 
litterae; nec mirum vestras patemitati videatur, 
manus namque jacú vacillant, oculi caligant, et 
aures occlusae. Iterum atque iteruro parcas. 
Deus optimus maximus longasvam tuae patemi- 
tatis vitam concedat. De México. Tui amantissi- 
mus etsi indignus. Antonius Valerianus. Hasc 
ille. El cual me ayudó muy bien, así en cosas 
particulares que le consulté como en la etimolo- 
gía y signifícación de muchos vocablos, cuya de- 
claración va inserta en el cuerpo del Sermona- 
rio, para mayor consuelo de los ministros, que 
sin trabajo los hallen , porque el día de boy hay 
tan pocos indios á quien poder preguntar cosas 
de su lengua, que son contados, y muchos de 
ellos que usan de vocablos corruptos , como los 
usan los espafíoles. Lo cual echará de ver quien 
supiere esta lengua con propiedad y fundamento 
por el Arte, y asi es menester ir con advertencia 
en lo que se les preguntare ó pidiere consejo, es- 
pecialmente en vocablos y sentencias de los mis- 
terios de la fe y en cosas morales. He yo hallado 
indio, bien ladino y bachiller, que hablando 
conmigo me ha dicho : «Dios itlaneltoquilitsin», 



I 



— 6i — 



que quiere decir la íé con que Dios cree, ha- 
biendo de decir: cDios ineltococatzin», la fe con 
que et creído ; y de esto pudiera traer muchos 
ejemplos. 

»Pedro de Gante, natural de la ciudad de Tlati- 
lulco Y maestro muy antiguo del colegio de 
Santa Cruz, me tradujo muchas cosas, especial- 
mente de yidas de santos, y por espacio de ocho 
afios continuos que estuve en el convento de 
Tlatilulco, y los seis de ellos en el colegio de 
Santa Cruz, le comuniqué siempre y consulté, y 
asi me fué de muy grande ayuda su buena habi- 
lidad y talento. Murió este afio pasado de mil y 
seiscientos y cinco, por el mes de Noviembre. 
Requiescat in pace. 

»No me ha sido de menor importancia la a3ruda 
y comunicación de Agustín de la Fuente, natu- 
ral también de Santiago Tlatilulco y maestro del 
colegio de Santa Cruz. El cual es de muy buen 
entendimiento y razón, y sabe su lengua é ¡dio- 
tismot de ella con gran propiedad, y toda su 
vida no ha entendido en otra cosa sino en escri- 
bir á los venerables padres Fr. Bemardino de 
Sahagún y Fr. Pedro Oroz (hasta que murió á 
veintidós de Junio del afio de mil quinientos 
noventa y seis). Es uno de los mejores y más li- 
berales escribanos que ha habido en esta nación 
de indios. Éste ha tenido estos diez afios con- 
migo, y por su mano ha escrito y pasado todo 
cuanto he impreso hasta aquí y podré imprimir 
en muchos días. El cual, con deseo de ver im- 
preso el Sermonario que escribió, ha aprendido á 
componer, y compone admirablemente, y así va 
casi todo compuesto en la imprenta por él, que 
no ha sido de poca ayuda para que vaya bien 
correcto, que no lleva errata de importancia. Dele 
Nuestro Seflor mucha vida, para que la emplee 
en su servicio y ayuda de sus ministros, etc. 

»También me he aprovechado de los ilustres 
trabajos y vigilias de muchos santos religiosos 
que con particular estudio trabajaron en esta 
lengua mexicana, y escribieron muchas obras 
dignas de sus letras y santidad, de las cuales mu- 
chas el tiempo ha ido consumiendo. Particular- 
mente en la exposición de las epístolas y evan- 
gelios, me he aprovechado de los trabajos de los 
padres Fr. Bemardino de Sahagún, que murió el 



afio de noventa y uno con gran olor y fama de 
santidaoi, habiéndose ocupado en bautizar, pre- 
dicar y escribir en esta lengua más de sesenta y 
un afios; y del P. Fr. Amaldo de Basado (fran- 
cés de nación), que escribió en la lengua mexi- 
cana muchísimos sermones acomodados á la ca- 
pacidad é ingenio de los recién convertidos, con 
tanta abundancia y elegancia, que los indios que 
hoy viven quedan admirados cuando los leen, y 
aunque entienden la lengua , confiesan que ellos 
no saben hablar tan bien ni tan elegantemente. 

»EI P. Fr. Alonso de Trujillo, predicador por 
espacio de más de veintiséis afios, se ocupó en 
componer sermones sobre todos los evangelios 
de los domingos y fiestas de todo el afio, con 
ajTuda del sobredicho Esteban Bravo; y fué tan 
continuo en este trabajo (que por amor de nues- 
tro Sefior tomó), que escribió sobre cada evan- 
gelio de todo el afio á cuatro y á cinco sermones. 
Los cuales todos dio y comunicó al padre fray 
Pedro Oroz (Provincial que fué de la provincia 
del Santo Evangelio y Comisario general de esta 
Nueva Espafia) para que en su nombre y con su 
autoridad saliesen á luz; y viendo que nuestro 
Sefior le había llevado para su gloría (á rerou* 
nerarle del trabajo en que se ejercitó predicando, 
confesando y escribiendo por espacio de más de 
cuarenta y cinco afios en la lengua otomí y mexi- 
cana), me los comunicó todos, y así me aprove- 
cho de ellos, como de trabajos tan buenos. Espe- 
cialmente habiendo pasado y siendo acrecentados 
por mano de tan gran varón como fué el dicho 
padre Fr. Pedro de Oroz, que con sumo trabajo 
y costa los hizo trasladar y corregir, y tomar á 
ver una y muchas veces, hasta ponerlos en es- 
tado de poderse imprimir; y si Dios me diere 
vida, pienso imprimir algún tomo en su nom- 
bre, porque no se pierda en la de los hombres la 
memoria de aquel cuyos trabajos y vigilias tan 
continuas están en eterna memoría y remunera- 
ción (según yo creo) delante del divino acata- 
miento. 

»Los venerables y benditos padres Fr. Juan de 
Ribas, uno de los doce primeros religiosos que 
en esta tierra levantaron el estandarte de la cruz 
y plantearon la fe católica y verdadero conoci- 
miento de Dios; Fr. Andrés de Olmos y Fr. Juan 



- 62 - 



de Romanones, todos tres grandes sierros de 
nuestro Señor, y que vivieron y murieron con 
gran ñima de santidad, trabajaron en esta viña 
del Sefior todo el tiempo que en esta tierra es- 
tuvieron, que fué muchos afios, ocupándose 
siempre en confesar, predicar y escribir doctri- 
nas y sermones para estos naturales, y asi cuando 
puedo me aproirecho de ellos. 

»No es razón pasar en silencio y dejar de hacer 
memoria del que la dejó tan grande, asi en los 
fiímosos sermones que predicó, como en los es- 
critos que dejó, con los cuales dio luz á los mi- 
nistros de los indios mexicanos, componiendo 
eo su lengua Vocabulario y Arte, Confesionario 
mayor y menor, Doctrina cristiana mayor y me* 
ñor, y otros muchos sermones y tratados, con 
que los ministros han tenido grande luz y doc- 
trina para predicar á estos naturales. Vino de 
Espafia el P. Fr. Alonso de Molina con sus pa- 
dres, nifio de muy tierna edad, luego al principio 
de la conquista de esta Nueva Espafia, y con la 
comunicación de los otros nifios indecitos, apren- 
dió en muy breve tiempo la lengua mexicana 
como si Xñ fuera natural, y teniendo los doce re- 
ligiosos primeros noticias del nifio Alonso, pi- 
diéronle á sus padres (que era gente honrada y 
noble) para tenerle consigo, y que les fuese in- 
térprete en la doctrina de los indios. Tuvieron 
á gran ventura sus padres, que prenda de sus 
eotrafias (y tan tierna) hubiese de ser coadjutor 
de tales y tan santos varones, y asi le ofirecieron 
en la casa del Sefior con mucha devoción y ale- 
gría. Y el nifio Alonso (como otro Samuel) de 
tal manera se aquerenció y habló en k casa del 
Sefior, que nunca más volvió á la de sus padres, 
y teniendo edad, recibió el hábito de nuestro 
padre San Francisco, y vivió en la orden con 
grande loa de virtud y celo de las almas, ocu- 
pándose todo el tiempo de su vida en predicar 
con gran espiritu y fervor á los indios (de los 
cuales fué muy amado y estimado) y en escribir 
para su doctrina y enseflanza, hasta que lleno de 
venerable y santa vejez, pasó al Sefior: heme 
aprovechado de algunos pedazos de sus escritos 
y lengua. 

»Por ser vivo el venerable P. Fr. Francisco 
Gómez, no hago particular mención de él, mas 



de alabar y agradecer (en cuanto puedo) sn buen 
celo en mover mi ánimo á que quisiese yo apren- 
(ler (que no quería) la lengua mexicana. Porque 
siendo yo mozo y viviendo juntos, con sus bue- 
nas y santas razones me persuadió muchas veces 
á que aprendiese esta lengua, y admitiendo yo 
(más por no parecer ingrato que por gana que 
yo tuviese de aprenderla) su caritativo ofreci- 
miento, filé notable la alegría y voluntad con 
que me leyó el Arte, pronosticando (quizá) que 
con la doctrina me comunicaba también el deseo 
y gana de comunicaría á todos, pues es cierto 
que ando yo convidando, buscando y rogando 
que la aprendan los que no la saben, porque en- 
tiendo y he visto por experiencia cuánto im- 
porta, que sin ella el más pintado suele echar y 
echa muchos gazafiUones. 

»También tuve por maestro en la lengua mexi- 
cana al doctísimo P. Fr. Miguel de Zarate, como 
lo habla sido en el curso de Artes y parte de la 
Teología. El cual la supo muy bien y elegante- 
mente, y filé uno de los mejores, más continuos 
y más fervientes predicadores que en ella ha 
habido. Tan sefior y duefio de loa corazones de 
los indios, que sin dificultad alguna los movia á 

todoi en un mismo sermón, ya á lágrimas, ya á 
grande gozo y alegría, y por esto muy querido 
de ellos. Fué el primero que me hiso subir al 
pulpito y predicaries; y para ajrudarme más, me 
comunicó un cartapacio en que tenia cosas apun- 
tadas para todo el afio, que él solo que lo hizo, y 
yo porque me lo comunicó, lo entendimos. Murió 
al fin del afio de 85, siendo Guardián de San 
Francisco de los Angeles, con gran sentimiento 
de la religión y de esta su madre la proTinda 
del Santo Evangelio, que perdió en él uno de 
los más útiles y obedientes hijos que ha tenido. 
Porque tan buen rostro hada y con tanta alegría 
lela gramática á los religiosos mozos (acabando 
de leer su Teología), como lo pudiera hacer un 
humilde y rendido novicio. Tanta es la fuerza 
de la obediencia fundada en la caridad. T asi no 
dudo sino que le pagó nuestro Sefior su fer- 
viente celo de la conversión de las almas, su 
singular pobreza de espíritu, su pronta obedien- 
da y encendida caridad con que amó á loa próji- 
mos por Dios. 



- 63 

»De8|més del P. Fr. Miguel de Zarate, tuve por 
maestro al religiosísimo y bendito P. Fr. Jeró- 
nimo de Mendieta, siendo mi Guardián en el 

convento de Huexotingo. El cual llegó de Es- 
paña á esta ciudad de México, afio de 54, por 
San Juan Bautista, cuando también vino el señor 
Arzobispo D. Alonso de Montúfar, un afio antes 
que 70 naciese, é hfzole nuestro Señor particu- 
lar merced en que aprendió la lengua mexicana 
con tanta &cilidad como si antes la hubiera sa- 
bido j después se fuese acordando de ella. Fué 
eminentísimo en ella, 7 aunque era impedido 7 
algo cerrado en el lenguaje castellano, en el pul- 
pito hablaba la lengua con tanta claridad, copia 
7 elegancia, que ponía admiración. Y 70 dije 
muchas veces 07éndole predicar, que era en esta 
lengua como otro Cicerón en la latina. Tuvo 
siempre gran celo del bien espiritual de los in- 
dios, 7 de que fuesen bien tratados, 7 en razón 
de esto escribió muchas cartas, asi al Re7 nues- 
tro Señor como á su Real Consejo de las Indias, 
7 á los virre7es que han gobernado en esta tierra; 
en las cuales en pocas 7 breves razones (mas 
mu7 discretas, porque tenia excelencia en el es- 
cribir) dice 7 refiere las calamidades de estos 
pobres, 7 da los remedios que pudieran tener. 
También escribió en la lengua castellana un gran 
libro que intituló Historia Eclesiástica Indiana, 
de la venida de los primeros religiosos á esta 
Nueva España, &c., 7 las vidas de muchos 7 
santos religiosos de esta provincia del Santo 
Evangelio; el cual antes que muriese me lo en- 
tregó para que 70 lo imprimiese. Y hase mejo- 
rado en haber caldo en manos del P. Fr. Juan 
de Torquemada, Guardián del convento de San- 
tiago Tlatilulco, discípulo mió 7 singular amigo, 
que no les dará menos vida 7 espíritu del que 
dio al libro que escribió de la vida 7 milagros 
del beato Fr. Sebastián Aparicio que imprimió 
los años pasados. Poco escribió el P. Fr. Jeró- 
nimo en la lengua mexicana, 7 eso 7 lo que 
apuntó para poner en ella, todo me lo comunicó 
7 dio muchos días antes que muriese. Vio 7 exa- 
minó algunos de mis libros por mandado 7 co- 
misión de loe Prelados, 7 guardo sus aprobacio- 
nes 7 las estimo como de varón santo 7 escogido 
de Dios. H07 vive un honrado religioso descalzo 



que afirma haber oído al Santo Aparicio que es- 
tando en el convento de la Asunción de nuestra 
Señora de la ciudad de Tlaxccalla (donde á la 
sazón era Guardián el dicho Fr. Jerónimo), 07Ó 
cantar á los zagalejos (que asi llamaba este Santo 
á los ángeles), 7 que andando buscando dónde» 
mas, dónde seria, vino á entender que era sobre 
la celda del Guardián, 7 añadió diciendo: «Alma 
á quien los ángeles cantan, bien limpia 7 pura 
debe de estar.» Y así vimos los que le conoci- 
mos, conversamos, tratamos 7 confesamos que 
fué de conciencia mu7 pura 7 limpia, desapasio* 
nada 7 descarnada de toda pasión 7 afección, sin 
aceptación de personas. Por lo cual entiendo que 
está gozando de nuestro Señor, á quien pasó á 
10 de Ma70 del año de 1604. 

>Y aunque es asi que ha habido otros muchos 
religiosos que han trabajado en esta viña del Se- 
ñor 7 nueva Iglesia mexicana, 7 escrito en su 
lengua muchas cosas, asi de sermones como 
otros tratados, no trato aqui de ellos (que esto 
requería un gran libro), sino de solos aquellos 
de CU70S trabajos 7 estudios me he valido en 
esta obra. Y esto trato para que se vea la volun- 
tad 7 puntualidad con que he procurado hacerla. 
Y si ello fuera posible, me holgara que todos los 
que la entienden la vieran 7 censuraran, para 
que asi saliera más acendrada 7 apurada. Porque 
como en estas cosas no se debe pretender otra 
cosa que la honra 7 servicio de Nuestro Señor, 
no se ha de desestimar (sino abrazarse 7 reci- 
birse con hacimiento de gracias) el más sano 7 
verdadero sentimiento. 

»Es la lengua mexicana de SU70 tan elegante, 
copiosa 7 abundante , que apenas se puede tra- 
ducir un renglón de lengua castellana ó latina 
en ella que no lleve doblado, como verán los 
que la tratan ; 7 asi no es posible en breve vo- 
lumen escribir mucho en ella: cuanto masque 
en la lengua castellana 7 latina (en que ha7 es- 
critos tanta multitud de tratados de una misma 
materia), salen cada dia de la misma materia 7 
en las mismas lenguas otros nuevos tntadoi. Y 
así no es mucho que me ha7a alargado en lo que 
apenas se ha puesto mano ni en molde. Mas con 
todo esto, en lo demás que queda, procuraré re- 
cogerme 7 acostarme. 



«Suplico i la divina Majestad (por cuyo amor 
y servicio y mérito de la santa obediencia, he 
tomado este trabajo tan inmenso ¿ incompara- 
ble), lo prospere en bien de las almas redimidas 
con su preciosa Sangre, y lo escriba como quien 
es, no mirando la bajeza del que le ofrece ; y al 
piadoso lector que se contentare y ayudare de 
él, ruego me encomiende á la divina Majestad, 
para que con su ayuda y favor acabe lo que resta 
de él. 

»A honra y gloria de Nuestro Señor. Jesucristo, 
que con el Padre y Espíritu Santo, vive y reina 
para siempre sin fin. Amén.» 



«Lista délas obras publicadas por el autor (se- 
gún se lee en los preliminares del Sermonario): 

I. Indulgentise ac peccatorum remissiones a 
Summis Pontificibus concessic Regularibus et 
iis etiam qui eorum gaudent Privilegiis. Co- 
llectac et excusa; cura et studio Patrís Fratris 
loannis Baptistro Minorita;, Sacnc Theologias 
lectoris, et Provincias Sancti Evangelii diffi- 
nitoris. 

II. Catecismo breve en lengua mexicana y 
castellana, en el cual se contiene lo que cualquier 
cristiano, por simple que sea, está obligado á sa- 
ber y obrar para salvarse. 

III. Breve tratado del aborrecimiento del pe- 
cado, que se intitula Tepiton Amuxtlu 

IV. Hieroglificos de conversión, donde por 
estampas y figuras se ensefia á los naturales el 
aborrecimiento del pecado y deseo que deben 
tener al bien soberano del cielo. 

V. Espejo Spiritual que en la lengua se inti- 
tula TeoyoHcatezcatL Donde se enseñan las cosas 
que está obligado el hombre á amar, con lo cual 
cumple la ley de Dios: el premio de los que la 
guardan, y el castigo de los que la quebrantan. 

VI. Las indulgencias que ganan los cofrades 

del cordón. 

VII. La Vida y Muerte de tres niños de Tlax- 
calla, que murieron por la confesión de la Fe: 
según qu^ la escribió en romance el P. Fr. Tori- 
bio Motolinia, uno de los doce religiosos prime- 
ros, etc. 

VIII. La Doctrina Cristiana dividida por los 
dias de la setnana, con oraciones para cada dia. 



64- 

IX. Oraciones muy devotas á la Santísima 
Trinidad, divididas por los días de la semana. 

X. Huehuetlahtolli, que contiene las pláticas 
que los padres hicieron á sus hijos y á sus hijas, 
y los señores á sus vasallos, todas llenas de doc- 
trina moral y política. 

XI. La Vida y Milagros del glorioso y bien- 
aventurado San Antonio de Padua, de la orden 
de N. S. P. S. Francisco, primer Lector de Teo- 
logía y Predicador general desta Seráfica Re- 
ligión. 

XII. De la miseria y brevedad de la vida del 
hombre y de sus cuatro postrimerías. 

XIII. Confesionario en lengua mexicana y cas- 
tellana, con un aparejo para los que reciben la 
santa Eucaristía: donde también (con resolu- 
ción) se trata de los admirables efectos deste 
admirable Sacramento. 

XIV y XV. Primera y segunda parte de Ad- 
vertencias para los Ministros de los naturales. 
Donde se reducen á prácticas muchos casos par- 
ticulares que en sus confesiones se ofrecen. Trá- 
tase también en ellas del oficio de Párroco, y de 
la obligación que tiene, y muchas cosas perte- 
necientes á particulares privilegios de que pue- 
den usar y usan las Ordenes mendicantes. 

XVI. Esta primera parte del Sermonario. De 
la segunda parte está ya impreso gran pedazo, 
y asi, mediante el divino favor, presto se acabará 
de imprimir: que por no dar demasiado volumen 
á esta primera parte, no va en ella lo que está 
impreso.» 

Madrid: Biblioteca de Ultramar; Archivo histórico 
Nacional. 

París: Librería de J. Maisonneuve: Bulletin tri- 
mestral Mai, 1890, núm. 13$. 

Mtxko: Biblioteca del Sr. Icazbalceu. 

León Pinelo: Epit, dt ¡a BihUoL Oriemi. y Occi- 
dtMtal^ tomo II, coL 724. 

Ternaux: Btblioth, Amér^ núm. 298. 

BerísUin: BiblioL Hisp, Amér, Septent,, t. I. pá- 
gina 145. Dice que la obra constaba de tres tomos, de 
los cuales sólo se imprimió el primero el año 1609, 
errata manifiesta. 

Andrade: CaL dt su Bib., núms. 4.448 y 4.448a. 

Ramírez: CaL de su BU. Mex,^ núm. 88. 

Lecerc: Hist. Geog, Vcyag, ÁrckeoL et Lingmistique 
des deux A méripus^ núm. 2.306. 



Icthalettn: Bió/icg, M$x, del siglo xvr, núm. 115. 
Civezza: Saggio di Bibliog. «Saif/9-aifc., núm. 66. 

1606. 

115. Doctrina cristiana traducida en len- 
gua mexicana, por Fray Alonso de Mo- 
lina.— Impresa, año 1606, en 4.^ 

León Pinelo; Epit, dé la Bibliot, Oritnt, y Occiden- 
tal, tomo II, col. 726. 
Nicolái Antonio: Biblioth, Hisp, A w., 1. 1, pág. 37. 

1606. 

116. Arte I y Gramática ¡ general de la 
lengva qve | corre en todo el Reyno de 
Chile, con vn Voca- | bulario, y Confesso- 
narío. Compuestos | por el Padre Luys de 
Valdiuia de la | Compañia de lesus en la 
Prouincia del Piru. | ^f Ivntamente con la 
doctri- I na Christiana y Cathecismo del 
Concilio de Lima en Es- | pañol, y dos tra- 
ducciones del en k lengua de Chile, que | 
examinaron y aprobaron los dos Reueren- 
dissi I mos señores de Chile, cada qual la | 
de su Obispado. {Esc. de la Comp. de Jesús.) 
En Lima. Impresso por Francisco del 
Canto, 1606. 

8.* — 55 folios -t- la tabla -♦- el Vocabulario sin 
foliar -f- 16 folios -t- 16 idem. — Signaturas A - 
L, Aa — Bb, >Í4 — >Í4 >Í4. 

Portada.— Vuelta en blanco. — Suma del Privi- 
legio: Lima, 26 Agosto i6o6.-Lic. del Provincial 
P. Esteban Pácz: Lima 30 Agosto 1606.— Apro- 
bación del P. Hernando de Aguilera: Lima 3S 
Agosto 1606. — Aprobación de Alonso de Toledo, 
presbítero; el b.ichillerD. Diego (jatica y el ba- 
chiller Miguel Cornejo: Lima áltimo de Agosto 
i6o6. — A Alonso Garcia Ramón, Gobernador 
Capitán general y Justicia mayor del Reyno de 
Chile por el Rey N. Señor: «En el tiempo que 
anduue con V. S. el año passado y parte de este 
siruiendole en esse Reyno y ayudando a los sol- 
dados e Indios naturales en los ministerios es- 
pirituales; algunos ratos que me sobrauan ocupe 



65 - 

en hazer va Arte o gramática, y su Bocabulario 
y vn Confesonario en la lengua dellos...» 
«...mis primicias que son fruto de trabajo de 
doze años que gasté en este Reyno...» Lima 
y Agosto 26 de 1606. Luys de Valdiuia. 

«Al Lector. Quatro cosas tiene esta lengua 
de Chile que la facilitan mucho y dan animo 
para aprendella. La primera es, que en todo el 
reino de Chile no ay mas de esta lengua, que 
corre desde la ciudad de Coquimbo y sus térmi- 
nos, hasta las }'slas de Chilue, y mas adelante, 
por espacio casi de quatrocíentas leguas de 
Norte a Sur, que es la longitud del Reyno de 
Chile, y desde el pie de la cordillera grande ne- 
vada, hasta la mar, que es el ancho de aquel 
Reyno, por espacio de veynte leguas; porque 
aunque en diuersas prouinclas dcslos Indios ay 
algunos vocablos diferentes, pero no son todos 
los nombres verbos y aduerbios diuersos, y assi 
los preceptos y reglas desta Arte son generales 
para todas las Prouincias: ^[ La segunda es, que 
es muy regular y uniforme esta lengua en las 
formaciones de los tiempos y personas, que casi 
no ay verbo irregular, y lo contrario desto haze 
difíicües otras lenguas, como se ve en la Latina. 
^[ Li tercera es, que para todo género de verbos, 
Substátiuo, Transitiuos y Neutros, no ay mas 
de vna conjugación, y esta tan abundante de 
tiempos, que excede a la latina, la qual abun- 
dancia facilita mucho el aprender vna lengua 
porque halla el que la aprende como e.xplicar 
sus conceptos: Y cuando los tiempos son tan 
pocos, que uno ha de seruir y suplir por muchos 
se haze difíicil la lengua. ^ La quarta, que toda 
la dificultad de esta lengua no consiste en mas 
que en sauer pronunciar, vna vocal imperfecta, 
y vna consonante que frequentan mucho estos 
Indios: a los quales en breues dias se haze el 
oydo y se aprenden, y con solas las realas que 
se ponen en el capitulo primero desta Arte donde 
se trata de la pronunciación y ortographia, se 
acertara a pronunciar aun sin auerlas oydo. 
Otras tres consonantes que estos pronuncian di- 
ferentemente que nosotros son muy fáciles como 
se vera. ^ Conñesso que aura muchas faltas en 
esta arte por professar breuedad, como quien 
saue quanto anima esta a los que de nuebo se 



— 66 — 



ponen a aprender una lengua, pero las reglas ge- 
nerales suficientes para la congruidad del hablar, 
entiendo están aquí: j sobre este fundamento 
podran después otros sacar á lux la propiedad y 
frases della, j emmendar las fiütas que en este 
Arte se hallaren. Mi desseo es que aya algún 
principio impresso por donde los que deseosos de 
la honra de nuestro Señor, y lelo de la conver- 
sÍQO destos indios de Chile, quieren aprender su 
leagua, puedan alcanzar su ñn...» 

TesEto en aS capítulos, el primero trata de la 
pronunciación y Ortografía, el último del acento, 
los restantes de las partes de la oración. — ^Tabla 
de los capítulos— <Ca2^*) Impresso con li- 
cescia en Lina Por Francisco del Canto. Afio. 
1606.— (S^fkr.) Vocabvlarío | de la lengra de 
Qule I compuesto por el Padre Luys de | Val- 
dnña déla Coupafiia | de lesns. — Advertencias. 
«I^ra acertar a leer y pronunciar este Vocabu- 
es nece sari o aoer lerdo el Capitulo pri- 
del Arte destm lengua.» 




« ^ La cansa de ser tan brene este Vocabula- 
rio es, porque no se ponen aqui todos los verbos 
t, ni todos los nombres qoe se deríTan 
Y siendo mas mannal este Vocabobrio 
todo lo neoessario y suficiente que ha me 
ministro Enangetioo de esta lengua. 
^ El V or a bulafio qoe oomien^ por Espailol sera 
Tse queda haziendo.»~-Texto, idos 
sae pone en letra redonda la 
y Inego sn correspondiente cas- 
h a s Uidi lla. — (.I/jíjv.-) Impreso oon L¡- 
Por Francisco dd Canto. A Ao 
) Doctrina I Cfaris 
j ua- ) tJhecismo aprobado por el ] ConcT 
ÜB Pi o auniiJ ét Lsa ] Con dostradoocso | nes 

CkDe« q eraminaró, y aproba- I 
ni deoeto dd dkte CocOio los ] 
%m ff f T* ■■ "^ ■"^"' ■■»"»" * r »* ^ fHwcpnK ¿rf ¡ mismo 
S«-na cada qnl la ] de sn Olmiiado. (EsohIp 
ét 1m C— yiiiiii ét JtsiaX Impressa con licencia 
de la : S0B] Aadiemña a petición dd Padre 
LsTS de Taldí | aña de la Compañía de ] lesns, 

T oon§B9S3nflño, qne compuso d d xfc o pndre. En 
Lima • j ■ ■■" por FranoKO ] dél Canto. Afio. 
i«eé.~A la TKska: Soia dd Pdvilegio: 




I 



62 Agosto 1606. — ^Texto, primero, la Doctrina, 
y al folio 10 Tudto, comienza el Catecismo.— 
(^Sigue cslt portada:) Confessionarío | breve en 
la I lengva del reyno de | Chile. Compuesto por 
el Padre Luys | de Valdiuia de la Compafiia de 
I lesus. En la Prouincia | dd Piru. | Prove- 
choso, para con- | fessar los Indios de Chile, y 
otras personas. | {Escudo de la compañU de Je- 
sús) I Licencia. | En Lima por Francisco del 
Canto. I Arto m. dc vi.— A la vudta. Soma del 
privilegio: Lima: 26 Agosto 1606— Texto. 

Madrid: Biblioteca Nacional. 
León Pinelo: EpU. de ¡a BMSoiA, OrieuLy Ocadem- 
imi, tomo n, coL 727. 

Nicolás Antonio: BUBatJk. /^á^. AW., U TL, pág. 6r 
Teraaox: BiUML Autéric^ aúm. sg6L 
Ludewig: Amur^ mier. Lamg^ pág. la 
Scfaron: ¿m idiatm. de la Amur, iuL, pág. 75. 
Meocndcs Pel^o: Arr. MSeg. de U Cierne, esfm- 
i tf ü fa , tomo m, pág. 502. 



1607. 

117. Arte de la kngm Mame, por fray 
Hieronimo Larios, dominioo. Impresa en 
México, año de 1607. 

Rcmcsal k llaan Lañas de la Craa: /AsIL dir díq^ 
y GmeOemmia^ Madrid, 1619. 

¡.coa Pioelo: EpA. delmBiiSeU OriemLj Oceadem- 
áa/, tomo n, coL 729. 

Nicolás Antoaio: BüBedL Hisp, AW^ t. \ pág. 517. 

Beristaia: Bi U k e t , fíis/L Awmer, S^iemi^t. O, pági- 

136 y 157. 
Teman: BikBniA. Awmrrie^ miau, y^ 
Sqaicn Jím^. m tke Lamg:. sfCemL Awmer^fé^, 34. 
Según Gfl Goasákx DáYÍla,d P. Luios faédprí- 

álos 



lti07, 

ML Gramiticay [ AitenTcradela I len- 
goa general de todo d ] IVrv , llamada 
Qqnklini, ó | lertgoa dd lacaL ] Afiadida 
y cvmplida en toio lo qre le ] Ufana de 
tiempos^y de la Gramaatica, j recogido 
en forma de Arte ! lo 



neoessario enk» 
dos füime í os libros. Con mas otns dos | 



libros postreros de addiciones al Alte para 
mas pérfido | narla , el vno para alcancar 
la copia de vocablo, j y el otro para la ele- 
gancia y ornato. | Compvesta por el Padre 
Diego Gon^a | lez Holguin, de la Compañía 
de lesus natrual (w) de Cayeres. | (Escudo 
de la Compañía^ con la misma leyenda á 
cada lado que lleva el Vocabulario^ Im- 
pressa en la Ciudad de los Reyes del Perú 
por I Francisco del Canto ímpressor. | Año 
M . DC. VII. I Esta tassada esta Arte a vn real 
cada pliego en papel. | Y tiene 37 pliegos. 

4.* — 143 hojas foliadas -4- 3 hojas preliminares 
•4- I ñnal.— Sig. % A-T de 8 hojas, menos la úl- 
tima que es de 4. 

Portada. — A la vuelta: Aprob. y lio. del P. Es- 
teran Paez, provindal de la Compañía en el 
Peni. Lima, 26 Marzo 1607. — Aprob. del P.Juan 
Vázquez, por la Audiencia de Lima; 6 Abril 
1607. — Suma del Privilegio: Lima, 6 Jaljoi6o7. 
— (Folio !.•) Dedicatoria Al Doctor Hernán* 
do Arias de Vgarte del Consejo de Su Magestad, 
y su Oydor en la Real Audiencia de Lima. El 
Autor. «...Mas son tantas las ocupaciones que 
se toman y tan contrarías al estudio de las len- 
guas» que esta ya casi del todo desamparado 
y dexado el predicar á los yndios en sus pue- 
blos, parte porque están tan oprimidos los yn- 
dios con mitas y tragines que no ay a quien 
predicar, y parte porque los curas no deprenden 
lengua para predicar sino solo para cdfessar. 
Aquí me admiro del gouiemo del Perú, assi 
ecclesiastico como seglar^ que nadie a cay do en 
un engaño tan escrupuloso como tener los pue- 
blos continuamente desamparados del remedio 
de la predicación , siendo de derecho diuino y 
humano que los curas y Obispos prediquen por 
si, o por otros... Tanta baja y tan gran cayda 
ha dado en la yglesia del Peru el officio apostó- 
lico de la predicación. Por lo qual Señor viendo 
jTO y considerando este daño de las almas y que 
era necesario que ajrudásemos á su reparo todos, 
me be movido a componer esta Arte enderezada 
no tanto a enseñar a los curas para confessar, 
qnepaní esso bastana la que auia, sino para ayudar 



67- 

a lo que tanto deseo reparemos , que es la pre- 
dicación euangelica y apostólica, porque con este 
Arte con sus adiciones de copia y elegancia con 
solo querer estudiar por si aunque sin maestro 
podran los curas saber para predicar*y perder el 
miedo que tienen los que no tienen copia ni sa- 
ben la elegancia...» 

El Avtor al pió lector. «...Auiendo yo jun- 
tado con alguna curiosidad por mas de veynte 
y cinco años, todas las cosas cnríosas substan- 
ciales y elegantes que he hallado en esta Len- 
gua, viéndolas primero puestas todas en vso, y 
repreguntando de nuevo a muchos Yndios gran- 
des lenguas, y enterado en la pratica y vso de 
todo, porque salieron las cosas muchas, y tan- 
tas, que excedían el justo tamaño de Arte; mas 
por ser todas cosis importantes p&ra la perfecta 
inteligencia de la Lengua no se podrían dexar, 
tome este acuerdo, que las repartí en quatro 
libros, haziendo la Arte de los dos primeros, y 
reduziendo a ellos todo lo necessario para saber 
bien la Lengua y todo lo que pertenece a la 
grammatica. Y a los dos postreros, tercero y 
quarto, lo que es más para erudición y perfec- 
ción en la Lengua: y porque esta erudición con- 
tiene dos partes, vna la copia y abundancia de 
todos los vocablos, por eso reduxe al tercero 
libro los modos de hallar gran copia de vocablos, 
assi de nombres, verbos y participios, como ad- 
uerbios. Y al quarto libro, lo que toca a la ele- 
gancia, enseñando a componer, assi oraciones, 
como todas las partes de la oración, con las par- 
tículas de ornatos en que consiste \\ elegancis 
en esta Lengua; aunque en todos quatro libros 
va derramado mucho que pertenece a la copia 
y elegancia, especialmente en el libro segundo, 
y con esta distinción y repartición de los libros 
satisfago a gustos y dictámenes contrarios y roe 
libro de sus quexas, a vnos que no tienen tiempo 
o animo para Arte larga, remitiéndolos a solos 
los dos libros primeros; a otros mas animososi 
y que dessean Arte cumplida, entregándoles en 
los quatro libros todo lo que piden y han me- 
nester. Aora resta (pío Lector ) el affidonaros á 
la Obra y aprouecharos Tres cosas suelen afñ- 
cionar a vn libro, y mouer a procurarlo. Vna es 
las cosas nuevas y añadidas a lo que ha salido 



— 68 — 



de aqodl fenero, j por esta via bien puede el 
Lector dañe por TenddOi y rendir sn gusto si 
es de cosas nosuas, porque jo hallo contadas 
por la tabla mas de ochenta materias o tratados 
o cosas nuevas y añadidas que hasta oy no han 
salido» ni ay cosa dellas cscrípta, y digo con ad- 
Tcr t e n cia, materias o tratados que se entiendan 
de cosas de tomo y de mas cuenta, porque no 
evento aqui las notas breues que de paso se dan, 
q«e son miKhas, ni cuento las dudas que se re. 
sncl u e n a cada pesso y en cada materia en los dos 
Iteos de gramática > ni qoento otras cosas bre* 
«esqvese corr igen de passo y se enmiendan; 
j pan la p r utrna de esto remito al Lector a la 
prooario de presto, y a que lea la 
q«e es aMJor pmeua: solo quiero apuntar 
natcnaStComo en ^ libro primero se 

de cada ¥w>, y se introduae coa su 
» la dtrJin ación genitinada de nom- 

que tienen 

dic. La declinación 

o por o p o sició n La rebtina con la 

de mvdüsimos relatínüs, t con 

▼ el tfstndo del 

T en c£ s e gnn do Ubro se entregan to- 

, yquantos 
ir memr hj u gia o aite q«e aj, y 
La ledumi de frases T 




ü 



j 



parUs)^ tantas que ninguno podra poner tantas 
dudas como van puestas f sueltas. Finalmente 
afficiona la satis&icion y entereza de la dotrína 
si es suficiente por si, sin ser mas necessarío. 
A lo qoal digo, que esta Arte que va en dos 
libros, junta con las addiciones que van en otros 
dos, tienen siete, tanto que el Arte que hasta 
agora andana, y si aquella satisfima por enton- 
ces, teniendo esta tantas cosas afladidas, como 
esta dicho» de raaon ha de satistoer; y pues 
basUoa lo menos, justo es que baste lo mas, y 
sino aguarden á otra arte mcior..^ 
Texto.-— Tabla. 

MmdrU: Biblioteca NaciooaL 

¿mires: Librería de B Qnritch, 15 ricadillj, ca- 
tálogo BéBL I II, Mayo, 1S91, bébl 1655. 

Lcoe Piado: £^.é€ Im BHB0L OrUmLy Ocádím- 
l«^Uwoll,pA|^.7a6L 

Nicolás AaUMÚo: BUB^k. Hi^ Km^ t. I, pá- 
gina sS6. 

Toman: BUBeiá. Améric^ bébl 307. 
ChuoMOe des Fooéi: CmL desmSMútá^ múrnt- 

"* 5^ J 5^ 

Lmdewig: Amer. mkm-.Ltmg^ pág. 161. 

M. Fredmk MwBer: CmL dtm BUÍMfá.Amer^ ná- 



61. 



A 

Fkla|o 



I 



U «I 



AtM 



uin. 



*- 



T M. 




■IL F^fieiii Oirino ca letona iü^'^^ fia ^ 
ea qoe pmedea verse los padres, j tooiar 
doosaecto pan aceitar a doc u i nai bien i 
sos luios. T sfcTorallos a las liitm ie s . f 
Caepmesto per ri Padre F. lísaa de Mijao* 
fw« Re^agxeo hii^ro, r baailde de la 
Oráec ie! guárase Pa¿ní AogssciiMx Doctor 
de ^ IgOeü, T CXxKc de Ipooia, dt. ? In 
Si-ic», dt 

de Fi::f, dcS 

(¡me .«ifcei'x^iMipTftfc. ^ na Jacnooi^coii bocB* 



cia. 5 En la Emprenta de Diego López 
Daualos. 1607.— (iSii el frente de la primera 
hoja de las tres finales sin numerar^ se lee:) 
5 Fue corrector de la lengua Agustín De 
la Fuente, natural de Sanctiago deTlati- 
lulco, muy entendido (que en esta obra, y 
en todas las demás que el Padre Fray loan 
Baptista , de la Orden del Seraphico Padre 
Sanct Francisco hizo a ayudado mucho y 
seruido a Nuestro Señor) el se lo pague y le 
guarde muchos años. Fray loan de Mi- 
jangos. 

Acabóse de imprimir esta presente obra 
en la muy noble y leal Ciudad de México, 
a veynte y quatro de lulio, Vispera del 
Glorioso Apóstol Sanctiago Patrón de Es- 
paña. Año de 1607. 

^ En la emprenta de Diego López Da- 
ualos. 

4.*^ — 8 hojas preIiininares-f-563 páginas-Htres 
hojas sin numerar, con el colofón, un grabado de 
Santa Mónica y 2 hojas de tablas. 

Londres: Librería de B. Ouaritch, 15, Piccadilly, 
Catálogo núm. 112, Mayo, 189!, núm. 1.600. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

León Pine'o: Epit, de laBihliot. OrienLy Occiden- 
ialf tomo II, col. 721. No indica el año en que fué im- 
preso este libro, y llama equivocadamente al autor, 
siguiendo á D. Nicolás Antonio, Fr. Juan de Mi- 
janeas, 

Berístain: Bib, Hisp. Amer, Septent.y t. ir. |>ág. 273. 

Icazbalceta: Apuntes ^ etc., núm. 45. 

Ramírez: Cai, de su Bib, Aíex., núm. 552. 

Menéndez Pelayo : ///c. bilbliog, de la Cieñe, esp.^ t. III, 
página 295. 

?• Moral: Cat. deagnst.^ vol.XVI de la Rev. agust., 
p. ag. 

1607. 

120. Rituale seu Manuale Peruanum, et 
forma brevis administrandi apud Indios 
sacrosancta Baptismi, Poenitentiae, Eucha- 
ristiae, Matrimonii, et Extrema unctionis 
sacramenta, juxta ordinem Sanctx Roma- 
nae Ecclesiae : per Fr. Ludovicum Hieroni- 
mum de Ore, Ordinis Minorum. Et quae 



69- 

indigent versione, vulgaribus idiomatibus 
Indicis, secundum diversos situs omnium 
provinciarum novi orbis Perú, aut per 
ípsum translata, aut eíus industria elabo- 
rata. Neapoli, apud Jo. Jacobum Carlinum 
et Constantinum Vitalem, 1607. 

4.® — 418 páginas. 

Texto del rezo y fórmulas del rito romano en 
latín, castellano, quichua y ayroara. — Desde la 
página 385 á la 418 un Compendio de la Doctrina 
Cristiana en castellano y en las lenguas Quichua, 
Aymara, Puquina, Mochica, Yunga, Guaraní 
y Brasileña. 

León Pinelo: Epit, delaBibliot. Orient,y Occiden* 
tal^ tomo II, col. 727. 

Nicolás Antonio: Bibliotk. Hisp, AVv., t. II. pág^.43. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfranc,^ núm* 473. 

Menéndez Pelayo: Inv, bibliog. de la Cieñe, espa^ 
ñola^ tomo III, pág. 301. 

1607. 

121. Doctrina | Christiana | yCathecismo 
en la | lengua Allentiac, que corre en la 
ciu I dad de S. Juan de la Frontera , con | 
vn Confessonario, Arte, y Bocabulario bre- 
ves. I Compvesto por el Padre | Luys de 
Valdiuia de la Compañia de le- | sus, de ¡a 
Prouincia del Peru. {^Escudo de la Compa- 
j'iia.) Con licencia. En Lima por Francisco 
del Canto. | Año m.dc.vii. 

8.^—20 folios-4-i-4-i4 folios-4-i2 hojas fínales. — 
Signaturas A-C (de 8 hojas, la C de 4) 1f, 
A-E (de 8 hojas, la E de 2). 

Portada. — A la vuelta: Decreto del Real acuer- 
do de la Audiencia de los Reyes : < Aviendose 
visto las Doctrinas Christianas, Catecismos, Con- 
fesionarios, Artes y Vocabularios del Padre Luys 
de Valdiuia, de la Compañia de lesus en las dos 
lenguas Millcayac y Allentiac, de las Ciudades 
de Mendoza y S. Juan de la Frontera... En los 
Reyes, á 19 Febrero 1607.» — Texto de la Doc- 
trina y del Cathecismo. — ^Vuelta en blanco. — (Fo- 
lio 14: portada:) Confessionario | breve en la 
lengva allentiac, | que corre en la Ciudad de S. 



luán de | la Frontera, de la ProuincU de Cujo. | 
Por el Padre Luya de Valdiuia de | la Compafiia 
delesus,enla | Prouincia del Peni. | Provechoso 
para confes- | sar los Indios de Cuyo, y otras 
personas. (Escuda déla Compafiia di yesns,) Con 
licencia. En Lima por Francisco del Canto. | 
Aflo M JK.vii. — A la vuelta: Decreto, de licencia, 
de la Audiencia de los Reyes, 19 Febrero 1607. 
—-Lie. del P. Prouincial del Peru,Esteuan Paez: 
Lima, 2x Febro 1607.— Texto del Confessionario 
(Aasía el folio 20 vuelto inclusive). — (Portadtt:) Arte 
y I Gramática | brebe de la lengva alien- | tiac, 
que corre en la Ciudad de S. luán de la Fron | 
tera prouincia de Cuyo, juridicion de Chile. | 
Compuesta por el Padre Luys de Valdiuia de la 
Compañía de lesus de | la Prouincia del Perú. | 
Con la Doctrina y Catecismo , y Confessionario 
en esta lengua, y vn breue Voca | bularlo para 
comenv^ar a catequizar y confessar, | que com- 
puso el dicho Padre, y aprobó el se | flor Reue- 
rédissimo de Sact. de Chile. {Escudo de la Com- 
patita de Jestis.) Con licencia. En Lima por 
Francisco del Canto. | Aflo m.dcvii. — Decreto 
de la Audiencia de los Reyes y Lie del Provin- 
cial P. Paez. — Texto.— €Cap. vltimo del accento. 
Los nombres comunmente son bissilabos, y el 
accento tienen en h vltima, y lo mismo es de los 
adjetiuos y de los aduerbios, y de las demás 
partes de la Oración inuariables. ^ Los verbos 
comunmente tienen su accento en la vltima en 
todos los tiempos, excepto todos los tiempos de 
indicatiuo todo y en los tiempos acabados en 
(tichari) ó en (nista) que tienen el accento en 
la penúltima...» — (/I//;/ del texto:) ^ No pen- 
saua itttprittiir estos dos A ries de lengua Millcayac 
y AUetitiac por auer nuis de ocho a tíos que los hize^ 
y otros tatitos que no uso estas dos lettguas^ esperando 
litista tener titas uso y exercicio deltas, pero cotiside- 
rando la grati tieceisidad de estos i tidios pareció tnas 
gloria de tiuestro Señor ititprittiillos junto con los 
Catecistnos para que haya algún principio aunque 
imperfecto y el tiempo lo perficiotiara.^TMíL de 
los capítulos del Arte. (Son doce.)— Vuelta en 
blanco. — Hoja en blanco. — (Portada:) Vocabula- 
rio I breve en len | gva allentiac, de | los vocablos 
mas comunes y necessa | rios para cattequizar y 
cófessar en | esta lengua. Compuesto por el Pa | 



70 — 

dre Luys de Valdiuia déla Có | pafiia de lesus en 
la Pro- I uincia del Peni. (Escudo di la Compañía ) 
I Con licencia. | En Lima por Francisco del 
Canto I Aflo m.dc.vii. — Decreto de la Audiencia 
y Licencia del Prov. Paez. — Texto (á dos colum- 
nas: el vocablo allentiac en redonda, después del 
castellano, que va en bastardilla). 

Madrid: Biblioteca NacionaL 
Ternaux: Biblioth, Amir,^ núm. 30$. 
Ludewig: Amer, abor, Lang.^ P^gs* 7t 77 y H^* 
Menéndez Pelayo : Inv, bibliog, de la Cierne, espa- 
ñola^ tomo III, págs. 301 y 303. 

1607. 

122. Arte de la Gramática de la Lengua 
Zapoteca, conforme al que de la Gramática 
Latina escribió Antonio de Nebrija, por 
Fr. Pedro Cueva, dominico. México, 1607. 

Beristain: Bibliot» Hisp. Amer, Septent,^. t. I, pá- 
gina 370. 

Ludewig: Amer, abor. Lang.^ pág. 208. 

1608. 

123. Arte, gramática, vocabulario, cate- 
cismo y confesionario en lengua Chilena, 
y en las dos lenguas Allentiac y Milcoca- 
yac, que son las más generales de la pro- 
vincia de Cuio en el reino de Chile, y que 
hablan los Indios Guarpes y otros , por el 
P. Luis de Valdivia. 

Temauz: Bíblioth, Améric,, núm. 305. Cita esta 
reimpresión que dice ser en 4.0 y la del afto anterior, 
en el mismo número de su obra. Raro es que se hicie- 
sen dos ediciones en tan breve tiempo. 

Nicolás Antonio {BibUoth. Hisp. Nov., t. II, pá- 
gina 67) también registra una impresión en 8.*, he- 
cha en i6q8, por Francisco del Canto, en Lima, de la 
Gramática, Vocabulario, Catecismo y Confesionario 
de «las lenguas Allentiac y Millcayac». 

Igualmente León Pinelo, en adi Epit. de Im BUSO* 
teca Orient. y Occident.^ t. II, col. 7^7 1 donde, por 
errata sin duda, llama á dichas lenguas indígenas 
Allentracy Milocayac. 

Sigúeles Brunet: Memuel, t. IV, pág. 547. 

Ludewig: Amer, abor, Lang,, pág. 310, aunque ape- 
llida Torralba (sin nombre) al autor. 



— 71 — 



i6o8. 



124. Vocabvlario | de la lengva gene j 
ral de todo el Perú, lia ¡ tnada Lengua 
Quichua f o del Inca. | Corregido y reno- 
vado conforme a | la propiedad cortesana 
del Cuzco« Dividido en dos libros , que son 
dos Vocabularios enteros , en que salen á 
luz de nuevo las cosas q faltavan | al Voca- 
bulario. Y la Suma de las cosas que se 
aumentan se | ven en la hoja siguiente. — 
Van añadidos al fin los | privilegios conce- 
didos a los Indios. | Compuesto por el Pa- 
dre Diego Gon | zalez Holguin.dela Com- 
pañia de Jesús , natural de Ca<;eres. | De- 
dicado al Dr. Hernán | do Arias de Vgarte, 
del Consejo de Su Magestad, | Oydor de la 
Real Audiencia | de Lima. (Escudo con la 
cifra IHS, y esta leyenda a los lados: Folo 
auUm vos omnes loqui linguis , nt ecclesia 
edificatíonem accipiat. I, Corit. 14. — Siergo 
nesciero ifirtutem vocis^ero cuiloquon barba- 
rus^ íl qui loquitur mihi barbarus. Ibid.) — 
Con licencia, | Impresso en la Ciudad de 
los Reyes. Por Francisco del ! Canto Año 
M.DC.viii. I — Esta tasado este Vocabulario 
a vn Real cada pliego en papel. | Y tiene 
90 pliegos. — {Al fin de la parte 11:) Esto es 
Christiano Lector lo que en esta primera 
impresión he podido aumentar este Voca- 
bulario, en el qual todo lo que se hallare 
bueno se atribuya al Autor de todo bien, 
que es Dios. Pues a mayor gloria suya se 
comen9o, y con su fauor se ha acabado en 
Lima a ocho de Agosto del Año de 1608. — 
{Al fin del libro:) Impresa en la | Civdad 
de los Re | yes por Francisco del Canto. 
Año de mil y seiscientos | y ocho. 

4* — 3 hojas preliminares -+-375 páginas •+- 
333 páginas -f- 2 hojas finales. 

Sigt. f, A-Z, Aa^ Aa - X de 8 hojas, menos 
el primer cuaderno Aa, que es de 4. 

Portada. — Vuelta en blanco.~<Smna de las 



cosas que salen á luz de nuevo en este vocabu- 
lario: 

»i.® Las propias letras de cada vocablo, que 
hasta agora no hm salido. 

»3.® La pronunciación natural que la enseña 
la buena ortographi^. 

»3.^ Grande copia de frases, cuando el uso o 
construcción es escura. 

»4.* Suma de vocablos de cosas de Dios, alma, 
virtudes, i&c, de que es corta esta lengua. 

»5.^ La corrección de la propiedad y la dis- 
tinción. 

»6.^ Los romances, ajustados y largos en lo 
escuro, y cortos en lo claro. 

»7.° En el libro i gran uso de partículas de 
nombres y de verbos. 

»8.® £n el 11 las frases castellanas apropiadas 
IB las de la lengua y dobladas. 

»9.^ Finalmente sale de nuevo a luz el au- 
mento, que todos veen^que es mas que otros 
cuatro tantos que el Vocabulario que andaba; 
con que agora es mas de cinco tantos que era: 
por los cuales aumentos se vee cuan necesario 
es á Curas y Predicadores Religiosos, y á los 
Indios que apetecen saberla Lengua Castellana.» 

Licencia y privilegio exclusivo y limitado á 
favor del autor: Lima, 5 Julio 1608. Aprob. del 
P. Juan Vázquez: «El vocabulario está muy bien 
trabajado, porque tiene de aumento, que es lo que 
en estas obras se debe advertir, cuatro tantos mas 
que el pasado, y tiene de aumento mas la ortogra- 
fía nueva, conforme á la pronunciación de cada vo- 
cablo, con letras acomodadas a ella, y particular 
examen y averiguación de la propiedad de los 
vocablos, y el uso y acomodación fácil de ellos 
á los nuestros, y de sus frases y nuestras: todo 
con tanta propiedad , que espero ha de ser de 
mucha ayuda á los curas y á los que quisieren 
emplear en la predicación del Santo Evangelio 
para el aumento de la Fee y buenas costum- 
bres, por tener esta obra grandísima copia de 
términos y vocablos nuevamente acomodados á 
lo espiritual para la declaración de los misterios 
de nuestra santa Fee, vicios y virtudes, de que 
tenia falta la Lengua. Doctrina del Cercado á 
15 de Septiembre de 1607 anos.» 

Epístola dedicatoria al Doctor Hernando 



Arias deVgarte.— Al Chrístiano lector prohemio 
dd Avtor: «Assi como yo no estoy persuadido 
para mi á que esta obra sea mia principalmente 
sino de los mucbos indios del Cuzco, á quienes 
yo he repreguntado, y averiguado con ellos cada 
vocablOi y de ellos lo he sacado, asi ellos son 
los principales autores desta obra, y á ellos se 
deue atribuir todo lo bueuo que buuiere en 
ella...» 

Al Lector.— Avisos necesarios para entender 
las letras nuevas y afladidas al Vocabulario , y 
por ellas sacar la pronunciación diferente: «La 
Orto^aphia o sciencia de escribir bien es tan 
necesaria en esta lengua, que hasta agora á 
ninguno de los que deprenden por arte, le tie- 
nen por buena lengua, porque no han tenido 
Arte ni Vocabulario que ensefie distintamente 
la pronunciación. Esta distinción se vee en este 
nombre (caca) que pronunciado assi sin aspira- 
ción signiñca el tio; y prenunciado con aspira- 
ción gutural (kacca), significa las peflas; y con 
dos aspiraciones (kaka), significa la limeta ó 
vaso boquiangosto; lo cual quien no sabe escri- 
bir, menos sabrá pronunciar, ni tener nombre 
de Lengua, aunque la sepa, pues no sabe el A 
B C de la Lengua. 

»Y asi este Vocabulario, que es el primero 
que saca ortografía y la enseña, será necesario á 
los que no saben la lengua; y á los que la saben, 
para saber escribir y pronunciar; porque aqui 
van todos los vocablos, cuanto son, con sus pro- 
pias letras escripias en el principio medio y fin. 

»Y para entender la pronunciación y la fuerza 
de las letras con que se escriue y se pronuncia 
esta lengua, se ponen aqui al principio estas 
Reglas: 

>^ i.^ En esta lengua no ay vso destas le- 
tras nuestras H, D, P, G, X, ni V consonante 
(va), sino (hua) por (va): y de la L sencilla no 
ay vso, sino doblada (LL) y al revés de la R, 
no ay uso de las dos RR, sino de una R.» 

«*[ 3.' Porestnsquclc faltan tiene otras muchas 
que en Ronance no vsamos, y nos hemos de en- 
señar a pronunciarlas: que son ce, k, chh, pp, tt. 
Estas se pronuncian con más fuerza que no sen- 
cillas; y si assi no se hace no suena nada en la 
lengua; assi como en Romance, lleno, es con 



72 - 

dos 11, y con una no dice nada leño, ni laño, tino 
llano; y aunque a algunos parece que estas son 
aspiraciones, y que con echarles una h, que es 
la común aspiración se enseña esta pronuncia- 
ción, mas no basta, porque th no añade ñier^ 
a vna t, y base de añadir. Y qh no ay vso della. 

Y ph dixera fa, fe, fí. Y ch dixera cha, che, chi. 

Y assi resumo la fuerza destas letras en esto, 
que (cea) se pronuncia ásperamente con fuer^m 
desde el paladar, o del medio de la boca hazia 
fuera; de manera que se hiera el ayre hazia a 
fuera mas recio que con una c o doblado quando 
ay dos ce. Y nota que esta letra ce no tiene mas 
que tres vocales, a, o, u, cea, eco, ccu, y para las 
otras dos, e, i, sirve la qq con su u qque qqui. Y 
entre la ce y la qq se reparten las cinco vocales 
de pronunciación áspera exterior. La segundaí 
que es k de suyo, tiene aspiración: mas no se 
pronuncia como ce hacia a fuera ni en el pala- 
dar, sino en el gallillo o gaznate, que esta sola es 
gutural, y en esto difieren estas dos letras, en el 
lugar de la pronunciación, y en la fuerza a fuera 
o a dentro. La tercera letra, cch, se pronuncia 
como dos ce con h chhá, chhe, hazia a fuera con 
fuerza; y no puede ponerse con dos ce, como 
ricchuan, porque el ri llamara la primera c asi, 
y dixera, ric. chuan que es falso, sino con dos hh. 
La quarta letra es pp, que hiere con fuer^ la 
vocal desde los labios hazia añiera. La quinta es 
qq, imita mas a la k, y haze la fuerza en el gaz. 
nate mas hazia afuera. La vltima, que es tt, haze 
la fuer9a desde los dientes cerrados hazia afuera. 
Conforme a estas seys nueuas pronunciaciones 
hemos dado sus letras a cada vocablo; y no 
pongo mas pronunciaciones por no equivocar y 
escurecer estas, y porque de otras ay poco vso 
o poca diferencia destas.» 

«Del aumento deste Vocabulario no es neces- 
sario hablar, pues la mayor marca y mayor vo- 
lumen están siempre testificando su aumento, 
solo aduierto que este aumento lo he sacado de 
nuestra arte, en especia! del tercero libro, que es 
de la copia y otras phrasis que enseña toda la 
arte, y assi es necessario tener el arte para en- 
tender este aumento.» 

«De la propiedad de cada vocablo, y del exa- 
men que se ha hecho en cada uno, mas fácil sera 



— 73 

de proTir con ver y hojear el Tocabularío en los 
mas eicuros Vocablos , y intrincados que no de 
persuadirlos con palabras, pues se vera luego la 
distíncion j el vso en lo escuro con una breue 
phrasis por exemplo.» 

«Adviértase que los indios no tenían vocablos 
de todo lo espiritual, ni vicios, ni virtudes, ni de 
la otra vida y estados della, y este Vocabulario 
da copia desto, que es muy necessarío para pre- 
dicar y catequizar.» 

«Nótense las muchas phrasis que se ensefian a 
componer por todo el Vocabulario, que con ellas 
y las que el arte ensefia tendrá uno copia y ele- 
gancia para cumplir con la obligación de predi* 
car que ay como pone en la epistola Dedicatoria 
del Arte.» 

Libro primero: vocabulario qqvich va -caste- 
llano. — ^Texto. — (Con nueva foliación): Libro 
Segvndo del Vocabulario de la lengua qqvichva 
de la lengua general del Perú, que comienza por 
el Romance. 

«AI lector. Todos dessean Vocabulario con 
dos condiciones, vna es que sea cumplido, y otra 
que sea verdadero y propio. La primera condi- 
ción, que es de la copia, se cumple con que en 
cada vocablo se le afiadan todos sus agnatos, 
que son los descendientes de aquel vocablo, o 
los que nacen del, para que el que busca un vo- 
cablo le halle entre todos sus hijos y parientes 
que participan de su misma significación, y no 
le queden en aquella significación vocablos que 
ignore o no halle juntos, como los de una fami- 
lia en su casa: y esta diligencia hallara hecha el 
Lector en este Vocabulario en el primer libro, 
que se puede hazer en cada vocablo que co- 
mienza por la Lengua. Y quanto al Segundo 
Libro, que comienza por los vocablos castellanos, 
hallará esta misma copia; porque cada vocablo 
de romance que es equivoco de muchas signifi- 
caciones, se pone con todas , aunque sean meta- 
phorícas; y assi en ambos libros va su proprío 
aumento y copia. Y para la segunda condición 
que se pide al Vocabulario, que es la segundad 
de la verdad y propiedad, en lo aumentado de 
la lengua, dará gran seguridad el ver que este 
Vocabulario va afiadido conforme a las reglas 
del Arte, y a las partículas que dan copia a los I 



verbos y a los nombres, como están en el ter- 
cero libro del Arte, y otras phrases y modos de 
hablar que toda el arte ensefia; de que se sigue 
que el Arte es necesaria al Vocabulario, porque 
este funda en ella su aumento y propiedad, que 
es todo lo que se pide a un vocabulario: y lo 
uno y lo otro se le da a prueua al lector, con que 
lo prueue con indios del Cuzco, porque aquí no 
seguimos mas que sola la lengua que agora anda 
corriente en el Cuzco común para todos , que 
todos la entienden, y hemos dexado los vocablos 
que llaman curiosos y galanos, y yo los llamo 
vanos, porque no traen mas que vana ostenta- 
ción, pues no se vsan agora ni se entienden; y 
assi al seguro puede el lector emplear su trabajo 
en este Vocabulario, donde prouara lo aquí 
prometido. Vale.»— Texto. (El estudio de esta 
parte es muj provechoso para el del idioma 
castellano; pues este léxico es anterior al de Co- 
varrubias, y hay en él infinidad de voces y frases 
no consignadas en el Thisoro. El P. González 
Holguin testifica que conocía muy bien la len- 
gua castellana.) 

Sumario de los privilegios. y facultades conce- 
didas para los indios. — Colofón. 

Madrid: Biblioteca Nacional; Biblioteca particular 
de S. M. el Rey; Biblioteca de la Real Academia de 
la Historia; Archivo Histórico Nacional. 

Londrts: Librería de Bernard Quaritch 15, Picca- 
dilly. Cat. núm. 112, Mayo 1891, núm. 1.635. 

León Pinelo: Epit, dt la Bibliot, Orient. y Occid*n- 
iaJ, tomo II, col 726. 

Nicolás Antonio: Bibliot A. Hisp AW.,t. I,pAg. 286 

Ternaux: Bihlioth. Amér,^ núm. 314. 

Ludewig: Amer. aboreg. Lang.^ pág. 159. 

Chaumette des Fossés: Cat, di su Bibliot. , nú- 
mero 566. 

Gallardo, Sancho y Zarco: Ensayo, tomo IV, nú- 
mero 4.437. 

Leclerc: Hist. Geog. Voyag, Archeol, et Limguist. dts 
deux Amériques, núm. 2.401. 

Pinart: Cat, de su Bibliot,^ núm. 465. 

M. Frederik Müller: Cat. de su Bibliot, Amer, nú- 
mero 62. 

Menéndez Pclayo: /nv. Bibliog. de la Gene, espa- 
ñola, t in, pág. 301. 



i6o8. 

125. Arte y Gramática copiosa de la 
Lengua Aymara, por el P. Ludovico Ber- 
tonio S. J. Roma, Zannetti, 1608. — 8.^ 
Nueva edición, aumentada. 

Ludewig: Amer, aóor, Lang.^ pág. i6. 

1611. 

128. Sermonario mexicano para todo el 
año, por Fray Martín de León, dominico. 
Impreso en México, año de 161 1. — 4.» 

Beríttain: BihVtot. Hist. Amer. Se^itnt., t. II, pá- 
ginas 160 y 161. 

1611. 

127. Camino del | cielo en la lengua 
mexicana | con todos los requisitos neces- 
sarios para conseguir este | ñn, c6 todo lo 
que vn Xpiano deue creer, saber | y obrar, 
desde el punto que tiene uso de | razón, 
hasta que muere. | ^ | Cópuesto, por el 
P. F. Martin de Le6, de la orde de Predi- 
cadores. [ % Dirigido al Excelentissimo 
Señor Don Fray Garcia | Guerra de la 
ordé de líTo. padre S. Domingo, Ar^o | 
bispo de México, y Virrey desta Nueua 
España I {Escudo de este Arzobispo Virrey^ 
grabado en madera) \ •[ En México. En la 
Emprenta de Diego López daualos. | Y a 
costa de Diego Pérez de los Ríos. Año. De. 
l6ii. — (Al fin:) «Tf A honra y gloria de 
nves \ tro Señor lesu Chrísto, y de su Ben- 

dittissima Ma- | dre, y de Nro glorioso P. 
S. Domingo, y de la gloriosa | Madalena, 
se acabo este libro de imprimir; , a 16 de 
Diziembre, año de 161 1. 

4.* — II hojas preliminares + 160 páginas do- 
bles -H 6 hojas finales. —Signaturas: K - tHIÍ» 
A-Z, Aa-Rr, de 4 hojas la tabla signatura, y dos 
hojas fina!es con (^). 

Portada. — A la vuelta: Soneto al glorioso San 
Telmo, por el autor. — Licencia del Arzobispo- 



74 — 

Virrey D. Fr. Garcia Guerra: México, so de 
Agosto de 161 1. — ^Idem por el Dr. D. Joan de 
Salamanca, Chantre de la Iglesia de México: 
19 de Agosto de 161 1. — ídem del Maestro fray 
Luys Vallejo, Prior provincial de Dominicos. 
México, 17 de Junio de 161 1. — ídem del doctor 
Baltasar Muñoz de Chaues, Benefíciauio del par- 
tido de Xiquipilco: México, 8 de Agosto de 
161 1.— ídem del P. Juan de Tobar: Colegio de 
San Gregorio de la Compaflia de Jesús, 19 de 
Agosto de 16 1 1. —ídem del P. Diego de Santes- 
teuan: Colegio de la Compaflia, 19 de Agosto 
de 1611. — ídem de Fr. Joan Baptista de Mon- 
dragón, Superior del Convento de Sancto Do- 
mingo de México: 17 de Junio de 161 1. — ídem 
de Fr. Gaspar de Arcos, Convento de Sancto 
Domingo de México: 19 de Mayo de 161 1. — De- 
dicatoria de Fr. Martin de León al Virrey-arzo- 
bispo Garcia Guerra. — Razones para satisfazer a 
la duda que en razón de este vocablo. Persona 
divina y su declaración, en la lengua Mexicana, 
con este vocablo y termino (Teotlacatl) con que 
queda prouado y aueriguado ser el potissimo y 
no auer otro que también lo signifique. — Pró- 
logo {al fin de el un grabad» en fnaderú, que reprt" 
senta la Magdalena arrodillada ante un crucij^), 
— {Signen unas advertencias acerca de la escritura 
y lectura del texto mexicano:) «Para hablar con 
perfection la lengua Mexicana y escríuilla se ha 
de aduertir, que ay algunos vocablos que tienen 
un saltillo, o suspenso agudo, el qual para pro- 
nunciallo perfectamente, les han puesto unos h, 
como ahmotzin, tlahtlacolli, manehnenque-, qui- 
mihtalhuia, ahtlei, y otros muchos, los qaaks si 
se dexa el saltillo, pronuncianse impropiamente 
y si se pone la h hablase serranamente, como 
Tlaxcaltecas y chulultecas, que es peor lengua 
que serrana, y para euitar este inconveniente he 
institnjdo cinco letras vocales con unas virgulas 
o acentos, para solo denotar estos saltillos o sus- 
pensos, á, c, 1, 6, ü, para que haziendose se dexen 
las h, y assi escriueremos amotzur, tUitlacollí...» 

«... en toda esta lengua es bien escreoiHa 
como se habla y pronuncia, y no fingiendo chi- 
meras de medias letras ymaxynablcSi pues hasta 
oy se a visto a. b. c. ordinario, de medias letras 
y con las enteras de nuestro abe ordinario, se 



poede Mcrenir mU lengiu muj Dion j cod ma- 
cha propiecUd j degancÍB...> 

«5 Otni regla pennba poner aquí, pero át- 
solu para el Vocabulario, que lieado oucatro 
SQ%>r Mroido tacare a liu traa del Sermoniria 
coa otroi libros dándome Diot rida, j aiii batte 
Mto por aara...~> 

Memoria de loque coatiene el libro: (Un Ca- 
(ecitmo entero; lodaí laa oracionea; el timbólo 
de la Fe de San Aunatio; reprobación de la ¡do> 
latría; al calendario mexicano; doi conütaiona- 
riot, mayor y menor; inttrucdón para comulgar 
j recibir el Viilico; modo para hacer lot indio* 
toa teatamentot; modo de retar el Roiario de 
Noeatra Seflora;rcglu pan mejor lerviri Dios; 
tiete meditaciones sobre la Pasión; modos de 
catar; modot de ayudar á mita; arte de bien mo- 
rir.)— Texto, solamente mexicano en unat partes 
f en otras mexicana-castellano; algunas páginas 
ádoecolumnat.— Tabla de materias.— Noticias 
biognificat de los Gobernadores y Virreyes «que 
an gouemado etta tierra desdel Marqués del 
Valle que la gano, huta el Excekatiisimo Sefior 
Don Fray Garda Guerra... que de presente la 
gooiema.» 

D. Fernando Cortes, Marques del Valle. 

D. Antonio de Mendoza. 

D. Luys de Velasen, 1550. 

D. Guión de Peralta. Marques de Falcei y 
Conde de S. Csteuan, 1566. 

El Licdo. Mudot. 

D. Mirtin Enrriqnei, 1568. 

El Conde de Corufia, 158a. 

D. Pedro Moya de Conireru, anobiipo de 

El Marqnet de Villamanrríque, 158;. 

D. Luya de Velatco, hijo del anterior, 1590. 

El Conde de Monterrey, iS9s. 

El Marques de Montesclarot, 1603. 

D. Luys de Velatco, segunda vez, 160S. 

D. Fray Garcia Guerra, arzobispo de México. 

Colofón. 

i^ttfritf.- Biblioteca Nacional. 
Afíxie»; Bib. del Sr. Icaibalceta. 
Ternaux: £ii/ii>l. jbiUrk., núm. J3S. 
Beríiuin: Bii/itl. fíiif. Amtrü. S^inl , L Ii,pl- 
ginas 160 y 161. 



Ramlreí: Caí Jt tu BU, jVu., nOm. 443. 
Icaibatceta; Afulti, nbm. SJ. 



161I. 

128. Vocabulario ¡ manual ] de las lett- 
guai i Castellana y Mexicana, | en que se 
contienen | las palabras, preguntas y res- 
puestas mas I communes y ordinarias que 
se suelen I ofTrecer en el trato y comunica- 
ción I entre EspaAoles e indios. | Compues- 
to por Pe- I dro de Arenas. | (^) | Impreso 
con licencia y aprobación | En México. | 
1 En la Emprenta | de Henríco Martínez. 
I <3-' -O {Sin año). 

8," — 7 hoju preliminares + l8j páginu. — 
Sigaaturu A-L de 8 hojas, meaos lot prelimi- 
nares que carecen de signatura. 

Portada.— Vuelu en blanco.— Don Luys de 
Velasco, Marqués de Salinas, Virrey ~ de la 
Nueva EspaAa... por mi visto (el libro del pa- 
dre Aren») cometí la vista y examen del dicho 
libro, al P. Fr. luán de Torquemada de la Or- 
rden de San Francisco, el qual bauiendolo visto 
dio tu parecer, por el qual declaró que no solo 
ettaui sacado en muy buena y propria lengua, 
sino que también es muy necesiario pan los 
que quieren aprovecharte del para saberlo: por- 
que en muy breve tiempo tabran hablar lo mát 
común e importune en maleriu forzosas y ne- 
cessariat... México, ai do Enero 1611.— Pró- 
lof;o al prudente lector. «Tratando yo vn poco 
de tiempo con \m naturales de este Reyno, paste 
grade trabijo assi por lot caminos como en sut 
pueblos, por no eniéderloi ni ellos entenderme, 
y pan remediar esta dicha necetiidad procure 
valerme del Vocabulario grade que anda impre- 
ttode lai leguu Castellana y Mexicana, mas no 
lo halle acomodado a aquello que es menester 
saber vn hombre romancista, que no pretende 
mis elegancia de poder hablar con lot Indiot y 
entenderloi ; por lo qual acorde de escribir en 
lengua Castellana las palabras, nóbreí, pregua- 
lu y retpueitai que me parecieron ter mát ne- 
cetariu para el referido efleto; lo qual hecho lo 
entregue a vn interprete de los natunles dette 



-76 

RejTDO^ el qoal las bolnio en lenguaje Mexicano 
de suerte que me simio de Vocabnlarío que es 
el contenido en este presente libro..^ 

«Ase puesto el romance castellano de letra 
bastardilla, y la declaración en Mexicano de le- 
tra redondilla para mayor distinción...» 

Tabla de las cosas contenidas en este Vocabu- 
lario. 

Tabla de los capítulos que contiene la según- 
da parte de este Vocabulario... 

Texto (de la primera parte, castdlano- mexi- 
cano). Acaba en la página io8; sigue una hoja 
en blanco; á la pág. 109 la portada siguiente: 
Vocabr- | larío de las len- | guas Castellana y 
Mexicana, tras- | trocadas para mejor declarar | 
las palabras mas comunes | y ordinarias de di- 
Tcr- I sas maneras. (Adamiío.) Mexihcatlahtolco- 
I pa Vocabulario | ihuin Caxtillantlahtolcopa ic 
hod-l mihtoxinquexquichtlamantli | oncaihuan 
mihtohua cax- | tillancopa thlahtolH. {Ad^miiff.) 
— ^Vuelta en blanco.— Texto: mexicano-caste- 
llano. 

Mimirid: Dos ejemplares en la Bibliotecm NadonaL 

Lméres: Librería de Bemard Oairítch., 15 Picea- 
dillj. Catálogo núm. 112, Mayo 1891, núm. 1587. 

Leóo Pifíelo: 2>¿r. íe la BiUioL Oriemt. y Occiétn- 
tml^ tomo n, col. 731. 

Temanx : BilRotk. Amirtc.^ núm. 540. 

Ludevig: Amer. mhcr, Lamg., pig. 1 1 a. 

Brasseur de Bourbourg: Bihhcík. mexic^ guatemaU^ 
página 15. 

Sobrón : Los idiom. de U Amér, />/., pigs. 26 y 27. 

Jlenéndez Pelayo: Imr, ¿U/üg. de la Ciencia espa- 
MIa, tomo m, pág. 294. 

1612. 

129. Arte de la lengua Aymara con una 
sylva de sos frases y su dedaradon , por el 
padre Luis Bertonio. Impreso en la casa de 
la CompaAia de Jesús de JuH , en la pro- 
vinda de Chucuito, por Frandsco del Can- 
to, 1612. — ^^ 

Temauz: Bihliaik, Atmiric., núm. 3Sa 

1612. 

130. Arte de la lengua Aymara con una 
sylva de Frasis de la misma lengua, y so 



dedaradon en romance, por Diego de Gual- 
do, 1 61 3. 



Temanx: BihUatk. AmUric.^ núm. 349.-*Me parece 
que este bibliógrafo confunde al autcr por él citado 
con el pidre Bertonio y con fray Diego de Caldo, cuyo 
arte de la lengua mexicana te imprimió el afk> de 1642. 
Igualmente confundieron á este autor con los dos an- 
tes nudos, Nicolás Antonio, en su BUtiatk. Hisp. Nop^ 
tomo I, pág. 287, y León Pioelo, en su £pii. dá k 
BibEot. Oriemt.y Occidemt^ X. n, coL 73 1 ; pues ambos 
eruditos dan á esu obra de fray Diego el título de la 
del padre Bertonio, citada anteriormente, y, como ella, 
dicen estar el mismo afio impresa en Chicaito (jm; 
seeún Antonio), Chncmto ó Chicuitu (i>r, segúo 
Pinelo). Asimismo, Menéndez Pelayo en su Jmp. ki- 
hliagráficú de la Ciencia esp^ t. m, pág. 301. 



1 61 2. 

I. Vocabvlarío | de la lengva | aymara. 

I Primera parte. Donde por abe | cedario 
se ponen en primer lagar los Vocablos de 
la lengua | Española para bascar los que 
les corresponden | en la lengaa Aymara. | 
Compvesto por el P. Lvdovico | Bertonio 
Italiano de la Compañía de lesas en la pro- 
vinda del Piru, | de las Indias Ocddenta. 
les, Natural de la Roca contrada | de la 
Marca de Ancona. | ^ Dedicado al HIvs- 
trissimoy Rsverendissimo Señor Don Fray 
Domingo Valderrama Cen | teño. Maestro 
en Sancta Theologia, Ar9obispo, y primer 

I Obispo de la Paz, del Consejo de sa Ma- 
gestad. {Escudo de la Compañía con esta le- 
yenda alrededor: ^ Dedite in Ivoem gen- 
tivm vt sis sah^ mea vsq; ad extremvm 
terre. psal. 49.) ^ Ympresso en la casa de 
la Compañía de lesus de Juli Pueblo en la 
prouincia de Chucuito. Por Frandsco del 
Canto. 1612. I Esta tassado este Vocabula- 
rio a vn Real cada pliego. 

4.* — 1 3 bojas preliminares -H 474 páginas+ una 
hoja -f-399 páginas. — Signaturas: ) (de 4 hojas), 
A— Z, Aa— Hh, Aaa— Zaz, Aaaa— Bbbb (de 
8 hojas). 



Portada. — ^Vuelta en blanco. — ^Aprob. del pa- 
dre Francisco de Contreras: Lima 30 Agosio 
de 16 10. — Suma del Privilegio: Lima 34 Setiem- 
bre 1610. — Erratas: Lima 31 Agosto 16 13. Diego 
de Torres Rubio. — ^Tassa: Los Reyes 31 Agosto 
de 1613.'— Approbacion cometida por el padre 
prouincial Juan Sebastian, a los tres infrascrip- 
tos padres... «por auer el autor con su industria, 
trabajo y exercicio de mas de veinte y cinco 
afios salido tan perfectamente con esta lengua, 
que ha escedido á los que la mamaron en la le- 
che...» luli i.^ de Junio de 1613. Hernando de 
Herrera. Pedro de Oñate. Diego de Torres. — 
Licencia del Provincial: luli 3 de Junio de 161 1. 
— Dedicatoria al Arzobispo D. Domingo Val- 
derrama Centeno {tn kitin)*^k los Sacerdotes y 
Curas de la Nación Aymara, Ludovico Bertonio: 
«... en este pueblo de luli (cuyas parrochias de 
treinta y cinco afios a esta parte, y mas han es- 
tado a cargo de nuestra Compañía de lesus)...» 

«... Comencé a revolver todo lo escrito desta 
lengua, y a sacar cada vocablo que en cada ren- 
glón topaba, y todas las phrasis y modos de ha- 
blar elegantes, conque cada cosa se explicaua, y 
después de aueriguada... me puse a ordenar por 
sus letras el presente vocabulario... ayudándome 
para esto de los trabajos que algunos Padres de 
la Casa versados en esta lengua auian puesto en 
recoger cosas tocante a ella...» 

«Los (vocablos) que aqui se ponen son pro- 
pios aymaraes de la prouincia de Lupaca: porque 
auiendo estado de assiento en ella mas de veynte 
afios, mas comodidad he tenido para saber su 
lengua que la de otras prouincias. Pero no por 
esto deue vno juzgar que este vocabulario ser- 
uira solo a los Sacerdotes y a otras personas que 
residen en la prouincia de Chucuyto, y entre in- 
dios Lupacas, porque sin duda ninguna seruira 
do quiera que se hable la lengua Aymara y en 
toda la nación de Indios Aymaraes, lo vno por- 
que se ponen muchos vocablos y synonimos y 
cada uno podra tomar el que se usare mas co- 
munmente en la prouincia donde se hallare: lo 
otro porque quando falten algunos, essos no pue- 
den ser muchos, porque la nación Aymara, aun- 
que estendida en varias y diuersas prouincias, 
conforma mucho en el lenguaje y modos de ha- 



77 - 

blar generales: y assi el que skue bien esta len- 
gua Lupaca, sin dificultad entenderá a los Indios 
de otras Provincias, y podra hablarles todo lo 
que fuere menester, y para que se vea que esto 
es evidente como aqui se dize, no quiero traer 
otro argumento sino este: ^ Muchos Padres de 
la Compafiia, y yo mismo entre ellos, no hemos 
aprendido la lengua Aymara, sino en este pueblo 
de luli, que es de la prouincia de Chucuyto, ó 
Lupaca; y salidos después a otros pueblos, y es- 
pecialmente a la villa de Potosi, donde por causa 
de las minas ay gran concurso de Indios, y par- 
ticularmente de la nación Aymara: sin estudiar 
otra lengua *hemos predicado a muchos millares 
de Indios, y oydo grandissimo numero de con- 
fessiones; y aunque ellos eran de diuersas pro- 
uincias, como Canas, Canchis, Pacases, Caran- 
cas, Quillaguas, Charcas, de fácilmente enten- 
díamos y eramos entendidos de todos aquellos 
Indios por ser todos Aymaraes, aunque de di- 
versas Prouincias; diferenciándonos solamente 
en qual y qual vocablo. Pero esso en ninguna 
manera nos era estorbo para confessar y predicar 
con toda la claridad que conuiene...» 

«... Esta lengua se contenta con una sola de- 
clinación de todos los nombres y partes declina- 
bles, con vna sola conjugación de todos los ver- 
bos, no resultan barbarismos ni solecismos por 
causa de los géneros ó pretéritos, porque no los 
ay de suerte que sea menester mirar en ellos: la 
construcción de las partes tan simple y llan^i 
que no trae consigo diffícultad notable, saluo 
algunas cosas que piden alguna mas aduerten- 
cia, y para essas ay reglas muy claras en el Arte 
desta misma lengua que se imprimió en Roma 
los afios passados, aunque con algunas erratas de 
la Emprenta por falta de quien pudiesse hallarse 
a corregirla...» 

«... Cierto es que en esta nación Aymara, entre 
pequefios y grandes, ay mas de mil pueblos, ó 
poco menos. Contemos agora quantos son los 
Predicadores que sabiendo bien esta lengua con 
la claridad y suficiencia que se requiere, enseñen 
la Doctrina Evangélica. No dixera mal si afir- 
mara que apenas llegan a veynte; pero quiero 
conceder que sean cinquenta, pues si los pueblos 
son tantos y los Predicadores tan pocos...» 



- 7» 

«... Trabajo (el Vocabuinrío) ha sido de mu- 
chos afios, especialmente por auerse passado en 
compañía de muchas enfermedades y otras ocu- 
paciones muy for^osaF... luli, y lulio lo, de 
1611 aflos.» 

Algunas anotaciones para saberse aprouechar 
deste Vocabulario, y hablar con mas propiedad 
esta lengua Aymara. — Primera parte del Voca- 
bulario (castellano-aymara), á dos columnas.— 
(A! fin:) Impressa en la casa de la Compafiia de 
lesvs del pueblo de luli, que esta en la Prouincia 
de Chucuyto, en la emprenta de Francisco del 
Canto. AAo de m.dc xii.— Hoja en blanco.— Se- 
gunda parte (Aymara-Castellana), también á dos 
columnas, precedida de algunas advertencias. — 
Advertencias finales: «...Porque es cierto y 
muy aberiguado que vnos (indios) vsan de vn 
vocablo de que no vsan otros, no solo en diner- 
sai Prouincias, sino en un mismo pueblo, como 
en este de luli, donde los Hanansayas se diíTe- 
rencian en algo de los Hurínsayos y Hayancas y 
los Chinchaysuyos aqui nacidos hablan algo di- 
ferentemente de las otras dos parcialidades nom- 
bradas...» — Colofón. 

M.idrid: Biblioteca Nacional. — Preciosa eacuader- 
nación americana de la época: en badana negra con 
hierros dorados en el lomo y en las tapas. — Otro anun- 
ciado por el librero D. Gabriel Sánchez, Carretas, ai, 
en su último Catalogo, pág. 16. 

Londres: Librería de B. Quaritch, IS, Piccadilly. 
Catálogo núm. 112, Ma)*o, 1891, números 1.559 y ^ 
(dos ejemplares). 

Paris: Lib. de J. Maisonoeuve, 25. quai Voltaire, 
Bulletin trímestríel d'ouvraf2:es relatifs á TAmérique; 
Mai, 1890, núm. 203. 

León Pinelo: Epii.dt la Bibliot. Oritni,y Occiden- 
túl^ tom& II. Colección 736. 

Ludewig: Amer. ahor. Lang,^ pigf. 16. 

Chaumette des Fossés: Cat, de su B¡¿., núm. 576. 

Leclerc: //is/, Geog. Voyag, Arckeol. et Lingmistiqme 
desdeux Amériques^ núm. 2. 1 1 3. 

Pinart: Catálogo de su Biblioteca^ núm. 106. 

Platzmann: Verxeick, ein. auws. Amérik. GroMim,^ 
Wdri. Kateck,^ pág. 4. 

1612. 

132. Libro | de la vida y | milagros de 
Nuestro Señor I lesu Chrísto en dos Len- 



guas, Aymara, y Romance, | traducido de 
el que recopilo el Licenciado Alón | so de 
Villegas, quitadas, y añadidas algunas | 
cosas, y acomodado a la capacidad | de los 
Indios. I Por el Padre Lvdovico Bertonio 
ita I liano de la Compañia de lesus en la 
Prouincia de el Piru natural | de Rocca 
Contrada de la Marca de Ancona. | Dedi- 
cado al Illvstrissimo y Revé- | rendissimo 
Señor don Alonso de Peralta, primer Ar- 
90- I bíspo do los Charcas. | {Escudo de la 
Compañía de Jesús con la leyenda: Icsvs 
vocabis nomen eivs) | ^ Impresso en la 
Casa de la Compañia de lesus de luli Pue- 
blo en la | Prouincia de Chacuyto por 
Francisco del Canto. 161 2. I Esta tassado 
este libro a Real cada pliego en papel. 

4.* — 7 hojas preliminares -+-570 páginas 4- 7 
de tabla. — Signaturas \ A-ZfAa-Mm^ N, 
\ de 8 hojas, menos las 3 últimas de 4. 

Portada. — Vuelta en blanco.— Erratas: Loa 
Reyes a 10 de Junio de 16 13. El D. Diego Ra- 
mírez. — ^Tassa: Los Reyes ai Agosto 161 a. — 
Lie. del Provincial Juan Sebastian: El Cuzco 
I.* Marvo 161 1. — Aprob. del Dr. Diego Ramí- 
rez: Los Reyes 16 de Febrero 1613. — Lie. del 
Ordinario, Arzobispo de los Reyes: Bart'»lomé 
Loboguer. 16 Febrero 161 3.— Aprob. del Padre 
Diego de Torres, S. J.: La Paz 4 de BCayo 
de 16 1 3. — Lie. del Ordinario: Obispo de la Pas: 
4 de Mayo 161 3. — Aprob. del Doctor Miguel 
Gómez Hidalgo, por comisión del Virrey, Mar- 
ques de Montesclaros: Los Reyes 38 Enero 
1612.— Aprob. del P. Fedro Vicente, S. J.: La 
Paz 38 Mar^o de 16 13. — Suma del Priuilegío: 
Lima 35 Setiembre 1610. — Dedicatoria al Av-so- 
bispo del Plata, D. Alfonso de Peralta (en laiin). 
luli, 9 de las Calendas de Agosto 161 1. — Al 
Christiano y Piadoso lector. «...Acerca de la 
elegancia de lo que aqui escriuimos en la len- 
gua Aymara es necesario que sepas. Amigo 
Lector, que no la he sacado de mi officina, poet 
no he nacido en esta tierra, sino en Italia, y por 
mucho que huuiera aprendido della no presu- 
miera tanto de mi que me atreuieraaoffrecenne 



- 70 

por maestro de la elegancia con que los indios la 
hablan. Por auermelo mandado mis Superiores, 
y por el desseo que siempre nuestro Señor me 
ha dado de seruir y ayudar en algo á los Minis- 
tros del Sancto Euangelio, que están obligados 
por el Curato y beneficio que tienen, y a otros 
que de Charidad se tienen par tales y especial- 
mente a los Padres de nuestra misma Compañía 
de lesns, para predicarlo a los Indios, me anime 
los afios pasados a sacar a luz la Gramática que 
digo, y después el Vocabulario Jesta lengua Ay- 
mará, cosa que puede muy bien hazerse sin que 
uno 1.1 hable con aquella summa elegancia que 
los naturales della: Pero no me atreuiera a sacar 
a luz cosa alguna para que mis escritos fuessen 
como dechado y regla de la elegancia Aymara, 
por esta causa procuramos que un Indio ladino 
deste pu::blo de luli, por nombre don Martin de 
Sancta Cruz Hanansaya del ayllo Cara, bien co- 
nocido en esta prouincia, ayudasse a traduzir de 
Romanze en Aymara el Vita Christi del Licen- 
ciado Alonso de Villegas, que se hallara al prin- 
dpio de su Flos Sanctorum» quitando y aña- 
diendo algunas cosas según que a los padres de 
esta casa mejor nos parecía: los quales siempre 
fuimos endere9ando1e assi para añadir y quitar, 
como para que en el traduzir no dixesse cosa 
que se desdixesse de la doctrina Católica y ver- 
dadera, encareciéndole lo mucho que importaua 
de que nos ayudasse a esta traducción para que 
saliesse a luz con la mayor elegancia y claridad 
que en su lengua materna puede decirse...» — 
£n el Pueblo de luli, y casa de la Compafiia de 
lesvs. Quinze de Henero m. dc. xi. Ludouico 
Bertonio.»— Aviso acerca de la pronunciación. — 
Texto, á dos columnas, una aymara, otra caste- 
llana. Precede al Cap. i esta advertencia: «El 
estilo deste libro en lo que toca al Rom mee va 
muy atado al Phrasi de la lengua Aymara, de 

ddde resulrs ser tosco y humilde » Consta de 

5 1 capítulos . — Advertencia final . — Apendix . 
donde se ponen los Evangelios de las Domini- 
cas y varias fiestas: texto á dos columnas: ay- 
mara y castellano. — Colofón en aymara y caste- 
llano.— Tabla de los capítulos del libro. 

Madrid: Biblioteca Nacional. Precioso ejemplar 
con encuademación de la época hecha tal vez en Amé- 



rica, badana negra y hierros dorados en el lomo y en 
las ta]>as, igual á la del Vocabulario del nisnno Berto- 
nio, también existente en el mismo Establecimiento. 

Parts: Librería de j. Maissonneuve, 2$, yuai Vol- 
Uire, Bulletin trimestríel l'ouvrages relatifs k VAmé- 
rique, Maí, 1890, núm. 305. 

Leipzig: Ejemplar anunciado por el librero K. F. 
Koelher, en su Catálogo núm. 496, año de 1870, nú- 
mero 454. 

Ludewig: Amer. ahor, Lang.y pág. 17. 

Brunet: Manuel^ vol. I, pág. 305. 

Leclerr: HisL Geog. Voyag. Arckeoi, tt Lingmist. fies 
dfmx Amiriques^ núm. 2.1 14. 

Platzmann: Vtrxeick, ein auws, Amerik, Gramm.^ 
Wórt^ KaUck., pág. 4. 

1612. 

133. Confesionario muy copioso en dos 
lenguas, Aymara y EspaAola, con una 
Instrucción acerca de los siete Sacramentos 
de la Santa iglesia, y otras varias cosas; 
como puede verse por la Tabla del mesmo 
libro, por el Padre Ludovico Bertonio, ita- 
liano, de la Compañia de Jesús en la pro- 
vincia del Perú, natural de Rocca, contrada 
de la Marca de Ancona. Dedicado al Padre 
Joan Sebastian, Provincial de la mesma 
compañia y provincia. Impreso en la casa 
de la Compañia de Jesús de luli en la pro- 
vincia de Chucuyto, por Francisco del 
Canto. 1612. £stá tasado este confesiona- 
rio á real el pliego. 

8.® — 350 páginas» sin 8 de principios y una de 
tabla al fin. — Erratas: el Dr. Diego Ramircz, en 
los Reyes, á 10 de Junio de 16 13. — ^Tasa: idem, 
II Agosto 1613. — Licencia del provincial: Cuzco, 
I." Marzo 16 II. — Aprobación de los padres jesuí- 
tas Diego de Moras y Claudio Collini , fecha en 
Tuli, á 14 de Octubre de 161 3. — Licencia dada 
en la Paz, á 33 dias de Octubre de 161 3. — Apro- 
bación del Dr. Miguel Gómez Hidalgo: Reyes, 
38 Enero 161 3. — Suma del privilegio: Lima, ai 
Setiembre 1610. — Ded. (en latin). — Prólogo: 
«He sacado á luz este presente afio cuatro li- 
bros en lengua aymara. Sacamos primero á luz 
el Vocabulario^ donde se hallarán abundante- 



— 8o — 



mente todot«los Tocabloi necesarios para hablar 
bien y elegantemente esta tan copiosa lengua 
aymara. Dimos modo después y traza para jun- 
taulos con el libro del ArU y frases de la misma 
lengua .. Via crucis,.. El último es este que tie- 
nes en las manos... 

Gallardo: Emsayod* ¡ma Bihlicik^ t. II, aúm. 1386. 
Menéndez Pelayo: Arv. BihUog, di ¡a Cierne, espa- 
ñola, tomo III, pág. 301. 

I612. 

134. Cathecismo en lengua Castellana y 
Timuquana. En el qual se contiene lo que 
se les puede enseñar á los adultos que han 
de ser baptizados. Compuesto por el P. fray 
Francisco Pareja, Religioso de la Orden 
del. seraphico P. S. Francisco, Guardian 
del Conuento de la purissima Cócepcion 
de N. Señora de San Agustin , y Padre de 
la Custodia de santa Elena de la Florida. 
En México. En la Impreta de la Viuda 
de Pedro Balli. Por C. Adriano Cesar. 

M.DCXII. 

8.* — 80 hojas, sin numerar. 

IcazbilceU: Agamíes, núm. 140. 

Civeza: Saggio di BibUog. Sam&anc^ núm. 809. 

1612. 

135. Cathecismo y Breve Exposición de 
la Doctrina Chrístiana. Muy útil y neces- 
saria, asi para los Españoles, como para los 
Naturales, en Lengua Castellana, y Timu- 
quana, en modo de preguntas y respuestas. 
Cópuesto por el P. F. Francisco Pareja 
de la Orden de N. Seraphico P. S. San 
Frácisco, Padre de la Custodia de S. Elena 
de la ¥\ox\áz.—(Al/in:) Con licencia de los 
superiores, en México, en casa de la viuda 
de Pedro Balli. Año de 1612. Por C. A. 
Cesar. 

S.® — 176 páginas dobles. 
Icaxbalceta: Afimníes^ntrn, 141. 



1612. 

136. Confessionario en Lengua Castellana 
i Timuquana de la* Florida, por el P. Fray 
Francisco Parga, franciscano, impreso en 
México de 16x2. 

León Pinelo: Epit. délaBibüot. Oriemt. y Occidm- 
tal, tomo II, col. 728. 

Nicolás Antonio: BibUolk, Hisp, AW., L I, pig. 456. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Amer, Seftemi^ t. II, pá- 
gina 399. 

Ludewig: Amer, ahor, Lamg^ pág. 188. 

Menéndez Pelayo: ínv, Bibliog. dé la Cieñe, espa-* 
ñola^ tomo III, pig. 295, 

1613. 

137. Confessionario | En lengua Castella- 
I na, y Timuquana Con algunos con- 1 

sejos para animar al penitente. | * | 1 Y assi 
mismo van declarados algunos efíectos y | 
prerrogatiuas deste sancto sacramento de 
la Confes- I sion. Todo muy útil y proue- 
choso, assi para que | los padres confessores 
sepan instruyr al peni- | tente como para 
que ellos aprendan a | saberse confessar. | 
{Adornüo,) \ 5 Ordenado por el Padre Fray 
Fran- 1 cisco Pareja, Padre de la Custo- 1 
dia de Santa Elena de | la Florida. | f Re- 
ligioso de la Orden de nuestro Seraphico | 
Padre san Francisco. | ^ Impresso con li- 
cencia en México, en la Em- | prenta de la 
Viuda de Diego López | Daualos. Año 
de 1613. 

8." — 16' hojas preliminares -4- 230 páginas do- 
bles.— Signaturas iji, •, A-Z, Aa-Ff, de 8 hojas. 

Portada. — A la vuelta: Un grabado en madera 
que representa un indio vestido con una túnica, 
arrodillado ante un fraile sentado; un ángel am- 
para á éste ; un demonio intenta llevarse al pri- 
mero. La siguiente leyenda: Dixi confitebor 
aduersura me. Iniustitiam meam Domino & tu 
remisisti impietatem peccati mei, Ps. xiii. Et 
proiecisti peccata mea post tergum.— Ind vigen- 
cias concedidas por diuersos Summos Pontífices, 
a los que se ocuparen con los naturales y con 



- 8i — 



otrot recien conuertidos en el ministerio Euange- 
lio.— «Licencia del Presidente y oidores de It 
Audiencia Real de Nueua Espafia, &. Por quanto 
Fr. Francisco Pareja de la Orden de San Francisco 
Padre de la Custodia de SanU Elena de la Florida, 
nos ha hecho relación que a el y a los demás reli- 
giosos de la dicha orden que asisten en la conuer* 
sion de los naturales de aquellas prouincias, para 
cuya enseñanza y saluacion de sus animas, el de 
su parte a compuesto, traduzido y declarado la 
doctrina Christiana, tres Cathecismos, Confessio- 
nariOf Arte y Vocabulario, y otro tratado de las 
penas del Purgatorio y de las penas del Infierno; 
y gozos de la Gloria y el Rosario de la Virgen 
con otras cosas de deuocion , en lengua Caste- 
llana y Floridana, y gastado en esto mas de diez 
y seis afios...» México, 4 Abril 16 12 años. — 
Aprobación del Chantre y Vicario general de la 
Iglesia de México el Dr. loan de Salamanca. — 
ídem de Fr. luán Curita, Calificador del Santo 
Officio de la inquisición, Padre perpetuo de la 
prouincia de San Diego de Canaria, Comissario 
general y sieruo de los frayles menores de la re- 
gular obseruancia de nuestro Seraphico P. San 
Francisco y monjas de Santa Clara de todas las 
prouincias y custodias desta nueua España, Phi- 
lippinas y Japón, y nueuo México... México, 
27 Abril 161 1. — ídem de Fr. Joseph Sánchez, 
Lector de Theologia. México, 4 Mayo y 27 Abril 
de 161 2. — ídem de Fray Francisco de Ve- 
lasco, Lector de Theologia. Convento de San 
Frandsco de México, 4 Mayo 161 1. — ídem del 
Mtro. Pedro Diaz. Casa de la Compañia de Jesús, 
I.* Febrero 1612.— ídem de Fr. Pedro Ruyz, de 
la regular observancia de San Francisco, Comis- 
sario de la Custodia de Santa Elena de la Flo- 
rida, Habana y Isla de Cuba. Habana, 8 Sep- 
tiembre de 2610. — ídem de Fray Joan Baptista 
de Capilla, de la orden de San Francisco. Con- 
vento de la Concepción de esta ciudad de San 
Agustín de la Florida, 13 de Agosto de 16 10. — 
ídem de Fr. Pedro Bermejo, Definidor de Santa 
Elena de la Florida. 1.* de Junio de 1610. — ídem 
de los Padres Fr. Martin Prieto, Definidor de la 
dicha Custodia y Guardian de San Buenauen- 
tura de Potano; Fr. Pedro Viñegra, Guardian de 
San Joan del Puerto, y Fr. loan Gcmez de 



Palma, de San Martin de Ayacatu. — Tabla de 
las cosas mas notables del Confesionario. — Erra- 
tas. — Texto: parte de ¿1 á dos columnas. — Algu- 
nos toscos grabados, en madera, de asuntris reli- 
giosos, intercalados en «.1 texto. — A la pág. 218, 
debajo de un grabado de la Crucifixión : «Suma 
de las proposiciones y sentencias que el Padre 
Fray Diego de Victoria afirmó, y predicó contra 
la mala costumbre que generalmente la gente 
tiene de jurar el santo nombre de Dios.» — A la 
página 226 vuelta : « ^ Redondillas compvestas 
por el Doctor Fray Damián de Vegas, del habito 
de San Joan, contra el abuso de los juramentos 
y blasfemias.» 

Madrid: Biblioteca de L'ltraroar. Le faltan las 
8 hojas de la signatura A. 

1614. 

138. Arte y Vocabvlario ) en la lengva | 
general del Perv | llamada Quichua, y en 
la ¡ lengua Española. | El mas copioso y 
ele I gante, que hasta agora se ha impr es- 
so. I {Escudo de armas del Obispo de Quito, 
D, Hernando Arias de Ugarte,) \ En los 
Reyes. | Con licencia del Excelentissimo 
Seftor Marques de | Montes Claros Virrey 
del Perú. | Por Francisco del Canto. | Año 
de M. DC. xiiii. 

4.* — 4 hojas preliminares -+-376 páginas. Sig- 
naturas 5, A-Z, de ocho hojas, menos la última 
de 4. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Dedicatoria al 
Illustrisimo Señor Don Hernando Arias de 
Vgarte, Obispo de Quito , y del Consejo de su 
Magestad. Francisco del Canto impressor de 
libros. «Obligando la falta, que destos Vocabu- 
larios y Artes auia, a que con nueua impresión, 
se preuiniese el daño, que a la enseñanza de los 
Naturales se podia seguir de carecer de tan im- 
pórtate medio, como es el tener predicadores 
peritos de la lengua, qualcs con el estudio fre- 
quente de este libro, que escomo archiuo de ella 
suelen salir...» 

Al Lector. «...Considerando yo la necesidad 
que en estos reynos auia para la buena doctrina 



— 8a — 



los Natmles. y dedaracioe dd CathedsoM 
7 SerBoaarío^qoe por decreto dd 
NÚDcál se háo en esu da- 
Vocabalario el mascopiooo 
podo ea U Lengm Qoichoi y Eqnfiola, 
de banr otro en U leogvi Ayman 
qve frita. El qod len moj Ttfl pan todo ge- 
• de gentoB. assi Curat de Tndios, COBO otras 
cltiiirtirif y seglares qoe Tiiieré de 
los Tndios ea poblado, y jeodo de 
pofqve en el haUaran frcflinente el to- 
cabio q«e no enteadierea, j taabiea el de qoe 

para bablar. Seta tambiea 
prooecao, para el qoe coanea^a ea 
la leagaa Tadica para los qoe ojjea c ói s sio nes, 
d podraa ati e u e ise a ojr los peai- 
awwiiaBOS principios, y el qoe co- 
la leagoa Eqiallola, serrira a los qoe 
y wim o ac* a los Tadios: para ba- 
y coMp o f ■ coa liberalidad lo qoe qoisie- 
Todo esto se ka hecte coa mocbo caasan- 
y f ni ra m aúaSi y por esso dtsieo qoe 

de lo qoe tanto me 




Alte de la l cag > a qTÍchva (32 folios). — ^Voca- 
(PriBcro el qoicbaa-castéUaao; al fin 
le poaea los aoai b ies iadigeaas de los 
de ^' ^ ^ ^" ■^g niíttila tf y afinidad.— ^e- 
p^rte dd Vocabolario j pbrasis de la lea- 
gaa CatteOaaa t Qoicboa.) 

Bn^íntira NadoaaL (Ejemplar fiJto de 



Ufararli de Bcraaid Qavitdi, 1$ Pioca- 
düljr; Cat. a*ai. 112, Hmyo it9i, B*ai. IJ654. 

Ubreria de j. liiiwaeo^ 25 Qoai Vol- 

dX>BTri|cci idatib á 
Fcv. 1190^ BÉB. 96. 
Tsaan: BUBttíL éémkir^ ném. 367. 

r,p«g.iS9. 
i FoMés: CttMÍtg^ dAb. 567* 
M. FnMk MlOcr: C^ A B ^«1 i*Mr., B«B. 6t. 

Vtymg^ ArtkmL €t 

2,Baia.sXH7- 
út A B ^tfJirt , aáai. S4. 





1614. 

P ir im e ía parte del Sermooarío dd 
le todo el aAo, dii|rfiaido, en len- 



gua Mexicana ^ Compoesto por el R. P. 
Fr. Martin de León, de la Orden de Pre- 
dicadores de N. P. Sancto Ekmiinga Diri- 
gido a nuestro moy R. P. Maestro fir. Her- 
nando Ba9an Cathedratioo jubilado de la 
Vniversidad Real, y Prouindal de esu Pn>- 
uinda de Sanctiago de México. En Mé- 
xico I con licencia. ^ En la Emprenta de 
la Viuda de Diego López Dáñalos. Por C. 
Adriano Cesar. Año m. nc. xun. 



4.* — 8 bofas prdimioaies -h 330 pff ^t do- 
bles -I- I bofa de Tabla y erratas. 

Al fin de la obra dice d antor qae ddria ésta 
de ooastar de coatro toaios, cayo coateaido in- 
dica; pero sólo se poblioó d presente. 

Kbiiolcudd Sr. Icadalcda. 
Libraia ABcr.etCdbBtfJede E. Dofbadk 
27, roe Güia^gaad. Cat.de 1891, B*ai. 51.124. 
Icaria kcta: ij^ali 1, ctc, aAai. 38. 

1614. 

MQl Arte ¡ Y pronunciación en | lengua 
tímvqvana, y | O- Castdhna it> | ^Com- 
pvesto y de uve | no saoMlo á luz, por d 
P^re Fray Francisco | Parqa, DifEnidor, 
y Padre perpetuo de la Pro | ninda de 
Sanu Elena de la Florida, Rdigioso | de 
la Orden de nuestro Serapluoo Padre S. | 
Francisco: y natural de la Villa de Au | 
fton, dd Arzobis p ado de Toledo. | {Etcméo 
de Im Ordtm de Sam Frmmcúco^ \ Impresso 
con licencia en México. | En la Emprenta 
de loan Ruyx. AAo 1614. 

8.*— Hof» site: naaiendas 79 (la ioja 34 re- 
petida, las 57, 5S, 61, 62 ao estáa aomefadas), 
adeaiás 47 bofss a», y anmcradas desde la 80 á 
la 152. 

Ute Piado: E^ ét m BiUMí. OrimUy (kadm^ 
id; toBo n, ooL 7st. 
Niodát Aatoaio: Sik^M, Hi^ Nm^ t. I, fá- 

^ £g^tei¿, t. n, pé- 



mUr Lmm aár itt. 



CM.éttmBwL 



-83- 



Lederc: Hisi Geog. Vpymg, ArckéoL ét Linguist, da 
dimx AmériquÉS, St^lim,^ núm. 3, núm. 2.428. 

Menéodex PeUyo: /«v. Uhiiog. de k CUne.isp^i, III, 
página 295. 

1614. 

MI. Catecismo y examen para los que 
comulgan en lengua castellana y timuqaa- 
na, por el P. Fr. Francisco Pareja, francis- 
cano. Impreso en México , año de 16 14. — 

Nicolás Antonio: BUlioik. Hisp, Nov,, t. I, pá- 
gina 4S6. 

1614. 

142. Modo de enseñar la Doctrina Chris- 
tiana á los Yndios, por Fray Martin de 
León, del orden de Santo Domingo. Im- 
preso en México, año de 16 14. — 8.* 

Nicolás Antonio: BihiioiJL Hisp. AW., t II, pá- 
gina IOS. 

León Pinelo: EpÜ, dt la Bibdot. Oritmt. y Occidem- 
tml^ tomo II, col. 720. 

BerítUin: BibliotHispMnur, SepUnU^ t. II, pági- 
nas 160 7 161. 

1616. 

143. Bocabulario de lengua Tzeldal, se- 
gún el orden de Copanabaztla (Tzental y 
castellano). Por Fray Domingo de Ara. 

MS. en 4.®, de 150 hojas. — A la vuelta del ti- 
tulo, léese: De conunsu superioris habet ad ejus 
ussum fray Ahtiso de Guznutn; y á la vuelta de 
la hoja 128, última del vocabulario: Año 1616 se 
tr ansiado este bocabulario. Las cuatro hojas si- 
guientes ofrecen el principio deLlr/^dcl P.Ara, 
bajo este titulo: Ars Txeldaica facta a R^ p, fray 
Dominico de Ara^ ordinisr Pradicatorttm, Siguen 
7 hojas de adicioues y 4 referentes á la devoción 
del rosario, en castellano. 

Aunque escrito por dos manos diferentes y 
lleno de nombres y auiiciones, esta obra es com- 
pletamente el vocabulario original del P. Ara, 
Han ó Lara. Cuando el original se creyó muy 



usado, mandóse sacar de él una copia que pro- 
bablemente reemplazarla á la antigua en el con- 
vento de Copanahuatzia, de donde pasó, cuando 
esta población ñié abandonada, al monasterio 
de dominicos de Ciudad Real (San Cristóbal). 
Alli le fué regalada*, junUmente con otros pre- 
ciosos manuscritos tzeldales , por el padre Pa- 
nlagua, último provincial de la Orden, en el mo- 
mento de su supresión por Juárez, afio de 1859, 
al abate Brasseur de Bourbourg. — Bibiioth. mexi- 
co-guaUmalienne^ pág. 10. 

1616. 

144. Arte | de la lengua | Aymara. | 
Compvesto por el Padre | Diego de Torres 
Rubio de la | Compañia de lesus. | Año 
{Escudo de la Compañía^ con el lema: lesus 
vocaris nomen eivs.) 16 16. | Con licencia 
del Señor | Principe de Esquiladle, Virrey 
destos Reynos. | En Lima, por Francisco 
del Canto. 

8.® — 52 folios -¥ 21 hojas sin foliar -4- 14 folios 
-^ 26 folios. — Signaturas A-G , A-I, a, e, i, o, de 
4 hojas. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Aprobación del 
doctor Alonso de Huerta, Catredatico {sic) de la 
lengua Quechua General délos Indios en esta in 
signe y Real Vniuersidad, y predicador della en 
esta sancta Iglesia Catedral (!e los Reyes, por 
mandado del Virrey Príncipe de Esquilache. 
Los Reyes, 4 Agosto 16 16. — Prólogo.— Texto 
del Arte. 

Fol. 3. «No ay mas que una declinacid, por 
la qpal se declinan todos los nombres y las de- 
mas partes declinables. En ella los casos no se 
conocen por la terminación como en la latina, 
sino por ciertas partículas, o notas que se pos- 
ponen a cada paso: 

Nominatiuo No tiene partícula. 

Genitiuo na. 

Datiuo taqui. 

Acusatiuo h, Lro. 

Vocatiuo y, 

Ablatiuo na. Lía. 

Efectiuo mpi. /. na. 



FoU 4* «Los pronombrot te dÍTiden en prí- 
mitíToe o ctrdinalet y en deríuatiuos, o posse* 



Fol. 6. «No ay masque Tna conjagadon« cuya 
tenninacioo es: Mu, 7 por ella Tan todos los 
▼erbos. Tiene todos los modos aunque no todos 
los tiempos; pero puédese suplir por otrosí 

«Todas las personas y cada una de ellas, de 
qualquier modo y tiempo que sean, las hemos 
de formar de tuo de dos fundamentos, o de la 
penúltima sjrllaba del yerbo, o de la tercera 
persona del presente de indicatiuo afiidiendoles 



84- 

Vocabula | río qye comieo9a | por la ajrmara | 
al contrario del | passado. — ^Tezto á dos colum- 
nas: primero li ros ajmara en letra redonda, 
luego la castellana, en bastardilla.— Letanía de 
Nuestra Séfiora y acto de contrícdón, en lengua 
aymara. 



FoL IX Tuelto. «De la toz passiTS. Hazese 
con el participio de pretérito y con el verbo 
smn, es, Ibi (que es cémcMikA) Tariando por los 
modos y tiempo-^ 

FoL S9 Toelto. «Los nombres abstractos como 
bondad, blancura, etc., no los a j en esta lengua, 
pero hattmos los del nombre concreto, o mate- 
rial, j del ínfinitiTO de sum, es, fui, catuana^ como 
kmmc^ cémcádULt el ser blanco, Tel, la blancura...» 

FoL 31. «No hay voz simple, que signifiquen 
ijic) quis. L qui relativo. T porque los tres par- 
ticipios traen consigo y les son propios estos 
romances d que, la que, lo que, de aquí es que 
los rriatioos los basemos por los partizipios de 
presente, pretérito y futuro...» 

Folia «En esta lengua no ay este verbo, 
p os sum , pero supiese de dos maneras, o con vno 
destos dos verbos yalistka, kmafuistha^ en las 
terceras persona, que a este proposito quiera 
decir, tener eflecto, o ponerse en ezecucion al- 
guna cosa...» 

FoL 41 vuelto. «De la preposición. Antes se 
aú de llamar posposición porque se pospone 
al nombre..^ 

(Sigmt mi arte:) Vocabulario | breve armara 
I de los vocablos mas | comunes que ordinaria- 
Btf ff»^ I vsaaos.— Texto á dos columnas, la voz 
ftff r"**^ priflMro en letra redonda, y en butar- 
diOa, i continuación, la aymara.— (S#/m«.-) Con- 
faiíooario breve en aymanu — Licencia del padre 
Diego Alvare* de Paz, provincial de la Compa- 
rsa de Jesús en d Perú. Lima, i.* Octubre 
1^17.— Prólogo— Texto, en una página el ay- 
mara, en laocraelcasuflano.—(5tfitfi*) Breve | 



id: Biblioteca NadoomL 
Chaumette des Foesét: Cmimkg^ núm. 577. 
Lndewig: Amur, mUr. Lmmg^ pág. 17. 
Leclerc: HisL Vtymg. Gmg. ArcktoL ti LimgmUtífUi 
tUs deux Amérifues, núm. 2.isa 

1616. 

145. Arte de la Lengua Quechua gene- 
ral de los Indios de este Reyno dd Perú, 
por D. Alonso de Huerta. En los Re- 
]res, 1616. 

4.* — 8 -♦• 40 hojas. 

Chmainette des Fosses: Cmt, de sm BU^ nAmeros 568 
y 574. (Un ejemplar impreso y otro manuscrito). 
Lndewig: Amér. mkmr. l^mg^ pig. 161. 



1617. 

I46L Catecismo y breve exposición de la 
Doctrina Cristiana. Mny ntil y necesaria 
asi para los Españoles, como para los Na- 
turales en lengua Castellana y Timnqoana 
en modo de preguntas y respuestas. Com- 
puesto por el Padre Fray Francisco de Pa- 
reja, de la Orden de N. Seraphico P. San 
Francisco, P^dre de la Custodia de Santa 
Elena de la Florida. En México, en casa de 
la viuda de Pedro Balli, año de 1617. Por 
C. Adriano Cesar. 

LeónPinelo:^/«r.^^ BMUL OrUmLy Ocadm- 
tmL, t II, coL 728. 

Berísuin: Bihii9t Hisp, Amur, SepUmi^ t. n, pá- 
gina 39a 

Lndewig: Amur, mkcr, Lmmg^ pág. 18S. 

Ciytaxkz Smai§ di BiéM^Smt^irmme^ m^m,%a^ 

Meoéndex Pelayo: /av. kihB^g, dé Im Gmtc «^ lo- 
in,pág.J9S. 



- 85 - 



I6I7. 



147. Manual breue y forma de adminis- 
trar los Santos Sacramentos á los Indios. 
Recopilado por el Padre fray Martín de 
León, de la Orden de los Predicadores. 
Yagora nueuamente corregido, y aAadidas 
algunas cosas. Dirigido A iifb M. R. P. Fray 
Gaspar de Ledesma, Prior Prouincial desta 
Prouincia de Sanctiago de Predicadores 
Por el Conuento de Nra. S. de la Piedad. 
En México, Por el Bachiller loan de Al- 
ca9ar, junto á la Inquisición, Aflo de 1617. 

8.® — 55 páginas dobles. 

Texto latino, castellano, mexicano. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Nicolás Antonio: Bihüotk. Hisp, Ncv,y t. II, pá- 
gina 705, 

Berittain: BibHoí, Hisp, Amer, Srptent.^ t. II, pági- 
nas 160 y 161. 

Icazbalceta: Apuntes etc., nóm. 39. 

1617. 

148. Sermones en Lengua Mexicana del 
afio 1617, por el P. Lorenzo Suarez. S. J. — 
Manuscritos, en 4.® 

Misionero del colegio de San Gregorio, de México, 
en cu3ra librería vio dicho manuscrito el Sr. Berístain. 
{BUUoL, t. ni, pág. 165.) 

1618. 

148. Catecismo na lingoa brasilica, no 
qual se contem a summa da Doctrina 
Christá. Com tudo o que pertence aos mys- 
terios de nossa Sancta Fé de bós custumes. 
Composto a modo de Diálogos por Padres 
Doctos de bons lingoas da Corapanhia de 
Jesv. Agora nouamente concertado, orde- 
nado, de accrescentado pello Padre Antonio 
d'Araujo Theologo dt lingoa da mesma 
Companhia. Lisboa, por Pedro Craesbeek, 
1618. A*custa dos Padres do Brasil. 

8.* — XVI hojas preliminares -f- 170 páginas 



dobles. — Al fin una viffeta alegórica grabada en 
madera. 

Lishoa: Biblioteca Nacional 

León Tinelo: EpiU de la Biblioi, Orient.y Occiden- 
tal, t II, pág '722. (No ciu la Cecha de esta edición, ni 
la de 1686.) 

Innocencio da Silva: Diccionario bihliograpldco^ to- 
mo I, pa^. 87 y 88. 

\'alle Cahral: Bibliograpkia da lingua tupi, nú- 
mero 40. 

1619. 

150. Gramática | de la Lengva | general 
del Nvevo | Reyno , llamada | Mosca. | 
Compuesta por el Padre Fray Bernardo ¡ 
de Lugo, Predicador General del Orden { 
de Predicadores, | y Catedrático de | la di- 
cha lengua, en el Conuento | del Rosario 
de la ciudad | de Santa Fe. | {Escudo Do- 
minicano.) Año 1619. I En Madrid, por 
Bernardino de Guzmá. 

8.® — 158 páginas dobles 4. 24 hojas prelimina- 
res. — Signaturas •, f-^f, A-V, de 8 hojas. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Soneto: 

Qvien eres tu que tan lixera huelas? 
La lengua Chibcha soy. A do caminas? 
Del nueuo Reyno, a tierras peregrinas, 
Que tendrá mis verdades por nouelas. 

Dizes muy bien, que a todos nos desuelas 
Con tu profundidad , di que imaginas? 
Que estudiando sabrás lo que adiuinas. 
Que el Docto Lugo preside en mis escuelas. 

Púsome en Arte siendo yo intrincada. 
Y de Chontal me hizo tan ladina, 
Que causo admiració al mundo todo. 

Por el pienso quedar eternizada, 
T su opinión de oy mas sera diuina, 
Que el solo alcanza mi substancia y modo. 

Sigue otro soneto en alabanza del autor, en 
lengua Chibcha escrito. — Página en blanco. — 
Otro soneto, también en lengua Chibcha. — Pá- 
gina en blanco. — Erratas. — Privilegio real, por 
diez años: «Por quanto por parte de Fray Gra- 
biel Ximenez de la Orden de Santo Domingo: 
me ha sido hecha relación, que auiendole cons- 
tado de la necessidad que auía de que se escri- 



\\ 



— SO- 



TO Aitey por donde los Coni de loe 
puMoi de los Indios padiessen aprender so 
lengvi, ordeno siendo Pronindal de la Pro- 
oincia de Sá Antonino, del noeoo Rejmo de 
Granada, a Fraj Bernardo de Lugo... Madrid* 
17 Mar^ 16 19.» — Página en blanco. — Lie del 
Padre Prouincial : < Fray Grabiel Giménez Pre- 
dicador general. Procurador Pronincial 7 refor- 
mador apostólico desta nuestra Prouincia de San 
Antonino del Nueuo Reyno de Granada, gober- 
naciones, Cartagena, Santa Martha, y Musos 
de la orden de Predicadores... mando al Padre 
Fraj Bernardo de Lugo Predicador general... 
ponga por obra la composición del arte , j con- 
fissionario eo la dicha lengua: pues Dios nuestro 
Sefior por cujo amor esto se deue fue sentido 
de comunicarle este don tan particular 7 que 
otra ninguna persona en este Rejmo^ assi Ecle- 
siástica como Secular, como es publica tos 7 
£una, con toda pericia 7 loa puede tratar de 
aquesta empresa : assi por la larga experiencia 7 
exercido que en esta ocultad tiene como el pro- 
longado curso de afios que ha predicado el Santo 
ETangelio en la dicha lengua, no solo en las 
dotrínas 7 curatos ha donde ha vivido sino en la 
pla^a 7 calles desta ciudad de Santa Fe haciendo 
mu7 señalados firutos 7 aprouechamientos en la 
conuersion de las almas... T para que obra que 
tanto trabajo ha de costar, como reducir a Arte 
lo qoe nunca le tuuo, ni espero tener hasta estos 
presentes tiempos después de tantos afios...» 
I.* de Agosto de 16 17. — Mandato del mismo 
Provincial á los Padres Fra7 Diego de Valuerde, 
Superior del Conoento del Rosario de Santa Pe, 
Fra7 Aloflso Ronquillo 7 Fra7 Juan Martines, 
como personas mas peritas 7 entendidas en la 
dicha lengua, pan que censuren la obra del Pa- 
dre Lugo. Santa Fe, 17 de Febrero de 16 18. — 
Orden del mismo Provincial al P. Lugo para 
qoe pudiera presentar su obra al acuerdo y 
audiencia Real. Bogotá, 17 Febrero x6i8. — 
Aprob. de Fr. Alonso Ronquillo, dotrinero de 
la dotrina de Gaetha... vi y examine el libro 
dd P. Lugo cuyo titnlo e&: Artetnia Uñgua ge- 
lural de$U Riyno^ lUtfnada Ck'ibch'áí, o mosctu 
Convento de Nuestra Sefiora del Rosario, 19 Pe 
brero 161S. — Aprob. de Pr. Diego de Valuerde. 
Senu Fe» 20 Febrero 1618.— Aprob de Fray 



Juan Martines dotrinero de la dotrina y carato 
del pueblo de Chiptsaqué. SonU Fe, so de He- 
brero de 16 18.— Dedicatoria del Autor á Don 
Ivan de Boria, del Consejo de su Miyettad, ca- 
uallero del auito de San Tiago, Gooemador, 
Capiti General y su Presidente eo la Real 
Rudiécia de SáU Fe, del Nueuo Reyna^Página 
en bUnco.— Prólogo al Lector. «...Contiene {esU 
Arte) tratados de declinaciones, cdjiígaciones 
formaciones, relatiuos, cóparatiuos, superlatiuos, 
nóbres numerales, modo de oracionar. (^Sinia» 
xis.) Todo distinto, claro y por so ordé, como 
lo esta en los demás Artes de la Gnunatica La- 
tina. Solo tédras dificultad eo el acétoar y para 
esto adoertiras que adonde huuiera esta A pro- 
nüciaras largo, poniédo el acento eo la misma 
letra, addde estuviere U Ul sefial... El Cathe- 
dsmo y Vocabolario que he prometido..^— 
Texto. — ^Termioa al folio 123 (que por errata 
está numerado 117), vuelta eo blaoco, y sigue 
al folio 124 : Confessionario en la lengua Mosca 
Compuesto por el Padre Fray Bernardo de Lugo: 
Predicador General, y Catedntíco de la dicha 
lengua. — ^Texto. 

Mmérid: Biblioteca Nmdooal. 

París: Librería Americana y Colonial, de E. DoIds- 
té, 27, me Guénégand, Catálogo de 1891, nAm. 51.14S. 

LeóD Piado: Epü. tU U BUHt. Orümt.y (keidim' 
tal, tomo n, coL 727. 

Nicolás Antonio: BUHcth, Hisp, No9^ 1 1, pig. 226. 

Temaux: Bihiiatk, Amurk,, núm. 411. 

Adelung extractó la Gramática del P. Lugo: ifj- 
tkridaUs^ voL UI, págs. 702-704. 

Ludewig: Amur, akor, Lamg^ pág. 129^ 

Gallardo: Ensayo é» urna Biltíat,, U TV, núoL 4^64. 

Trübner: Catalcg, ofDictUm* amé Groimm^ pig. I la 

Leclerc: Nist, dag, Vtyag. ArekmL ai LiugnisH» 
faí#, núm. 2.143. 

Rojas: Lit, dt las lamg, üuL tU Vtmattiéia, EstmSat 
imdigemasy pág. 18$. 

Sobron: Las iümm. da la Amar, UU,, pig. 96. 

Platzmann: VeragUA, Hm* amtm. Amaría, Gramm» 
Wórt. Kattck, pág. 3a 

Menéndes Pelayo: /«v. MBag. dt im CSamCt i^a- 
ñola, tomo III, pág. 302. 

1619. 

I5L Gramática y Vocabalarío en qd- 



-87 - 

choa, aymara y castellano, por el Padre 
Diego de Torres Rubio, S. J. 



EdidóD de este libro, que dice León Pinelo se hizo 
en dicha fechm, en 8.*, por el impresor Clemente Hi- 
dalgo, aunque no indica el pueblo , pero deberá ser 
Serilla, porque en tales fechas hab(a allí un impre- 
sor de tal nombre. E^, dé la BUHot, Orünt. y 
OeeidiMt,, t n, colee 736, 

1619. 

152. Arte | de | la lengva | qvichva. | 
Compvesto por el | Padre Diego de To- 
rres I Rubio de la Compañía de lesvs. | 
Con licencia del Señor | Principe de Es- 
quiladle Virrey | destos Reyoos. | ^IHS. 
I En Lima, | Por Francisco Lasso. | Año 
1619. 

8.^—2 hojas preliminares -h 44 foliadas -4-16 
foliadas -h 24 foliadas + 15 foliadas + i final.- 
Signaturas f-A-F, A-B, A-F, a-c. 

Portada. — ^Vuelta, en blanco. — Licencia del 
Padre provincial.'En Lima, veintinueTe de Abril 
de mil seiscientos diez y nueve. Diego Alvarez de 
Paz. — Licencia: Lima 25 Febrero, 16 19. Nicolás 
de Guevara. — Prólogo : « Con los preceptos y 
reglas generales que van en este Arte de la len- 
gua Quichua, puede vno aprender á hablar con- 
gruamente lo suficiente y necesario, que es me' 
nester para cathequizar, confesar y predicar...» 

Letanía de Nuestra Señora en lengua Qui- 
chua. — Arte de la lengua Quichva. — ^Texto. — 
Tabla de los capítulos. — Prólogo del confesiona- 
rio. — Texto ( una página en quichua, la otra en 
castellano.)^ Prólogo del vocabulario. — Texto 
(castellano-quichua, á dos columnas.)— (5(fv^.') 
Breve vocabulario que comienza por los voca- 
blos Quichua al trocado del passado. (A dos 
columnas.) «f En este vocabulario, assí para 
buscar como para pronunciar los vocablos , se 
aduierte: que los Indios vsan indiferentemente 
de la 9 y la s, vt pamí , sami ; y lo mesmo es de 
la V y la o, vt vyarini, oyarini, cunea, conca... .» 
— Acto de contricción. 

ZaragOMa: Biblioteca del Conde de la Vinaza. 
Chaumette des Fostét : CaU dt su BU,^ núm. 569. 



Ludewig: Amir, aóor, Lang,^ pág. 159. 

Brunet : Mamuai^ t. lY, pág. 495. 

Leclerc: BióüoiJL AnUr, Coi. rais, di Uvris tur 
I 'Amérigut^ núm. 1478. 

Platzmana : VerMeick. Hn, ausw. Amirik. Gramm, 
Vori. Kttíick.^ pág. 35. 

Pinart: CaL dt su Bib.^ núm. 894. 

1620. 

53. Discursos predicables y tratados es- 
pirituales en lengua maya, por Fray Juan 
Coronel, franciscano. Impresos en México, 
por Garrido, á expensas de Pedro Gutié- 
rrez, afto de 1620. 

Leñn Pinelo: Epit. delaBihliot, OrUnLy OccuUu- 
tai, tomo IX , col. 723; donde, sin indicar la fecha de la 
impresión, se intitula esta obra Pláticas espirituales 
^misterios di la /i. 

Beristain: Bibliat, Amer, Sitittt,, t. I, págt. 342 y 

343. 

Squier: Monog, on tki Lang, of dnt, Amer^ P^gí* 
ñas 27 y 28. 

1620. 

154. Doctrina cristiana en lengua maya, 
por Fray Juan Coronel, franciscano. Im- 
preso en México, por Garrido el año i6ao. 

Fray Juan de San Antonio en su Biblioteca Fram* 
ciscama, afirma que en la librería del colegio de San 
Buenaventura de Sevilla , letra M , núm. 165, existía 
manuscrita una Doctrina cristiana en lengua de Yu- 
catán, compuesta por el P. Coronel, pero más difusa 
que la impresa. 

León Pinelo: Epit, déla Bibliot. Orient,y Occiden- 
tal, tomo IX, col. 723. 

Beristain: Bibliot, Hisp. Americ, Setent,, ti, pá- 
ginas 342 y S43. 

Squier: Afonog, on tke L$ng, ofCentr. Amer,, pági- 
nas 27 y 28. 

Menéndez Pelayo: Inv. bibliog, de la Gene, espa* 
ilola, tomo III, pág. 295. 

1620. 

(55. Vocabulario en lengua tzeldal juxta 
ussü oppídii De Copanabastla. (Castellano y 
tzendal.) 



— 88 — 



MS. en 4.® de 320 hojat. Es la segunda parte 

del Vacahulario de Fr. Domingo de Ara. Léese 

en la primera foja: De licencia suipralati ad usum 

habet Fray Alonso di Guzman — traslada es/e boca- 

bulario el sobre dicho P,* el año de 1620. años en la 

pratnncia de Tzeldales en el pueblo de Taquín ViiZt 

Debajo: España seis pesos. — La hoja 221, última 

del ms., lleva escrito al vuelto: C/nus Deus unas 

fides unus baptisma y más abajo : Soli deo honor et 

gloria, 

Brisseur de Bourbourg: Bihliotk, Mex, Gttaietnall.^ 
página II. 

Pinart: Coi, de su Bib.<, DÚm. 34. 

1620. 

166. Canciones en lengua indígena del 
Brasil. Hállanse en la Relación de la Real 
Tragicomedia con que los padres de la Com- 
pañía de Jesús de Lisboa recibieron á Fe- 
libe TT de Portugal, Lisboa, 1620.-4.0 

« 

1621. 

157. Arte de Grammatica da lingua bra- 
silica, do P. Luis Figueira, theologo da 
Compahia de Jesvs. Lisboa. Na Officina de 
Manoel da Silva. (Sin año,)— (Al fin ^ De- 
bajo de una estampa de la Purísima Con- 
eepdón:) Lisboa, por Manoel da Silva. (Sin 
año) 

16.®— III -^ 92 páginas dobles. 

Como la aprobación del Censor Manuel Car- 
dóse está fechada en el Colegio de Olinda.á 9 de 
Diciembre de 1620, puede con fundamento afir- 
marse que la edición se hizo en 162 1 , aunque la 
portada no consigna la fecha. 

Silva: Dicción. Bibliog. Portng., t. V, pág. 286. 

1624. 

168. Primera parte del | sermonario, do- 
minical, y I sanctoral, en lengva mexica- 
I na. Contiene las Dominicas, que ay desde 
•a Scj)tua- I gcsima, hasta la vltima dePen- 



thecostes, Platica para los que Comulgan 
el I lueues Sancto y Sermón de Passion, 
Pasqua de Resurrección, y del Es- | pirí- 
tusanto, con tres Sermosnes (sic) del Sane- 
tissimo Sacrameto. | 5 Compvesto por el 
P. Maestro. Fr. Ivan de Mijan- | gos, de 
la Oaden {si¿) del glorioso Padre, y Doctor 
de la Iglesia. S. Augustin. | {Sigue un 
grabado en madera que representa el busto 
de San Agustín^ con esta leyenda^ á los 
cuatro ladoSy impresa:) f Hoc opus Aurelio 
patri, sacro quiescit | Mens mea, nec Votis 
spes obiturameis | Paruula sunt, fateor, pa- 
tri munuscula tanto | Quae ferímus, toto 
prestita corde tibi. | En México, en la Im- 
prenta del Licenciado luán | de Alca9ar, 
Afio 1624. Véndese en la librería de Diego 
de Ribera. 

4.* — 8 hojas preliminares -4- 564 páginas de 
texto -i- AS hojas ñnales de tablas, etc. — Signa- 
turas: 5 -llill, A-Z, Aa-Zz, AuL-Zxz, Aaaa- 
Nnnn, de 4 hojas, menos la tercera de los preli- 
minares de una. — ^Portada. — ^A la vuelta: grabado 
en madera representando un religioso catequi- 
zando un indio. — Licencia del- Virrey D. Diego 
Carrillo de Mendoza Pimentel, Conde de Priego. 
Tlacuuayan, 16 de Diciembre de 162 1.» Licencia 
del Arzobispo D. Juan de la Sema. México 7 Di- 
ciembre 162 1. — Licencia del Provincial: Mtro. 
Fr. Christoual de ^ayas. Convento de México 
19 Mayo 1623. — Aprobación del P. Juan de To- 
bar de la Compafiia de Jesús. Colegio de laCom- 
paflia 8 de Noviembre 16 2 i.—r Aprobación del 
Padre Cosme de Abendafio, S. J., Rector del 
Colegio de San Gregorio. México, 15 de No- 
viembre 162 1. — Aprobación del P. Fray Grego- 
rio López, Vicario de los Indios en el Collegio 
de S. Pablo. «... es la cosa mejor que he leido 
en la lengua...» 15 de Agosto de 1621. -Carta 
del P. Fr. Hieronimo de ^^arate, franciscano, al 
Author (la mayor parte está escrita en mexi- 
cano). — Ded. del autor al M. R. P. Mtro. Fny 
Alonso de Castro. Asistente del General. — Ad- 
vertencias al lector. «... Del libro que imprimi 
los años pasados (me dizen algunos) que si fue- 
ran (como son peda90s predicables) sermones 



-89 

eaterot, enriquecien con ellos á los predicado- 
res en la Lengua Mexicana, y que Yo no Yuiera 
perdido nada, aqni se descubre la flozedad y pe- 
rata en estudiar. Otros (disen) que lo estiman» 
pirque con la curiosidad y cuidado, que la mu- 
ger que perdió la dragma, cogen la escoba en la 
mano y humillándose al trabajo hallan lo que 
por yentura está mas escondido (qui^a por mas 
precioso) entre las cosas mas viles y desechadas 
de la cssa. Agora veré quien me ha dicho la ver- 
dad si los curiosos y sabios, ó los ignorantes y 
maliciosos. Fuera desto muchos me han pedido 
la palabra, que en aquel di, de imprimir vn Ser- 
monario de Festividades de Sanctos* A esto res- 
pondo, que el hombre pone y Dios dispone, tales 
ocasiones se offrecen a los hombres, y tales ocu- 
paciones y estonios, que aunque quiera no puede 
ver cumplidos sus desseos. Estos Sermones 
ofreico agora con buena voluntad mientras se 
imprimen los de Sanctos, que será (siendo Dios 
servido) la segunda parte deste, y dando Dios 
salud y vida, procuraré que se imprima un libro 
que tengo compuesto, cuyo titulo es Considira' 
aatus PridicahUs sohré la Parábola del Hijo Pr^- 
digo, según S. Lucas... — Otro prólogo del autor, 
en lengua mexicana. — Texto. — TabU de los 
sermones.— Tabla de los lugares de la Sagrada 
Escritura, Doctores y Santos aducidos.— Tabla 
remisiva á otros evangelios, etc. — Phrases y 
modos de habUr elegantes y metaphoricos, de 
los Indios liexicanos. — Erratas. 

Madrid: Archivo Histórico NacionaL 

León Pinelo: £/lÍ. di la Bihfíot. Oriint.y Occidim- 
tai, tomo II, coL 721. 

Nicolás Antonio: BihUoik, Hi^. AW., 1. 1, pág. 743. 

Tcnutttx: BUUoiA, Amérie,, núm. 468. 

Berístain: BMioi. Hisp. Amrr. StpOnt. t. n, pá- 
gina 173. 

Ramírez: Cat,détu Bih, Méx.^ núm. SS3* 

Andrade: Coi, di su Biiliot, núm. 4453* 

lienéndes Pelayo: Imv, bUliog, di la Ciimc. apa* 
Mola, t in, pág. 19$. 

P. Moral: Catdi iscrit. agusi^ Río, agust,, yol. XVI, 
Pá«.S9^ 

1624. 

159. Vocabulario de la lengua Guarani 
que domina ambos mares, el del sur por 



todo el Brasil y ciflendo toJo el Perú. 
1624. 

Manuscrito, en folio, de 106 hojas á dos colum- 
nas. Es una copia, del original inédito, hecha por 
el Barón de Merian. Procedente de la colección 
Marcel. 

LtcXtTC', Hist. Giog, Voyag, Arckiol. tt Lingmist, des 
diux Amiriqmis^ núm. 2.349. 

1626. 

iOO. Espejo Divino en lengua Mexicana, 
en que pueden verse los padres , y tomar 
documento para acertar á doctrinar bien á 
sus hijos y aficionallos á las virtudes. Com- 
puesto por el P. Fr. Joan de Mijangos, 
agustino. Segunda edición. México, afio 
de 1626. — ^4.** 

León Pinelo: EpÜ, dt la Bihliot, Orunt,y Occiditi' 
ial^ tomo II, col. 721. 

Nicolás Antonio: BUHoiL Hisp. Noo,, t. I, pá- 
gina 724. 

BerísUin: Bibliot Hisp. Arntr. S^tiuL, u n, pá- 
gina 273. 

1627. 

M. Catecismo y examen para los que 
comulgan , en lengua casttllana y Timu- 
quana, por el P. Francisco Pareja , de la 
CompaAia de Jesús. México, Juan Ruiz, 
1627.— En 8.» 

Nicolás Antonio: Bitliotk. Hisp, Nov., t. I, pá- 
gina 4S6. 
Ternauz: BibHotk, Améric,^ núm. 491. 

1629. 

Ífi2. Tratado de las supersticiones de los 
Naturales de esta Nueva España, por el 
Br. Hernando Ruiz de Alarcon. 

Manuscrito en 4.® de 109 hojas sin numerar. 
Fué escrito en México, afio de 1639. Contiene 
muchos y extensos pasajes en mexicano, con tra- 
ducción castellana. 



8" 



— 90 - 



(El autor era, según Beristain, hermano del 
gran poeta D. Juan Ruiz de Alarcón.) 
Icazbalceta: Apuntes fUtaa. 15a 

1631. 

163. Explicación de la doctrina cristiana 
por el Cardenal Belarmino, puesta en Len- 
gua Tinqua de la Florida, por Fray Gre- 
gorio Movilla, franciscano. Impresa en 
Madrid, por Francisco Martinez, año de 
1631.— 8.» 

Berístain: Bibiiot Hisp. Amer, Septent,^ t. II, pá- 
gina 311. 

163I. 

184. Ritval I Formvlario, e | Institvdon 
de Cvras, para | Administrar a los Natvra- 
les de I este Reyno^los santos Sacramentos 
del Baptismo, Con | firmacion , Eucaristía, 
y Viatico, Penitencia, Extre | mauncion,y 
Matrimonio , con aduertencias | muy ne- 
cessarias. | Por el Bachiller I van Pérez Bo | 
canegra, Presbítero, en la lengua Quechua 
general: examinador en | ella, y en la Ay- 
mara , en este Obispado. Beneficiado pro- 
pieta I rio del pueblo de san Pedro de An- 
tahuaylla | la chica. | Al Insigne Seflor Li- 
cenciado Fran | cisco Calderón de Robles 
y Peñafiel , Arcediano de la Ca | tedral de 
la Ciudad del Cuzco, Prouisor, y | Vicario 
General del. | Con Licencia. | Impresso en 
Lima: por Geronymo | de Contreras, lunto 
al Conuento de Santo Domingo | Año de 
1631. 

4.*— 16 hojas preliminares -f> 720 páginas de 
texto (castellano y quichua) + 4 de tabla. 

Stevens: Historical Nyggets. Bibiioth. Atner,^ 
volumen i, pág. 74. 

1653. 

Í65. Sermones y homilías, en lengua de 
Chiapa. Compuestos por el P. Fray Juan 
Nuñez. Año de 1633. 



Volumen mauscrítoqne poseía en tu biblioteca, 
núm. 778 del Catálogo (1874) el Sr. Alphonao 
Pinart, juntamente con el Arte dé la lengua 
Chiapaneca del Padre Albornoz, y la Doctrina 
cristiana en el mismo idioma por el Padre Ba- 
rrientos, cuyos manuscritos publicó en el pri- 
mer volumen de su Biblioteca lingüistica y etno- 
gráfica de America^ 1875. 

Algunos afios más tarde, en 1887, publicaba 
en Viena, tipografía de Adolfo Holzhausen, 
Mr. Lucien Adam su libro: «La langre chiápa- 
néque: observations grammaticales, vocabulaire 
méthodique, textes inédits, textes rétablis;» 
para cuya composición valióse del Arte del Pa- 
dre Albornoz, de la Doctrina del P. Brrríentos y 
de dos manuscritos del P. Fr. Juan Núfiez, afio 
de 1633, existentes en la Biblioteca Nacional de 
Francia. Tenían estos códices los títulos siguien- 
tes, al decir de Mr. Adam: 

I. «Algunas cossas curiosas en lengua cha- 
paneca sacadas de p. pósito para doctrina de 
los Indios y para que los Padres que deprenden 
esta lengua se aprovechen dellas por no auer en 
ella nada escrito. Los Padres perdonen y R"^ el 
buen desseo que tubo quien lo travajo para ser 
virles y aprovecharlas almas de los pobres {Fir- 
mado al margen:) Fr. Joan Nufiez, 1633.»— Ma- 
nuscrito en 4.® de 54 hojas. 

II. «Sermones de doctrina en lengua chiapa- 
neca compuestos por el R. P. Fr. Joan Nufies 
dominico, recogidos en la familia del Sr. D. Es- 
teban Nucamendi, gobernador que fue de Acala 
de Chiapas.» Manuscrito en 4.* de 86 fojas, muy 
manchadas. 

Ambos códices provienen de la familia de Estevan 
Nucamendi, Gobernador de Acala; y fueron mas 
tarde, en 1859, regalados, juntamente con el Arte del 
P. Barríentos, por el Gobernador de Chiapas D. Án- 
gel Corso, al Abate Brasseur de Bourbourg.— (^i^/i«^. 
Jíexico-gaatémaliemne, pig, lio.) 

1633. 

Í66. Gramática de la lengua general del 
Cuzco, por Fray Diego de Olmos, francis- 
cano. Impreso en Lima, 1633. — 4.® 

León Pinelo: £ptí. de la Bibliot, Orieut.y Occiden- 
tal^ tomo II, coL 727. 



- 91 

Nicolás Antonio: BUtíoiA, Hisp, Nov., 1. 1, pág. 303. 

1634- 

Í67. Confessionarío | Mayor, y Menor | 
en lengua Mexicana. | Y platicas contra las 
Suprótidones {sic) de idolatria, | que el 
dia de oy an quedado a los Naturales | 
desta Nueua España, e instruc | cion de los 
I Santos Sacramentos ¿ce. | Al lUustris- 
simo Señor D | Erancisco (sic) Manso y 
Zuftiga, Ar9obispo de México, | del Con- 
sejo de su Magestad, y del Real de las | 
Indias &c. Mi Señor. | Nuevamente com- 
puesto por í el Bachiller don Bartboloxne 
de Alúa, Benefi | ciado del Partido de 
Chiapa de Mota. | Año de 1634. | f Con 
licencia. | Impresso en México, por Fran- 
cisco Salbago, | impressor del Secreto del 
Sancto Officio. | Por Pedro de Quiñones.— 
(Al fin:) En México | En la Imprenta de 
Francisco | Salbago librero, Impressor | del 
Secreto | del Sancto | Officio. | En la Calle 
de San Francisco. | Año m. dc. xxxiii. 

4.* — 4 hojas preliminares -1-53 (la última sin 
niiiiierar). — Contiene: Confesonario en español 
y mexicano, á dos columnas, y el Credo, Padre 
Nuestro, Ave María y Salve, sólo en mexicano. 

Ternaux: Bthlioth, Améric,^ núm. 551. 

Beristain: BUUot. Hisp, Anur, SepUnL^ t. Ii, pá- 
gina $8. 

Ramírez: Cat. dé su Bi6, i/i/jr., núm. 31. 

Brmaseurde Bourbourg,^i¿/MM. MexiC'guattmmit^ 
página 7. 

leaxbalceta: ApunUs^ núm. 83. 

Menéndei Pelayo: Imv, Bihliog. dé ¡a Gnu. éspa- 
««Ai,t.ni, pág. 395. 

1634. 

188. Manual Mexicano, de la administra- 
ción de los Santos Sacramentos, conforme 
al Manual Toledano. Compuesto en lengua 
Mexicana, por el Bachiller Francisco de 



Lorra Baquio Presbytero. Dirigido ai Doc- 
tor Andrés Fernandez de Hipen9a, Protho- 
notario Apostólico, Prouissor de los Natu- 
rales, luez de Testamentos, y Capellanías, 
y Examinador Synodal en este Ar9obis- 
pado de México. Con privilegio. En México, 
por Diego Gutiérrez, año 1634. (A esta por- 
tada precede una hoja que contiene un es- 
cudo de armas.) 

8.^—8 hojas preliminares -4-136 páginas do- 
bles. 

Ramírez: Caí. de su Bi6, Mix.^ núm. 464. 

1635. 

169. Sermones en lengua achi o tzutnbil, 
compuestos para el uso de los padres de la 
Orden de Santo Domingo de Guatemala, 
á principios del siglo xvii, conforme al es- 
tilo del R. P. Fray Domingo Vico. 

Manuscrito, en 4.^ de 174 bojas. Letra clara 
y hermosa. Sin nombre de autor. Una de las 
hojas lleva la fecha de 1635. 

Consta de 33 sermones en lengua tzutuhil, 
sobre las fiestas principalea de los Santos y del 
afio. 

Braiseur de Bourbouq^: Bihlioík. Mtxic'guotémui,^ 
página 136. 
Pinart: Caí. dé su Bié/ioi., núm. 838. 

1635. 

170. Forma breve de administrar los Sa- 
cramentos a los Yndios, y Españoles que 
viuen entre ellos. 5 Aprobado por Autori- 
dad Apostólica, y sacado del Manual Me- 
xicano, que se vsa en toda la nueua España 
y Piru, mutatís mutandis, esto es, lo que 
estaua en legua Mexicana traducido en len- 
gua Floridana. Para vso de los Religiosos 
de ñro Padre S. Francisco, que son los mi- 
nistros de las Prouindas de la Florida. 5 Por 
el Padre Fr. Gregorio de Mouilla. ? Con 
licencia del señor Lope Altamirano Co- 



— 9^ 

missario general de la santa Cruiada. Im- 
presto en México. Por luán Ruyz. Año de 

8.* — 3a hojas. 

El autor dice en el prólo^, que It primera 
edicióii de este libro es de Madrid, afio de 163 1; 
pero que habiendo resultado con mochas erratas 
se decidió á reimprimirlo en México , corregido 
7 aumentado. 

IcttbakcU: Apmmiés, núm. 137. 
CÍTeiz&: Smggié di BUBpg. Smmframc^ núm. 438. 
Menéndez PeUyo: Arr. BihUúg. dé U Cieñe, espm- 
tomo m. pig. 295. 



1636. 

I7L Explicación de la Doctrina que com- 
puso €i Cardenal Belannino, por mandado 
del Seftor Papa Clemente 8. f Traducida 
en lengua Floridana: por el P^re Fr. Gre- 
gorio de Monilla Diífinidor de la Prouincia 
de santa Elena, de la Orden de S. Fran- 
cisco, natural de !a Villa de Carrion de los 
Condes, hijo de la Prouincia de la Concep- 
cioo, V del Conoento recolecto de ñfa Se- 
dora de Calahorra. Corregida, enmendada 
y añadida en esta s^unda impression por 
el mesmo Autor. En México Impressa con 
licencia en la Imprenta de luán Ruyz. Afio 
de 1635- — {,Al fin:) Acabóse a 9 de Enero 
de 1630 eon licencia en México, por Juan 
Rn3'z. 

f'.* — la hpías preliminares +197 páginas do- 

■•- 2 de Índice, no numeradas. 
Icw^aWto: AfmmUs^ nám. 137. 
CñcBa: SmggUdi BikKtg, Smmfrmwc^ik^ín. 436. 



1637. 

IZ2L Doctrina | y | Ensefianqi | en la 
¿engva Ma^üiva | de cosas mvy vtiles, y 
pro \ oediosas para los Ministros de Doc- 
trisa ] y para los naturales qoe hablan la | 



lengua Ma9ahva« | Dirigido Al illnstrissi 
mo sefior | Don Francisco Manso | y (^u- 
ñiga, Arzobispo de Me | xico del Consejo 
de su Magestad | y de el Real de las In- 
dias. I ^ Por el Licenciado Diego j de Na- 
gera Yangvas , Beneficiado | del partido de 
Xocotitlan. Comissario del Santo | Offido 
de la Inquisición, y examinador ¡ en la 
dicha lengua roa9ahva. | Con licencia. | 
Impresso por luán Ruyz. Afio de 1637. 

8.* — 6 hojas preliminares -4- 177 folios -h 2 
hojas de tabla. 

Méxicú: Kbliotecm dd Sr. Icaibftlce«JL Ejemplar 
filto de Im portada. 
Icazbdceu: il/irflicf, núm. $3. 



1638. 

173. ras Arte Doctrinal i modo G.> para 
aprender la lengua Matlaltzinga Para ad- 
ministración de los sanctos sacramentos asi 
para coníessar i Praedicarh con la Diffini- 
don de Sacramentis y demás cossas neoes- 
sarias para Ablarla i entenderla Por el 
modo mas ordinario y versado común 
iglm*^ para no ofuscarse en su inteligencia. 
Hecho y ordenado Por el Padre Fray Mi- 
guel de Guevara Ministro Predicador i 
Operario Euangelico en las tres lenguas q 
Glmente corren Mexicana, tharasca y Ma- 
tlaltzinga en esta Prooinda de Michhua- 
can. Prior actual del conoento de santiago 
athatzithaqoaro. Afio de 1638. 

Manuscrito mginal en 4.* — 4 hojas con d ti- 
tulo T dedicatoria «a los ?.•* estudiantes Ma- 
tlalzing05»« 4 hojas con versos dd autor, 6s ho- 
jas con el Arte. 

Declaración y modo de mostrar el Ministro la 
doctrina Chrístiana y para examinar a los Natu- 
rales la Qoaresma y quando los prassoentuí para 
contiaher Matrimonio como esta d ispu esto dic 
19 hojas. 

Soma de SacnaMntis. Edita plan» et dis- 



— 93 — 



tinct» dedaraU. Per patrem Frátem Michaelem 
A Guevara Sacne Ordinis Heremitarum Diui 
Aurelii Auguatini éc. 53 hojas, en que te incluye 
el Confesonario. 

Declaración literal conforme a la letra de los 
Euágelios y Epístolas desde la primera dofiica 
del Aduiento y Pasquas... Traducido conforme 
al dialogo del P. P.« fr. Maturino Gilberti, buelto 
en la lengua Matlaltzinga. Por Orden del P.« fr. 
Miguel de Gueuara Ministro Praddicador en las 
Tres lenguas Mexicana tharasca y Matlaltzinga. 
Aflo de 1634. — 131 hojas. 

Tabla de todo lo contenido en este libro vt 
sequitur. — 8 hojas. 

Para el Rosario de nfa señora, 13 fojas y i 
blanca. 

Apocalipse del Benerable San Gregorio Lo- 
pes de felis recordación... Traducida Por el 
P.« F. Miguel de Gueuara Prior de sttiago 
Udameo.— 63 hojas. 

Esta última parte está en castellano. 

México: Biblioteca de la Sociedad de Geografta y 
Ettadistica. (Dispersa.) 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 132. 

1638. 

174. Manual de administrar los Sanctos 
Sacramentos a los Españoles, y naturales 
desta nueua España conforme a la reforma 
de Paulo V. Pont. Max. Ordenado por el 
Padre Fray Pedro de Contreras Gallardo, 
Predicador, y Guardian del Conuento de 
la Concepción de Ntá. Señora de Theoa- 
caOy hijo desta sancta Prouinda del sancto 
£uangelio de Mcxico. f Impresso con li- 
cencia, y priuilegio. En México. En la Im- 
prenta de loan Ruyz. Año de 1638.— (^/ 
fini) Mexid. Ex Typographia luannis Ruys. 
^nno 1638. 



8.* — 8 fojas preliminares -h 147 de ttxto -»- 4 
<le tabla -I- una hoja con el frente en blanco y á 
la Vuelta el colofón. 

Aunque el titulo nada dice, toJo el texto es 



México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 
Icazbalceta: Apuktes^ núm. 22. 

1639. 

175. Tesoro | de la lengua gvarani. | 
Compvesto por el padre | Antonio Ruiz, 
de la Compañía de | lesvs. | Dedicado á la 
Soberana Virgen | María | {Grabado en co- 
bre de la Purísima Concepción y con la le- 
yenda alrededor: Sanabiles fedt nationes 
orbis terrarvm. Sap. cap. i.) Concebida sin 
I mancha de | pecado original. | Con Pri- 
uilegio. En Madrid por luán Sánchez. Año 
1639. — {Al fin:) Con privilegio. | En Ma- 
drid. Por Juan Sánchez. Aflo cid. idc. xxxix. 

4.® — 7 hojas preliminares -t- 407 foliadas -h i 
hoja final. 

Sign. VHH* ^'^t Aa-Zz, Aaa-Zzz, Aaaa- 
Zzzz, Aaaáa-Hhhhh, de 4 hojas, menos la 
última de 3. 

Port. — Vuelta en blanco. — Priv. por diez años. 
Madrid, 25 de Marzo de 1639.— Taasa: 5 Diziem- 
bre 1639. — Fe de Erratas. — Aprob. del P. Diego 
de Boroa, Prorincial de la Provincia del Para- 
guay: Buenos Ayres, 4 Octubre 1637. — Aprob. 
del Lie. Gabriel de Peralta, Canónigo de la Santa 
Iglesia de Buenos Ayres y Comisario de la Santa 
Cruzada: 4 Octubre 1637. — Aprob. del Muy 
Ilustre Doctor D. Lorenzo Hurtado de Mendo- 
za, Prelado del Rio de laneiro: Madrid, 7 Mar- 
zo, 1639. — Lie. del Ordinario. Madrid, 14 Fe- 
brero 1639. — A la Virgen Maria {en latín), — A 
los Padres religiosos , y Clérigos , Curas y Pre- 
dicadores del Euangelio á los Indios de la Pro- 
uincia del Paraguay, y Paraná , &. €...Dio final- 
mente fin a este trabajo el tiempo de treinta 
años que he gastado entre gentiles , y con eficaz 
estudio rastreado lengua tan copiosa y elegan- 
te... tan propia en sus significados... tan uni- 
versal que domina ambos mares, el del Sur por 
todo el Brasil , y ciñendo todo el Perú con los 
dos mas grandiosos rios del Orbe, que son el de 
la Plata, cuya boca en Buenos Ayres, es de 
ochenta leguas , y el gran Marafion, a él inferior 
en nada, que passa bien vezino a la ciudad del 



— 94 

Cuíco, ofreci^do sus inmensas aguas al mar del 
Norte.^ 

«Tres cuerpos ofrezco impresos. El primero 
es un Arte y Bocabulario en un tomo. £1 se- 
gundo intitule Tesoro, porque procure yestirle 
con algo su riqueza, que mi corto caudal ba 
podido sacar de su mineral rico. El tercero es 
su Catecismo • que sera de alguna ayuda á los 
que tienen obligación de enseñar donde halla- 
ran materia para las ordinarias doctrinas ; y si 
la vida diere lugar ofrezco los sermones de las 
dominicas del afio, y Fiestas de los Indios. La 
dificultad que he tenido en templar la armonía 
de Yozesdesta lengua, veralo el que en una sola 
partícula viere sentidos varios y aun contraríos 
(al parecer) algunos ; pero calado bien el na- 
tiuo, descubre no mal su afinidad en sus alego- 
rías. He tenido por intérpretes á los natura- 
les.*.»^ Advertencias para la inteligencia desta 
segunda parte de la lengua Guaraní. — Vuelta en 
blanco. — Texto á dos columnas, en bastardilla, 
primero, la voz guarani, y luego, en redonda, su 
correspondiente castellana y las numerosas apli- 
caciones á cada vocablo, usos y modos de frases 
guaranies que acompaftan á cada cédula. 

Colofón.— Vuelta en blanco.* 



Madrid: Biblioteca particular de S. M. el Rey; Bi- 
blioteca Nacional (doi ejemplares); Biblioteca de Ul- 
tramar; Librería de D. Mariano Muríllo, Alcalá, 7. 

LtipMig: Librería de K. F. Koelher, UniversitlU- 
tratse, 36, Cat 496, 1890^ núm. $52. 

León Pinelo: Epü, dé la BUüúi. OrUmt. y Occiden- 
tal^ tomo II, col. 723; en donde con manifiesto error, 
te titula el libro: Tesoro dé la ¿tagua Huaaain, 

Nicolás Antonio: BUliotJL Hisp, AW., 1. 1, pág. IS9* 

Ternauz: BUliotk, Aiméric^ núm. S^* 

Chaumette des Fossés: Cai, de su Bih^ núm. $79- 

Ludewig: Amer, ahor, Lang^ pág. 76. 

Fred. Maller: Caiálogodé su Bib&oik. Amer^ nú- 
mero 169. 

Leclerc : BUliotk. Amer. Cat, rais. des livres sur 

fAm/rifUé, núm. 1-345; ^»*'- ^'^l- ^'O^' ^''^^'• 
ft linguist. des deus Amiriqués, Suplem. núm. i, nú- 
mero 3.869; Suplem, núm. 3, núm. 3.383. 

Valle Cabral: BUHog. da linguatupi, núm. 33. 

Plastmann: VerscicA, ein. ausw, Amurik Cramm,f 
V9rt^ Kateck^ pág. 16. 

Pinart: Catálogo de tu Biblioteca 9 núm* 811. 



Menéndez Pelayo: lav. bihliog. de la Ciouc, espa- 
Mola^ tomo ni, pág. 303. 

1639. 

Í76. Sermones de las Dominicaf del Año 
y fiestas de los Indios, en lengua tupi, por 
el P. Antonio Ruiz de Monto>a, de la 
Compañía de Jesús. 

En la introducción del Tesoro de la lengua guarami^ 
del mismo P. Ruiz Mont03ra, citado anteriormente, 
dice el aut3r hiber compuesto éste otrq libro. 

1640. 

177. Arte, y Bocabvlario | de la lengva | 
gvarani. | Compvesto por el padre | Anto- 
nio Ruiz, de la Compañía de | lesvs. I De- 
dicado a la Soberana Virgen | María | 
(Imagen de la Purísima^ grabada en cobre, 
con esta leyenda alrededor: Sanabiles fecit 
nationes orbis terrarum.) Concebida sin | 
mancha de | pecado original. | Con Prí- 
uilegio. En Madrid, por luán Sánchez. 
Año 1640. 

4.® — 5 hojas preliminares -t- 376 páginas H-334 
páginas. — Signaturas f , A-Z, Aa-Zz, Aaa, a-q. I, 
de 4 hojas, menos la q, de 8, y la última de una 
sola. 

Portada. — ^Vuelta en blanco. — Privilegio por 
diez afios: Madrid, 35 Mar^o 1639.— Lie. del Or- 
dinario: Madrid, 14 Febrero 1639.— Tassa: 5 Di- 
ziembre 1639.— Erratas. — Aprob. del P. Diego 
de Boroa, provincial de los jesuitas del Paraguay: 
Buenos Ayres, 4 Octubre 1637. — Aprob. del Li- 
cenciado Gabriel de Peralta, Canónigo de la 
Santa Iglesia de Buenos Ayres: 4 Octubre 1637. 
— Aprob. del Dr. D. Lorenzo Hurtado de Men- 
doza, Prelado Obispo electo del Río de laneiro: 
Madrid, 7 Mar^o 1639. — A la Purísima Concep- 
ción. — Texto del Arte. 

«Quatro pronunciaciones tíene esta lengua 
muy necesarias, para hablar propriamente... La 
primera pronunciación es narigal , que se fonlia 
en la nariz, cuya nota es esta A» puesta sobre la 
vocal que se ha de pronunciar con la naríiycomo 



— 95 — 



tátá foerte, aduirtieodo que muy frecuentemente 
U sílaba narígal haze narígales la antecedente y 
consecuente...» 

€La segunda es una pronunciación gutural que 
se forma in gutture , contrayendo la lengua azia 
dentro, su nota es esta V> sobre la (y) en que 
siempre cae, Tt taYra, hijo, y siempre es largo su 
acento.» 

€La tercera incluye las dos dichas, su nota es 
esta ^ , sobre la y, en que siempre cae, y se ha 
de pronunciar con nariz, y in gutture junta- 
mente, como aroyró, yo desprecio, y siempre 
tiene accento largo.» 

«La quarta pronunciación es gutural, con- 
tracta que se haze en dos yy, al fin de dicción, 
de las quales la primera es gutural siempre, vt 
te n, muchos...» 

«Declinación de los Nombres: 

N. Abaré =Sacerdote. 

G. Abarambaé=Cosa del Sacerdote. 

D. Abare upé =Para el Sacerdote. 

Ac Abaré ssAl Sacerdote. 

V. Abare = Sacerdote. 

Ab. Abaregui = del Sacerdote. Abarepipe= 
con el Sacerdote. Abarépe = en el Sacerdote. 
Abarérehé, por el Sacerdote.» 

«...El plural no tiene distintas notas del sin- 
gular : usan de la partícula (Hetá) que dice mu- 
chos, ó de los nombres numerales...» 

«Cap. V. De ia conjugación de los verbos. Los 
verbos se diuiden en Actiuos, Passiuos, Neutros 
y Absolutos. Todos los quales tienen sus nega- 
ciones y se conjugan con siete notas, tres para 
singular y quatro para el plural.» 

«Las del singular son éstas, A. Ere. O.» 

«Las del plural son éstas, Oró, exclusiua, Ya, 
inclusiua, Pe, O...» (Se anteponen á la radical.) 

Trata el capítulo veinte y tres y último de la 
Ortografía y del accento. 

Siguen, en las págs. loi y ios : «Advertencias 
para la inteligencia desta primera parte del Vo- 
cabulario Guaraní.»— Pág. 103: «Vocabulario de 
la lengua guaiyni. Parte primera. » Texto á dos 
columnas, en letra romana todo él; primero el 
vocablo castellano y luego el indígena corres- 
pondiente* 

Madrid: Biblioteca Nacional. 



León Pinelo: Eptí. 04 ¡a Bihliot OrUnt.y Occiden- 
tal^ tomo II, col. 733. 

Nicolás Antonio: BihHoL Hisp, Nov,, i. I, pág. 159, 

Ludewig: Anur, abor. Lamg,, pág. 77. 

Leclerc: Bihliot. Amer. Cat, rais, dés Hvrgs sur 
VAmérique, núm. I.344. 

Valle Cabral: Biiliog, da lingua tupi, núms. 10 y 2$. 

Platzmann: Verieick. iin, ausw. Amerik. Gramm. 
W9rt, KaUck,, pág. 16. 

Menéndez Pelayo: Arv. bihliog. di la Cierne, tspañola, 
tomo ni, pág. 302. 

1640. 

178. Catecismo | de la Lengva | Guaraní, 
compvesto | por el Padre Antonio Ruyz | 
de la Compañía de | lesus | Dedicado á la 
Purísima Virgen | María. | Concebida sin 
peca I do original | (Escudo de la Compa* 
ñia) I Con licencia. | En Madrid, Por Diego 
Diaz de la Carrera, | Año m.dc.xxxx. 

En 8.^—336 páginas -4- 7 hojas preliminares. — 
Signaturas del texto A-X de 8 hojas; los prelimina- 
res sin signatura — Portada. — A la vuelta: Suma 
del prív.:Madrid,35 Marzo, 1639.— Tasa, á 5 ma- 
ravedís pliego. — Fe de erratas. — Aprob. del pro- 
vincial de los jesuítas del Paraguay Diego deBo- 
roa, para que se imprima El Arte di la Lengua 
Guaraní^ el Vocabulario y el Tesoro de la misma 
lengua, y el Catecismo con la explicación de los mis- 
terios de Nuestra Santa /V... Buenos-Aires á 4 
de octubre de 1637 años.»— Aprobación del pre- 
lado del Rio Janeiro. Madrid, 7 Marzo 1639. 
«He visto y leido, por mandado del Real y Su- 
premo Consejo, el Arte, Vocabulario, Cate- 
cismo y Tesoro, que compuso el Reuerendo Pa- 
dre Antonio Ruyz de Montoya, de la Compañía 
de Jesús de la Provincia del Paraguay y Rio de 
la Plata, escrito en la lengua de las dichas Pro- 
vincias, en las quales he estado y por la expe- 
riencia que tengo de ellas, y de sus lenguas y de 

otras del Perú 1 — Aprobación del L. Gabriel 

de Peralta, canónigo de la ciudad de la Trinidad 
y Vicario general del obispado del Río de la Pla- 
ta: 4 de Octubre de 1637.*— Licencia: Madrid, 
14 Febrero 1639. — Dedicatoria á la Virgen {en 
latín). 



- 96 

Al lector.«c^ El (trabajo) que be tenido en 
treinta alloa que be gastado en tu enteflann Qm 
de U Doctrina Cristiana á los indios) y so col- 
tiTO (el de la lenf^na gnarani), me ba becbo sa- 
car á los este Cfttecisnio, que es el que corre en 
toda Rspaña^ en coja interpcetadon be procn- 
rado qnanto be podido ajustara la pr o pie d ad del 
texto el idioma Indico^..» — índice del libro. — 
Vaeha en blanco. — Texto á dos columnas, gua- 
ran! T castenay, menos desde la pdg. soo á la 
aS9 indnsÍTe, qne está el texto en plana entera, 
«■a gnarani, otra castellana, y Imtgo signe basta 
el fin á dos columnas. 

Mmdrid,' Kbliocecm de Ultnmar 



ád; tOBM O. GoL 723- 
Nicolis Amono: BUStiL Hi^ Nm., L L pá- 



miAi 



Gaüardo. Zarcoy Saarbo 

Valle Cabnl: SiABtg.^ 
BiáSuJLAmtr 
. aam. 1.3461 
da di 



■- S.7SJ. 

HVMA^a«m.4a. 
Cal, rmis éa Bmra 
Gmg. Vtf^m Ardkmt, 
oáM.1, ■*- 



Vtrséiek. 






1640. 

171. Alte de la Lengua Matlaltaogamoi 
c opioao j asimisiDO una soma y arte abre- 
biadoL Com pu e s to todo por el Paidre Maes- 
tro fir. Diego Basaleoqoe De la orden de 
soertro Pm1i€ Sao Aogostin de la Prooin- 
cia de Ificlioacao aooi 1.6^.0. 

4.* al parecer oríginaL Com i c nia , sin 
3Hi la dedinacMm d€l nonibre* Pk* 
lé bofas se baDa el p rólogo.qoeocnpa la 17 
T la il. Sigw el Arte bMta la boja isi: Ma la 
las. En la 115 eoaaicnna nn: tVo ca b nlari o de la 
^^en^^iB jHnmBB^Ba dvshd en la casKeuoiaa r^or 
el P * Maestro fr. Diego fliisltnqoe de la 
deN.P.SAnatindeh Provnda de 



can. aafio: 164^3 Termina en la laja 241; y en la 
siguiente bay esta portada: cVocabnlarío de la 

Por el P.« Maestro fr. Diego BaaileH|oe de la 
orden de N. P. S. Angnstin De la Pronin^ de 
Micboacan anfio de 1641.» 

Hojas I á 40 numerad si: la 178 sin numerar. 
Al fin: cFinis Dietioaarij Matfadsingo qood ab- 
so l utn m est 18 de febrero anni 1646.a 

En el mismo códice bay una Vida del P. Ba* 
salenqoe, por el P. fr. Pedro Salguero, Ro- 
1761, en 4.* 



9«- 



I 



1640-1669. 

rtO. Vocabolario otooiL 

Ms. en folio de 470 bc^as^ea la Biblioleca de 
U Universidad de Mélico (ya extinguida). En la 
última bofa: cAcaboae este Vocabolario en La- 
ñes 30 de Enero de 1640»; y en la Tueita de la 
46S» intercalada esta noU: cAcabé de oonegir 

Jueves 15 de Eaerode 16693 



&eqne la 



Toa» nr. an. BiáStiL 

■«m. i67;doude 
claAoi69). 



164I. 



M. El teatro dd gran arando. El 
nul proüeta y dichoao panickia. La 
de la oiejor. 



Tres coa 


tedias de Lope 


un v^af maudoas 


en lengua 1 


mexicana por D. Dartolonié ADnip ba- 


cniuer leoiogo^ oeareuoK 


me de los Reyes de 


Temoo. < 


eurarjues edc 


«Mico de Chapa de 


Moca. 






LmmaM 


•mtmdec.t.11 


tradnecionm loa vio Ba- 


rístúadeS 


oom ca k BibKoiRm dd Cokgia de San 




qnefomu aKiÜaa por 


daAo 1641 


.y qne «aa de dke crtaha dedkada al 


P. H<.ndo 


Carodtt. S J.- 


■Aitirt, iSTá^ Amér. 



- 97 - 



1642. 



182. Manual | de los Santos | Sacramen- 
tos, j Conforme al Ritual | de Paulo Quinto. 
I Formado for (sic) \ mandado del | Re- 
ver .«»« Illustriss."»® y Excmo."' | Señor don 
luán de Palafbx, y Mendo9a Obispo | de la 
Puebla de los Angeles Electo Arzobispo de 
México, I Gouernador de su Arzobispado, 
del Consejo de su Mages | tad en el Real de 
las Indias, Capellán, y Limosnero Mayor | 
de la Serenissima Emperatriz de Alemania, 
Virey. Gouer | nador y Capitán General 
de la Nueua España , Presidente | de su 
Real Chancilleria , y Visitador General | 
de este Reyno, dtc. | Por | el Doctor An- 
drés Saenz de la | Peña, Cura Beneficiado 
de la Ciudad de Tiaxcala, | por su Mages- 
tad. I Con Privilegio. | En México por 
Francisco Robledo, Impressor del Secreto 
del I Santo Officio. Año de 1642. 

S.® — 8 hojas preliminares -4- 194 páginas do- 
bles, cüH algunos fragmentos en mexicano, — Antes 
de la portada hay una hoja con el escudo episco- 
pal y el titulo: cManual de los Santos Sacra- 
mentos.» 

Ramírez: Cat. de su Bib, M¿x,^ núm.6s8. 
IcazbalceU: Apuntes, núm. 157. 

164a. 

Í83. Diccionario guaraní para uso de las 
Misiones, por el P. Velazquez. Madrid, 1642. 

Du Graty: La república dei Paraguay traducida del 
Jrancis eU español por C, Caho (Besangon, 1862, 8.«), 
página az2. 

1642. 

184. Arte Mexicano (^) | por el Padre 
Fr. Diego | de Galdo Gvzmán,Reli | gioso, 
y Predicador del Orden de | N. P. S. Agus- 
tín, Cathedra tico pro | prietario de las Len- 
guas Mexica | na , y Otomf , en la Real 
Vniuer | sidad de México. | Dirigido á 



N. Reverendísimo P. M. Fr. Francisco de 
Mendo9a, Prouincial de | el Orden de N. 
P. S. Augustin, en esta Prouin | cia del 
Santisimo Nombre de lesvs | desta Nueua 
España I 4i ►!< íf I Con privilegio. | En 
México, por la Viuda de Bernardo Calde- 
ro, I en la calle de San Augustin. Año 1642. 

8.' — 206 pliegos dobles -♦- 7 de principios -♦- 
2 de finales.— Signaturas ®, A-Z^ Aa-Cc, de 8 ho- 
jas.— Portada. — Licencia del virrey D. Diego 
López Pacheco • marqués de Villena: México^ 
12 Enero 164 z. — Parecer del P. Fr. Jerónimo 
de Majuelo, religioso de la Orden de San 
Francisco, predicador en lengua mexicana. Mé- 
xico, 17 Diciembre 1640. — Aprob. del R. pa- 
dre M. F. Juan Rubio, Difinidor de la Orden de 
S. Agustín. Tlayacapa, 20 Octubre 1640. — Li- 
cencia del ordinario. México, 6 Febrero 1641.— 
Licencia de Luis Fonte de Mesa, cura de Vera- 
cruz de México. México, 29 Enero 1641. — Erra- 
tas. — Prólogo: cPoco h uniera hecho, si no 
entendiera que en este pequeño Arte Mexicano, 
oíTrecia al Lector algunas curiosidades, que a mi 
parecer lo son, aunque no en relación sucinta; 
para que si lo vno no le aficiona, por lo menos 
le combide essotro. No sigo la opinión de los 
críticos, que ponen todo su cuydado en ser bre- 
ues, y dezir mucho en poco, sino porque he te- 
mido la diuersion de las facultades de Vniuersi- 
dad, y que diuertidos los estudiantes en tantas, 
apenas les queda tiempo para otra: donde se ha 
llegado a cansarse tanto de libros grandes como 
de cuentos largos. Esto sirua de satisfacción 
para los curiosos, que viendo que faltan algunas 
cosas en este Arte , de las que muchos saben 
sueltas; han de quedar unos quexosos y otros 
descontentos. No ignore ninguna dellas porque 
tuue copiosa luz: pero notadas fueron necesarias 
al Arte; o por muy repetidas o poco prouecho- 
sas; y juzgue que si lo escriuia todo era offrecer 
tanta paja como grano...» — A n. R*»®. P. Mtro. 
Fray Francisco de Mendoza, Provincial" del Or- 
den de N. P. S. Agustin... «Si quando yo es- 
taña en el sueño de mi descuvdo, V. P. R. ve- 
laba en diligencias, sazonando la ocasión y dis- 
poniéndola voluntad del Príncipe Excellentisimo 



efior Marques de Cadereyta (que Dios guarde) 
para que yo entrase en la Regencia de la Cathe- 
dra que posseo; por su Magestad. No será mu- 
cho, que en prendas de gratitud ofrezca á V. R. 
las primicias de mi estudio postrando á sus pies 
este Arte Mexicano...» — Advertencia impor- 
tante para inteligencia de este Arte: «Para ha- 
blar con perfección la Lengua Mexicana j escrí- 
▼illa, se ha de advertir que hay algunos vocablos 
que tienen un suspenso ó mediación agudo, el 
cual, para pronunciallo perfectamente, le han 
puesto una h: así como ahmotcin, tlahthusolli, 
manchnenque, cihuatl, quinichtalquia, ahtlely y 
otros muchos, los cuales, si dejan el suspenso ó 
mediación, se pronuncian impropiamente, y si 
se les pone la h se habla serranamente, como 
los Tlaxcaltecos ó Cho!ulteco8, que et peor len- 
gua que la serrana. Y para evitar este inconve- 
niente, ha parecido instituir las cinco letras vo-* 
calea con unas virgulillas ó acentos sólo para 
denotar estos suspensos: asi como á, é, i, ó, ti, 
para que haciéndose coa ellas, se dexen las hh: 
y assi diremos ámoUin, ciúatl, thtlacolli, et sic 
de casterís, y por estos acentos se conocerá y 
pronunciará este suspenso ó mediciadon, y tam- 
bién se saurá escriuír.» 

Texto, dividido en tres partes. — Tabla de ca- 
pítulos. 

Madrid: Biblioteca Nacional (ejemplar falto de 
portada); Archivo Histórico NacionaL 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

BeritUin: BüHotk, Hisp. Ámiric, Stpttnt^ t. ir, pá- 
ginas 3 y 4. 

Ternaux: BihHotA. Améric,^ nAni.625. (Asigna á la 
impresión de este libro la fecha de 1643.) 

Ludewig: Amir. ahor, Lmng^ pág. 114. | 

Gallardo: Etumyo^ t lV,nAm. 4.421. 

Icazbalceta: Apuntts^ núm. s8. 

Ramíres: Coi. di su BiS. Mex,^ núm. 344. 

Menéndes PeUjro: /«v. biiUúg, de ¡a Cien. esp,y t. iir, 
página S95. 

IÓ44. 

186. Arte y Vocabulario en lengua Mame. 
Dirigido a nuestro Reuerendissimo Padre 
Maestro F. Marcos Salmerón , Calificador 
del Supremo Consqo de la Inquisición, 



98 - 

General de todo el Orden de N. Seflora de 
la Merced, señor de la Varonia de Algar, 
{Grabado de San Pedro Noiasco.) Con li- 
cencia en México. Por Francisco Robledo, 
Impressor del secreto del S. Oficio. 1644. 

4 .•— 3 hojas preliminares -f- 87 páginas dobles. 

En el folio primero hay este otro titulo en el 
que consta el nombre del autor: «Arte Vocabula- 
rio, O)nressonarío, y Modo de administrar el 
Santissimo Sacramento de la £ucharestia, y el 
de la Extrema Vncion, y Doctrina Chrístiana, y 
otras aduertencias necessarias y conuenientes 
para mayor inteligencia, y noticia desta Lengua, 
a quien vulgarmente llaman Mame, e Indios Ma- 
mes, a los desta Sierra, porque ordinariamente 
hablan y responJen con esta palabra Man, que 
quiere decir Padre: y por esto les llaman Mames; 
y esta Lengua Mame, laqual según su antigualla, 
se llamo Zaklopakap. Compuesto por el Padre 
Predicador Fray Diego de Reynoso.» 

A pesar de lo que este titulo promete, sólo 
contiene el libro el Arte y el Vocabulario, que 
es lo que la portada indica. 

Portada.— A la vuelU: Soneto de Sebastián 
Ramírez al autor Diego de Reinoso. -Dedicato- 
ria al P. Marcos Salmerón: ao Octubre 1643.— 
Arte (folios 1-36).— cVocabulario desta lengua 
Zukiohpakap» (folios 37-S7). 

México: Biblioteca del Sr. D. Francisco PimenteL 
Beriftain: BibUot. Hisp.Amer. Se^ent,^ t III, pá- 
gina 14. 

Squier: Monog. on the Lemg.ofCentMnur^ pág. 4J. 
Leclerc: Bibiioth. Amer. Coi. rmis des Hvres sur 
tAmérifue^ núm. 1.303. 
Icazbalceta: Apumtes^ núno. 146. 
Benahavit: Cat. de su Bi6. a.» part.,núm. 1.503. 

1644. 

186. Arte j de la lengva ( yvnga de los 
valles I del Obispado de Truxillo del Perú, 
I con vn Confessonario, y todas las | Ora- 
ciones Christiana, tradu- | ddas en la len- 
gua, y I otras cosas. | Avtor | el beneficiado 
Don I Fernando de la Carrera, Ma- | tural 
de la dicha Ciudad de Truxillo, Cura y Vi- 
cario de S. Martin de Reque, en el Cor* 



rcgi- I miento de Chiclayo. | Dirigido ] al 
Rey N. Seflor en Sv | Real Consejo de lat 
Indias. I Con licencia, impresso en Lima, 
por loieph | de Contreras, Año de 1644. 

8.*— 17 hqas prcUminares + 165 páginii. 

SigiutuTU 5i A-K ^^ B hojM: lu 8 prime- 
rai de Iw preliminares sin signatura. 

Portad!.— Vuelta en blanco.— A pro vacian del 
Bachiller Gonfalo lacinto de Miranda, Cura de 
Lambaieque y Comiasario del Santo Oficio en 
b jurisdicción de ZaSi, eminente en esta len- 
gua, «...ae le deneri (al autor) la gloría de auer 
reduzidoá meihodo, lo que por impotnible otro 
ninguno intent¿.'.> lÁm» so de Febrero de 
1644 afloa. — Suma del PríTÍlegio. Los Reyes 8 
Octubre 1644— Censara del Padre Fr. Marcos 
Gírela del Orden de Sao Agustín, el mas emi- 
nente en la lengua yunga que se conoce, «...he 
visto este Arte... y no solo por la hcilidad y 
propríedad can que reduce a metbodo y reglas 
esta mu que dificultosa lengua destos Talles, 
sino por las letras que aflade i nuestro abeceda- 
rio, con que lo fue desde Ii conquista deala tierra, 
que a mas de cien aflos, era casi imposible, esta 
ya fácil, pues se escrlue v reduce a preceptos, tan 
bien fundados que escudera á toda ignorancia 
el que no supiere esta lengua si con afición la 
Wtudia por este Arle...» Mocupe, en 17 de Oc- 
tubre de 1643. 

Aprobación del Licenciado Juan Niflo de Ve. 
lasco. Cura Rector de la parroquia de Zafia, y 
muy gran lenguaraz de la lengua Mo:b¡ca, del 
Obispado de Truaillo. Zalla Diziembre 19 de 
1643. — Licencia del Dean y Cabildo Sede va 
cante de Tnixillo: 15 Diziembre 1643.— Vuelta 
•n blanco. — Dedicatoria del Autor al Rey: cCon 
la otperiencia que tengo quince aflos ba que es- 
toy dotrinando... a loa Indios... en los Corre- 
gimientos de ZaDa y Chiclayo; viendo la falta de 
enseflanza que tienen, por no saber los Curas 
wta lengua, que es particular y materna en este 
dicho Obispado y tan dificultosa que escríuien- 
doee todas, ó las mas del mundo, con solas Tas 13 
tetras de nuestro abecedario Castellano, fue for- 
zoso que yo inuentase dos con que poderla es- 
críuir, instado de algunas personas zelosaa del 
bien destos miserables indios, me dispuse a ha- 



99 — 

MT un Arte desta dificultosisima Lengua, en 
que porauerls mamado, y aprendidoen la nifiez, 
no reconosco ventaja i los mesmos Indios, ni 
otro que yo desde la conquista destss Proninciai 
■(aunque lo intentaron algunos con orden de los 
Perlados) ha podido atinar a escriuirla con su 
pronunciación, tanta es su diGcutiad. T si di- 
chosamente Pedro Gonfales mi bisabuelo, pri- 
mero Conquistador y poblador deaie Reyno, y 
Maestro de C^mpo del exercito del sereníssimo 
y Máximo Emperador Carlas V„. le acertó a 
servir en los disturbios de D. Diego de Almagro 
y en los de Gonplo Pizarro, yo (iuzgo que con 
propríedad acomodándome al lenguage indico) 
be sacado á luz este Arte, dándolo i la estampa 
á mi costa en su dichoso Reynado de V. M... De 
Reque, Otubre 10 de 1643. > 

AI Letor. «Recien entrado á ser Cura en 
este Puebla de S. Hartin de Reque el ASo de 33 
platicando una larde con vn Indio, enire las 
preguntas de entretenimiento que le hice fue 
cata la postrera. ;Creeis en S. Martiní (quees el 
Patrón del lugar) á que el me respGdio, Si se- 
flor. Repliquele yo, ;puea San Martin es Dios? 
Respondióme, si seflor, Dios es, que esta en el 
cielo. Despedilo, y quedándome solo, pensando 
en las respuestas que me did no me pude per- 
suadir a que todo el Pueblo estuuiesse en essa 
fe. Llegado el Domingo siguiente estando en la 
Iglesia todo el lugar, dixeles en su lengua roa- 
tema, quien era San Martin, y como, y porque 
medio gozauB de Dios, pero, que no ers Dios, ni 
el bulto ó imagen que del santo estaua en el Al- 
tar, era el propio San Manin, con lo qiwl me 
vine á casa, y los Indios mas ladinos, como los 
maa vocales, a cortillo, y de casa en casa blasle- 
mauan de mi nombre, diziendoque porque bauia 
yo de predicarles que Sao Martin no era Dios.» 

«Creció esta voz de manera que en todos es- 
tos valles me tenían los Indios por hereje, y ha- 
cii burla los de los otros pueblos de los de este, 
diciendoles que no tenían Dioses. Pussados 
quinze días sin que yo suptesse esta ignorancia 
suya vn vecino Espaflol que estaua aqni rae 
contó el caso, de que no me escandalice yo, an- 
tea llorándome el cora^n gotas de sangre, lle- 
gado al primero dia de fiesta, junto todo tA In* 



— lOO — 



gAF les bolui a decir lo que los tenia maraailla- 
dos. Y no basto, que como es geote ignorante, 
estaua tan indignada, q realmente temí alguna 
demasia. Llamé a mi casa al Cacique, que era 
D. Mateo Millón, y co.no fue tan entendido y 
de tanta raaon, en breuc espacio llego al cono- 
cimiento de las tres diuinas personas, e instan- 
táneamente me dixo. Sefior Vicario, aora co- 
nozco, q Dios es trino y ^no, y que San Martin 
no es Dios, y llegándose a mi con los ojos llenos 
de lagrimas, prosiguió diciendo, ¿que quiere 
▼. m. si nos hablan ea lengua Castellana? que 
aunque la entendemos, no es mas que lo neces- 
sario, poua la comunicación de los Espafioles.» 

cVenddo pues el cacique fue fadl de vencer á 
los demis, pero no fiu:il el que llegassé t saber, 
lo que oy saben, pues no ay niño, ni viejo, q en 
su lengua no sepa quien es Dios, quien lesu 
Christo, como, y porque se hizo hombre, como 
esta sacramentado, como murió, y por quié, 
quié es la Madre de Dios, quié san Martin y 
todos los Santos. Porque antes creian, que auia 
en cada Pueblo tantos Dioses, como Imágenes 
tenian. Y entender, que siendo como son de t^n 
corta capacidad, ellos entienden lo que se les 
enseAa y predica en lengua castellana, es gastar 
el tiempo en vano, y sino véanse los años que 
ha, que los están ensedindo, que t m mas de 
ciento y el aprouechamiento que tienen? que 
aunque su Magestad (Dios le guarde) en cédula 
de dos de Mor^o de 1634, tiene mandado que se 
ensefle la lengua Casrelbna á los naturales, que 
estubicren en la edad de la puericia, primero, 
que ellos estén capaces para poderlos enseflar en 
nuestro ydioma, se an de passar mas aflos que 
ha los de la conquista..^ 

€Con esto viui con cuydado, y procuré el 
modo de sus costumbres, y halle infinidad de 
supersticiones, assi en creer en sueños, en paxa- 
ros, en piedras, como en enterrar sus difuntos 
con sus alaxas, y moneda en la mesmi Iglesia, 
como yo mesmo lo vi, en vno a quien hize de- 
senterrar, y le halle siete patacones ea tres apar- 
tadixos, cada vno con tierra de diferentes colo- 
res, verde amarilla, y scnicienta, y trcspic9asde 
ropí, la vna nucua llamante...» 

€ Esto pues, roe tuuo siempre, con deseo de 



hazer vn arte destm difieultossisima Lengua, en 
que soy entendido por hauerU aprendido en h 
nifiez en el Pueblo de Lambayeque, a donde me 
crie, y pareciendome seria hazer vn disparate, 
pues otro mucho antes que yo empece a hazer 
vno, y se canso, lo dilataua de dia en dia, hasta 
que el Sefior Doctor D. Bfathias de Carauantes- 
Chantre de la Cathedral de Truxillo, Presidente, 
que oy es, de Su Sefioria, Dean y Cabildo, Sede 
vacante, de este Obispado como tan gran minis- 
tro, deseoso del bien de las almas, me mando 
hiciesse este, a que no ayudaron poco los Reli- 
giosos Padres de U Compafiia de. Jesús, a quien 
propuse las dificultades de esta lengua, sus va- 
rios modos de hablar, y su escabrosa pronun, 
dación, y conuencieronme con dezir que mejor 
era tener alguna luz de ella q no, que totalméte 
no la huuicsse, como no la ha auido hasta aquí.» 

€Con este intento me puse a hazer este arte; 
en el he procurado poner lo que he podido aco- 
modar conforme al latino, no aseguro saldrán 
por el consumados, porque no consiste en sauer 
esta lengua en sola U gramática de ella y copia 
de verbos, y vocablos, sino en la pronunciación 
que es tan dificultosa que faltan a nuestro abe- 
cedario, letras con que proqunciarla , y con que 
escreuirla, y no es possible escrouir la pronun- 
ciación, los sonsonetes, y moditos con que se 
habla, todo tan importante, que en faltando algo 
de esto, ó se dice, ó entiéde diferente de el in- 
tento, ó no se dize cosa. Pero esto se perficío- 
nara con el vso entre los Indios en seys ú ocho 
messes, y espero en Dios, si me da vida, que he 
de luzer un vocabulario, muy copioso de toda 
la lengua, con muchas fi'ases y modos de hablar, 
que para lo que es sauer la gramática, vastan los 
que pongo al fin del arte.» 

< Para ver si puedo facilitar el modo de pro- 
nunciar, me he valido de vn diptongo latino que 
es este ae que es vocal , cuya voz, o ndbre, no se 
pu^e escrevir. Pero sánenlo los Indios deste 
Pueblo de Reque, a quienes yo lo he enseflado, 
de quienes los que gustaren, lo podran aprender, 
en faltando yo y va puesto antes del Arte, con 
vna cartilla, y otras aduertencias...» 

«Razón de todos los beneficios adonde se habla 
esta lengua, que aunque es verdad que se diíe- 



— lOC — 



reocian algunos de otros en pronunciar los Ter- 

bos, y Tocables, en realidad de yerdad, la lengua 

todaesTua. 

Corregimiento de Truxillo.(/>f Santo Domitfgp.) 

Santiago. 

La Magdalena de Cao. 

Chocope, y todo el ralle de Chicama. 

{Di la Merced.) 
Payxan. 
Corregimiento de Zafia. {De San Agustín.) 
San Pedro de Lloco. 
Xequetepeque. 
Chepen. 
Guadalupe. 
Pueblo nueuo. 

(Z^ San Francisco.) 
Eten. 
Cyiclaisep. 
San Miguel. 

(Z>/ Clérigos.) 

Santa Lucia Parroquia de Zafia. 
Reque. 

OmsBnssflB skc. 
Fimí fiap. 
Moocyumi. 

Lambajeque, tiene quatro Curas. 
Tucume. 
TUimo. 

Pacora y Morrope. 
laianca. 
Corregimiento de Piura. (Z^ CUrigos.) 
Motupe. 

Salas anexo de Penachi. 
Copis anexo de Olmos. 
Guacabamba. 



{Dé la Merced.) 



Frías. 



Corregimiento de Caxamarca. {De San Fran- 
cisco.) 

Santa Crus. 

Ñepos. 

San Miguel en la sierra. 

San Paulo. 

La doctrina de las valsas del Marafion en Ca- 
xamarca, ay yna parcialidad, que habla esta 
lengua. 



{De U Merced:) 

Cachen. 

«Con otros pueblos, que tiene la Prouincia de 
los Guambos, i donde la dicha lengua se habla. 
Y otros muchos que ay en la sierra como el valle 
de Condebamba, ^ es de Clérigos, a donde tam- 
bien se habla esta dicha lengua. > 

«En todos los cuales haurá mas de quarenta 
mil almas. » 

«La razón porque en la sierra se habla esta 
lengua, teniendo los serranos la suia natural, que 
es la que llaman la general del Inca, es porque 
quando el Inca vaxo a cóquistar estos valles, 
viendo la ferocidad de sus naturales por la resis- 
tencia que le hizieron, sacó de todos los Pueblos 
cantidad de familias , y los lleuó a la sierra y re- 
partió en Pueblos diferentes teniéndolos como 
en rehenes, porque no se le al^assen estos de los 
valles, y para disminuirles las iberias como cÓsta 
de la descripción que de las cosas del Peni hizo 
Garcilazo de la Vega, Inca.» 

«Es^os Indios, pues, (¡ue dicho Inca lleuó de 
los valles, desde aquellos, a estos tiempos con- 
senian su lengua materna. T aunque sauen la 
serrana, hablan la suya mas de ordinario que la 
otra...» 

índice de lo que el libro contiene. — Erratas. — 
Soneto, al autor, del P. Predicador P. I van de 
Ayllon, del Orden de San Francisco, natural de 
Lima. — Lie. del Ordinario: Los Revés, i8 Julio 
1644. — Reglas para saber pronunciar la lengua: 
«..je, este vocal tiene nombre como las cinco 
nuestras, pero no se puede escribir su sonido, y 
aunque tiene principio de E y fin de V, de ma- 
nera que son dos vocales en una, no es posible 
poderla escribir... Para pronunciar tnaich se 
juntan los labios y al acabar la dicción se abrirán 
pegando la lengua al paladar.» 

La h puesta al revés indica otro sonido dis- 
tinto del que tiene con la c castellana. 

«Todas las dicciones que empegaren o acaba- 
ren con dos ss se han de pronunciar entrambas 
hiriendo en la ultima...» 

Lo mismo las dos rr. 

« La X no se pronuncia jamas como en caste- 
llano, sino mansamente como la pronuncian los 
portugueses.^» 



9 



— 102 — 

Pág. X. cTodot los nombres substantiuos son 
declinables. Los vnos hazen el Genitivo en ser ó. 
Los otros hazen en ng ó. Los otros en e, í, 6. 
Con aduertencia, que la vltima, o. del genitivo, 
y datiuo de arabos números, se hade pronunciar 
soIa..> 

P^S[* 3- «Aduiertase que algunos nombres, ha- 
cen sincopa en los Genitivos, y Dativos, como 
ñofan, cuyo Genitivo, no dize ñojcnutrf sino 
ñqfnoero,.»'^ 

Pág. 4. cEn todos los nombres substantiuos 
ay esta diferencia (que es toda la diñcultad de 
esta lengua) que assi como diremos, que cada 
uno tiene tres Grenitivos, tiene también dos No- 
minatiuos...» 

Pág. 14. cLa razón porque los Indios no usan 
el número Plural, es porque al Singular, le alle- 
gan vn nombre adjetiuo de muchedumbre, como 
tunituni ñojcen,:!^ 

Pág. 15. «Los nombres adiectiuos de esta len- 
gua son vna determinación, 7 no de dos, ni de 
tres como la latina, y assi dizen peño ñofctn, buen 
hombre..... y es la razón el no tener géneros la 
dicha lengua, ni más concordancia que la de no- 
minatiuo y verbo.» 

«También carece de la concordancia de rela- 
tivo y antecedente...» 

Pág. 16. «Las declinaciones de los pronom- 
bres son de la mesma manera, que los de los 
nombres con las aduertencias de que usen poco 
los plurales...» 

Pág. 28. «En esta lengua no ay géneros y assi 
el nombre adjetiuo sirve en una terminación que 
tiene... al femenino y ál masculino.» 

Págs. 30 y 31. Primero verbo substantiuo. 



TIBIfPO PRESENTE. 

Singular, 

Moifi e yo soy. 

Moifi eifl yo soy. 

Moifi ang. yo soy. 

Moifi se yo soy. 

Tzhange tu eres. 

Tzhang any tu eres. 

Tzhang fe tu eres. 

Tzhang az. tu eres. 

Aio ang • aqueles. 

Aio fe aquel 



Piur^. 

Maeích e nosotrot somos 

Mseich fe nosotrot somos. 

Mseich ang nosotros somos. 

Mseich eix nosotros somos. 

Tzhseich e < vosotros soys. 

Tzhaeich fe vosotros soys* 

Tzhseich ang vosotros soys. 

Tzhaeich az chi vosotros soya. 

Tzhasich ez chi vosotros soys. 

Aiong sene aquellos son. 

Aiong sen ang aquellos son. 

Aiong sen fe aquellos son. 

dcc. &c. dcc. 

Con esta extraordinaria riqueza de modos de 
decir se siguen conjugando los demás tiempos 
de este verbo sustantivo. 

Pag. 37. «Otro verbo substantivo.» 

INDICATIVO. 

Singular. 

Chifi. ..r yo soy. 

Chiz tu eres. 

Ching aquel es. 

Plural, 



Chijx nosotros somos. 

Chiz chi vosotros soys. 

Ching sen ang Aquellos son. 

&c. dcc. &c. 

Este verbo tiene por compuesto al siguiente 
chipco iñ, que significa soler ser,yst conjuga por 
su simple. 

Pág. 46. «...pondranse dos conjugaciones para 
mas claridad: U primera para los verbos, cuyas 
segundas personas hazen ázz, o n:, o ox; y la se- 
gunda para los que hazen en «z o oz.» 

Pág. 60. «Todos los verbos desta lengoa ca- 
recen de los Infinitiuos, y en lugar suyo se osa 
de Genitiuo en todos cuantos verbos ay.» 

Pág. 61. «Los más verbos desta lengua tienen 
deriuativos que son más usados, que aun los 
principales y porque no tienen formación cierta 
y determinada no la pongo aqui...» 

Pág. 83. «La formación del verbo pasivo es 
assi meteiñ^ es el presente activo, y entrándole 



— 103 — 



esta ptrtíciiU <rr, entre el rerbo, y el pronombre 
dirá nutareiñ.,.'^ 

P^K* 94* ^^B ^^ lengua no ay conjunción 
que signifique y, como de en latin...» 

El cuarto y último libro del Arte trata compa- 
rativamente de la Gramática latina y de la yunga. 

Sigue á lapág. 143: cQuadernillo de los voca- 
blos y verbos, aduerbios y conjunciones de todo 
el confessionario que va después para que mejor 
se entienda.» 

A la pág. i6a: cConfessionario de la lengua 
Tunga con las preguntas más necesarias para 
los Indios é Indias> 

A la pág. Í77: €et seqq nombres de los miem- 
bros del cuerpo humano, reglas para contar ho- 
ras indígenas del dia y de la noche, partes del 
mundo según los indios, fórmula de casamiento, 
etcétera. 

A la pág. 192: cEl Símbolo de San Athanasio, 
traducido en la lengua por el mesmo Author.» 

A la pág. 200: €Las Oraciones Christianas, 
traducidas en la lengua, por el mesmo Autor, 
cada vna con su explicación, entre dos interlo- 
cutores...» A la pág. 246: «El Cathecismo.» — 
Al ñn: Laus Deo. Dieparasque Virgini Mariae & 
Beato Martino huius populi de Reque Patro- 
no (V). 

Madrid: Biblioteca de Ultramar. 
Temaux: BihUotlL AmirU,^ núnu 631. 
Ludewig: Ámtr. abor. Lang.^ pág. 206. 

1645. 

187. Atte de la lengva Mexicana con la 
declaración de los adverbios della. Al lUus- 
trísimo y Reuerendiss.* Sefior Don Juan de 
Mafiozca, Ar9obispo de México, del Con- | 
sejo de su Magestad, etc. Por el Padre Ho- 
rado Carochi, Rector del Colegio de la 
Compafiia de Jesvs de San Pedro y San 
Pablo de México. Año de 1645. Impresso 
con licencia. En México: Por Juan Ruyz. 
Afio de 1645. 

4.* — 5 hojas preliminares -f- 132 páginas do- 
bles.— >Texto con orla. 

Madrid: Biblioteca de Ultramar. 



Parü: Librería de J. Maisonneuve, 25, Qnai Vol- 
taire, BuUetin d'ouvrages relatiít á TAmérique, Mart 
1891, Dúm. 346. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Lean Piaelo: EpíL dé la Bihliot Oritnty Occidente 
tomo II, col. 733. 

Adelung-Vater: Mitkridates^ III, 3f P^- 93- (Léese 
el titulo en latín.) 

Temaux: Biblioih, Amiric., núm. 640. 

Ludewig: Amir, aóor, Zang,, pigs. 114 á 141. 

Brasseurde Bourbourg: BibliotA, Mix, Guaiimai/, 
página 39. 

Icazbalceta: ApunUs^ núm. 16. 

Ramírez: Cat dé su Bih, Mtx,^ núm. 176. 

Leclerc: BibiiotA, Amtr, Cat, rais dés üvrés sur 
VAmiriquéy núm. 268. 

Leclerc: /^/j/. Géog, Voyag^ A rcktoL tt Liaguist déS 
déux AmiriqueSy núm. 2.3 10. 

Platzmann: Ver tete A, ein ausw Arntrik, Gramm, 
V¡ón. Katéck^y pág. 24. 

Menéndez Pelayo: luv, Bbibliog, dé ¡a déme, éspa-^ 
ñola, tomo in, pág. 296. 

Benahavis: Cat, dé su Bih,^ 2.* part, núm. 1493. 

Las noticias gramaticales que da Gallantin en el 
Apéndice primero de sus Notés on tké Sémiciviliséd 
Mations ó/ México^ vol. I de las Transactions of thé 
AmericaH Ethmological Sodéty^ New York, Bartletf 
and Welford, 1845, págs. 215-245, están tomadas de 
las Gramáticas de Carochi y de Tapia Zenteno. 

1647. 

188. Vocabulario breve y manual en la 
Lengua de Michuacan. En 28 de Junio de 
1647 años. 

Manuscrito en 4.® de 73 hojas. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 165. 

1648. 

Í89. Dictionariolum nominum de verbo- 
rum lingruae Brasiliensibus máxime com- 
munis. (Por el P. Manuel de Moraes.) 

Incluido por Jorge Marcgravio en su Histo- 
ria rerum natvralivm Brasilia, págs. 276 y 277 

de su Historia natvralis Brasillia in qua non 

tantum planta et animalia, sedet mores descrihtn- 
tur et Iconibus supra quingentas illustrantur (ed. 
Joáo de Laet). Lvgdvn. Batavorvnii F. Hackius^ 



et Anutelodkmi, ap. Lnd. ElieTÍdum, 1648. — 
Folio.— Cip. u del lib. vin.— T«xto guaraal- 
Utino.— No eitá por ordea al&bétieo. — Et au- 
tor dice que recibid eite pequeflo Diocíonarío 
do manoi del P. Maonel de Moraei, perítliii&o 
en la icagua tupi. 

1648. 

190. De Lingua Brasilensium , é Gram- 
matica P. loseph de Anchieti, S. J. 

Capitulo VIII del l¡b. vni. Georg. Marcfiraviui: 
Hiüeria rerum natvrafívm Brasilia (págt. 174 
7 175)) Hisleria Naítrra/ií BrtmBa, Lvgdra. 
Batavorvín, F. Hackiui, et Amstdodami, ap. 
Lad. Eltevinuin, 1648. — Folio. 

1648. 

IM, Arte de la Lengua general de los 
Yndios del Perú, por D. Juan Roxo Mexia 
y OcoD, Natural de la Ciudad del Cuzco, 
catedrático de dicha lengua. Impreso en 
Lima, por Jorge López de Herrera, 1648. 

8.'— 18 + 88 páginai. 

León Pinelo: Eptt. dt la BiUial. Orítnt.y Occidn- 
laly tOTDO II, col. 7}3- 

Chaumctte det FoMé*: Cal. di su SU., nútn. ijo. 

Laátwig: A mÉf.aier. £aMg., pd^. i6t. 

1649. 

192. Huei I tlamahuif Mtica | omonextti 
in tihvicac tlatoca [ íihvapilli \ Santa Ma- 
rta I totla^onantzin | Gvadalvpe in nican 
hvei altepe [ nahvac México itocayocau te- 
peyacuc. {/magm de la Virgen de Guada- 
lupe, toscamente grabada en madera!) Im- 



presso ( 



I licencia en México: < 



prenta de luán Ruyz. 1 Afio de 1649 
4.* — j hojas preliminareí -¥ 17 páginas dobles 

-»- una hoja final -f una estampa intercalad».— 

Signaturas: A-E, de 4 hoju, menos la úllím» de 

dos: lo) preliminares sin signaturas. 
PorUda.— Vueltt en blanca— Aprobación del 



P. Balthaiar Gonitleí, S. X «...he visto la mi- 
lagrosa aparición de la Imagen de Is Vli^en San- 
tissima Madre de Dios, j Sefion Nuestra (^ se 
venera en su Henníta, j Santuario de Guada- 
lupe) que en proprío y elegante Idioma Mexi- 
cano, pretende dar á la Imprenta d BaekiUer 
Luys Lass» di ¡a Vtga, Capellán y Vicario de di- 
cho Santuario... Seminario denatnralet del Se- 
flor San Gregorio, en 9 de Enero de 1(49 afioa.» 
IJcencia del Ordinario: auto de 11 de Enero 
de 1649. 

llhvicac Tlatóca; ihvapille , c^mibcac ichpo- 
chtsintl¿ in ti TlaíAnuhuii Nintzin in Dios, 
iSusfrilo atfinpartlaultr:') Bachiller Luys Lasio 
de la Vega.— (Si/Kf.) Grabado ea cobre con este 
letrero al pie: Aparída* dt la ititaf^u de nuestra 
S.* piadabtp* dt Mexifo.—T«tío.—{AlJi* dt 
¿sit.) TlatlatlaTtitiliitli, ic motlatlavhtittinot in 
ilhuicac tlatbca Cihuapitli to Tlacon antsin Gua- 

ifadrid; Arcbivo Hiit6TÍeo Nicional. 
Áfiíico.- Biblioteci del Sr. Icut«leeU. 
Teraaoi: £iÍS9ti.Amérit., núm.6Sí. 
RamlTci: Caí. dt n Bii. Mi*., Qúm. S79. 
IcaibaüceU: AfnmM, oAm. JS. 



1650- 

193. Camino del cielo, en lengua mexi- 
cana. México, drc 1650. 

MS. que, aunque lleva el mismo titulo que el 
libro del P. fray Martín de León, impreao en 
1611, tiene un texto completamente dilíírente. 
Puede dividirse en dos partee; I- Extenao eon- 
fesionirio, en 34 hojas ; II. Colección de sermo- 
nes y pláticas religiosas sobre diferentes asun- 
tos, en 199 hojas. — Letra menuda, pero dará y 
legible. 

Laadrii: Librería de Beratrd Quaritch; Cat, nú- 
mero III, Mayo, 1891, nAm. 1S9CL 

1650. 

194. Máximo Paquil Titie... Tratado re- 
ligioso, de autor anónimo, compuesto por 
los afios de 1650, en lengua Dahuatl. 



— IOS — 



MS.» en 4.*, de 19 hoju, con curiotei orlis 
pintadaspor algún indígena. 

Lmdris: Librería de B. Qumrítch, 1$, PiccadiUy; 
Cat, núm. na, Mayo, 1891, núm. 1599. 



1652. 

185. Arte breve y Vocabulario de la len- 
1^ tzoque,' conforme se habla en el pueblo 
de Tepatlan ; divídese en dos partes: en la 
primera se trata de las quatro partes de la 
oración, declinables, que son nombre, pro- 
nombre, verbo y participio. La segunda se 
compone de un vocabulario, todo compues- 
to por el padre fray Luis González, de la 
Orden de Predicadores. Afto de 1652. 

M8. en 4.*, de 333 páginas. ArU^ 42, 7 Vaca- 
htlario, 291. Copia de tres ó cuatro diferentes 
manos. A la página 2S4, estas palabras: Lú tras- 
Imii dt 9tr9 vjcahulariú lo qu€ á isU la faltaba, 
€Ya catocaya tni yac supuz uiu.\ Frt^ Domingo 
GuHerrez. El vocabulario es castellano 7 tzoque. 

Braweur de Bourbourg: BMioik. iÍÉ*.'GuaUmaL^ 
página 77. 

1655. 

198. Introducción á la lengua de los in- 
dios Galibis, en el continente de las Indias 
Meridionales, por el P. Diego Pelleprat. 
Impreso el afio 1655» en 8.* 

Ledo Pinelo: Epü, dt la Bihlioi. OrunLy Occidim- 
Ai^ tomo II, col. 728. 

1658. 

197. Dictionariolum nominum & verbo- 
rum linguae Brasiliensibus máxime commu- 
oís. (Por el P. Manuel de Montes). 

Incluido por Jorge Marcgravio en su Tracta- 
to$ topographicus Brasüia, cutn eclipsi solari; qui 
his addttí sunt iüius 9l aliorum conutuntarii di 
BrasiUoHsium St Chilünslum IndoU & Ungua: 
Amstelodami, apud Lud.et Dan. Elzevirios, 1658. 



Folio.— Cap. XI del Tractatus topogr. & miUoroL 
Brasilia^ páginas 22 á 24. — Texto guaran! 7 la- 
tino. El Diccionario está por orden alfabético. 

1658. 

198. Doctrina Christiana, y | explicación 
de sus Misterios, en núes- | tro idioma Es- 
pañol, y en len- | gua Arda. Consagranse, 
y dedicanla a la | Concepción Purissima de 
María Santissima | Señora nuestra los pri- 
meros Misio- I ñeros de aquel Reyno. | 
Afio ( Grabado en madera de la Virgen^ 
1638. I En Madrid, por Domingo García 
Morras. 

8.^^13 páginas dobles, la portada exclusive. — 
Signaturas A-B-C, la primera de 8 hojas (la por- 
tada inclu8ive)i la segunda de 4, la tercera de 2. 
Portada. — ^A la vuelta: «Entre todas las di- 
ficultades que ocurren en los principios de 
yna nueua y Católica conquista, la mayor es la 
de conseguir la legua, no solo por ser poco 
usada entre los Católicos , sino también por su 
imperfección; conque dificultosaméte pueden 
reducirse sus términos a la explicación de los de 
nuestra Santa Fe, y fácilmente entiuiarse los 
alientos mas feruorosos. Pero auiendo Dios 
nuestro Sefior dado su assistencia para su com- 
prehension, la experimentamos (con espiritual 
consuelo) no dificultosa, sino muy fiu:¡l, y a poca 
costa, quedando advertidos del modo de reducir 
á nuestro idioma las lenguas mas extrañas, con 
la seguridad de coger el firuto muy temprano, y 
desde el primer instante de su comunicación. 
Van divididos los períodos en dicciones sueltas, 
sin guardar las reglas de ortografía, a fin de que 
sirua este quademo, no solo de Catecismo, sino 
también de Vocabularío para el Ardo y el Es- 
pañol.» 

Sigue el texto, á dos columnas, castellana la 
una, la otra arda. Contiene: la Doctrina Chris- 
tiana (el signo de la Cruz) , el Padre Nuestro, el 
Ave María, el Credo, la Salve, los Artículos de 
la Fe, los Mandamientos de la Ley de Dios, los 
Mandamientos de la Iglesia, los Sacramentos de 
la SanU Madre Iglesia, las Obras de Miserícor- 

9* 



— io6 — 



dia, los Enemigos del Alma, Qué cosa es pecado 
mortal, Sobre la Doctrina Christiana, Acto de 
Contriccion. Pongamos como ejemplo el Ave 
Maria traducida al Ardo: 
Dios te Salve Maria. . . . Vodu, agüe, Maria 
llena eres de gracia .... eguivi, nuragoc, 
el Señor es contigo. . • • Gae, nuipoe, 

bendita tu eres « nudajo, guaoe, 

entre todas las mujeres, maidngue, ñonu, 

y bendito nudaoe, 

es el fruto vi, 

de tu vientre lesvs .... addo, lesvs, 

Santa Maria, Santa Maria, 

Madre de Dios, nague e voda, 

ruega por nosotros .... deaque ne mitome, 

pecadores nuñaguato, 

aora, y en la hora dunduique, nasoranu, 

de nuestra muerte ocu, mito; 

Amen lesvs Amen lesvs. 

Al ñn, en la última página, léese: «Debajo de 
la protección y corrección de la Santa Romana 
Iglesia, a quien, y nuestro Católico Monarca 
Don Felipe Quarto el Grande, Rey de las Espa- 
fias, humildes, y gustosos obedecen los Padres 
Capuchinos de Castilla en la nueua, y Católica 
Conquista del Reyno de Arda, siendo sus prime- 
ros Misionarios Apostólicos, asistidos de su pia- 
doso zelo y eligidos de su paternal amor.» 

«Alabado sea el Satissimo Sacramento, y la 
pura y limpia Concepción de María Santissima, 
concebida sin mancha de pecado original. 

Madrid: Biblioteca de S. M. el Rey; Biblioteca de 
San Isidro. 

« 

1662. 

199. Elementos de la Gramática Mexi- 
cana, por Don Antonio Tobar Cano y Moc- 
tezuma, catedrático de dicha lengua en la 
Universidid de México, 1662. 

Berístain: Bihliotk, Hisp. Amtr, Septint., t. ni. pá- 
gina 179. 
Ludewig: Amer, abor. Lang,^ pig. US* 

1666. 

200. Misceláneo | espiritual, | en el idio- 
ma Zapoteco. I Queadministra la Provincia 



de Oaxac, | de la Orden de Predicadores. | 
En que se contienen losquinze Misterios | 
del Santissimo Rosario con sus Ofrecimien- 
tos en cada vno. Las más | principales In- 
dulgencias, que ganan sus Cofrades. Con 
diez y seis | Exemplos de lo mismo. Algu- 
nas oraciones denotas, para la | Vida, y para 
la muerte. El Cathecismo de toda la | Doc- 
trina Christiana. Con un Confessionario | 
para los que empiezan a aprender el | dicho 
Idioma. | Dedicado | A la Princesa del Cielo, 
y siempre Virgen | Maria Madre de Dios y 
Señora Nuestra. | Por | EIP. M.Fr. Chris- 
toual de Agüero, Cathedratico, y Predica- 
dor I Genera], que fue del dicho Idioma, en 
su ilustre Conuento de | Oaxac, y Vicario 
actual del pueblo de Theozapotlan. | Año 
de {Escudo de Sanio Domingo) 1666. | 
Con licencia. | En México. ¡ Por la Viuda 
de Bernardo Calderón, en la calle de San 
Agustin. 

4.® — 15 hojas preliminares. — 71 hojas (nume- 
radas de una á 68, por estar repetidas las a8, 39 y 
36) con Misterios del Rosario, Ejemplos y OraciO' 
nes en zapoteco-4-233 páginas con el Catecismo, 
al cual sigue el Confessionario en Castellano y Za- 
poteco, páginas i á 127. — En la 128: «Con li- 
cencia. I Impresso en México en la Im- 1 prenta 
de Francisco Rodríguez | Lupercio, Mercader de 
libros I en la Puente de Palacio. | Afio de 1666.» 

París: Librería de J. Maissonneuve, 25, Quai Vol- 
taire. Bul!etin trimestríel d'ouvrages andens et mo- 
dernet relatift i TAmérique, Febrero, 1890^ núm. 31. 

Eguiara: Bibliotk Mexic^ pág. 487. 

Ludewig: Amer, abor. Lang.^ pág. 208. 

Icazbalceta: Apuntes, Adiciones manuscrítas, nú- 
mero 204. 

Lederc: Hist, Geog, Voyag,Arekeoi.et Limgmist, des 
deux Amériguee^ núm. 2458. 

Menéndez Pelayo: Inv, Bibliog, de la Cieñe, espa' 
ñola^ tomo UI, pág. 296. 

1669. 

201. Man val | breve, y forma de | adoii- 
nistrar los Santos SacramS- 1 tos á los In- 



— I07 — 



dios. I Por el Padre Fr. Martin de León, 
de la Orden de Predicadores. Y agora nue- 
vzmé I te sacado a luz, y añadido por el 
Padre Lector | Fr. Diego Cortezero, Cathe- 
dratico de l6gua | Mexicana en el Convento 
Real de N. | Padre Santo Domingo desta 
Ciudad I de México. | {Escudo grabado en 
wutdera.) | Con licencia: Impresso en Mé- 
xico. Por I Francisco Rodriguez Luper- 
cio. 1662. 

8.® — 4 hojas preliminares -1- 85 páginas dobles 
H- I hoja de tabla. — Signatura A-M, todas de 8 
hojas, menos la última, que es de cuatro. 

Portada.— VuelU en blanco.— A N. M. R. P. 
maestro F. Alonso de la Barrera... Prior Pro- 
▼incial desta Provincia de Santiago de Nueva- 
Espafia, Orden de Predicadores, &c. México y 
24 Diziembre de 1668. Fr. Diego Cortezero. — 
Licencia de Fr. Alonso de la Barrera. Convento de 
Santo Domingo de México, 14 Diziembre 1668. — 
Aprobación del R. P. Antonio Nuñez, S. J. Co- 
1^0 de la Compañía ao de Diziembre 1668. — 
Aprobación del Dr. y Mtro. D. Ignacio de Ho- 
yos Oyanguren y Santillana, Canónigo de Mé- 
xico. Diziembre 23 de 1668. — Licencia del 
Ordinario: Arzobispo electo de México: D. Fray 
Pkyo de Rivera, obispo de Santiago de Guate- 
mala, 33 de Diziembre de 1668.— Aprobación 
del P. Predicador general Fr. Antonio de S. Ma- 
ría. En el Convento desta villa de Tacubuya, 
38 de Diziembre de 1668. — Texto, latino, ca^te- 
Uano, mexicano. — ^Tabla de lo que contiene el 
Manual. 

Madrid: Biblioteca Nacional. 

1671. 

202. Sermones super evangeiía que in 
sanctorum festivitativus leguntur: Cum eo- 
rumdem vitis , et transitis idiomathe Gua- 
timalensi cakchiquel. Per fratrem Francis- 
com Maldonado. Ordinis divi Francisci 
predicatorem. Olim que diffínitorem nomi- 
nis Jesu Guathemalensis provincie alum- 
OQm licet Matriti natum. Anno d.ii.lxxi. 
— 1671. 



Ms. en folio 9 de 2-153 hojas, admirablemente 
escritas. 

Brasseur de Bourbour: Biblioik Mex.'GuaUmaL, 
página 94. 

Civezza: Saggio di BihHog. Sanfranc,^ Dúm. 372; 
donde por errata dfcese ser este códice del año 1571. 

167275. 

203. Canciones en lingua tzeldaica, exa- 
ratas a Revereodo Patre Fr. Manuel Diez, 
Ordinis S.** Dominici, de Provincia Sancti 
Vincentii, dicta de Chiapa et Guatema- 
la. 1675. 

Ms. en 4.®, de 103 hojas: comprende 23 ser- 
mones en lengua tzendal. El autor ha ñrmado 
dos veces: en el frente de la hoja i.* y á la vuelta 
de la hoja penúltima, al fin de una alocución á 
los alcaldes del pueblo en donde compuso su 
obra Tzibac-ha, anteriormente llamado Ocoti- 
tan. Algunos sermones llevan la fecha de 1672 
y 1675. 

Brasseur de Bourbourg: Bihliotk Mix.'GuatemalL^ 
página S7. 

Pinart: Catálogo de su BióHottca^ núm. 307. 

1673. 

204. Arte | de la Lengva | Mexicana, | 
dispvesto Por orden y mandato de N. R.p^ 
Padre Fr. Francisco Treviño, Predica | dor 
Theólogo, Padre de la Santa Provincia de 
Burgos, y Comissario General de todas las 
de la Nueva-Espafta, y por el Reverendo, | 
y Venerable Diffinitorio de la Provincia del 
Santo Evangelio. | Dedicado al Bienaven- 
turado I S. Antonio de Padva. | Por el Pa- 
dre Fr. Agustín de Veuncurt, hijo de | la 
dicha Provincia del Santo Evangelio, Pre- 
dicador jubilado, ex I lector de Theología, y 
Preceptor de la Lengua Mexicana, Vicario 
I de la Capilla de S. Joseph de los Natura- 
les, en el Convento de | N. P. S. Francisco 
de México. | {San Antonio de Padua con el 
niño Jesús en los brazos. Grabado en ma- 



— io8 — 

dera,) \ Conocencia, en México, por Fran- 
cisco Rodríguez Lupercio, i6y^.-^{A¡ fin:). 
Con licencia en México, por Francisco Ro- 
dríguez Lupercio. Año 1673. 

4." — 49 hojas foliadas -1- 5 de principios H- 8 
finales. — Signaturas A-P de 4 hojas ; menos las 
aprobaciones y licencias. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Aprobación del 
R. P. Fray Damián de la Serna del Orden de 
N. P. San Agustín, Cathedratico del Idioma 
Mexicano en la Real Universidad, c... Manantial 
de todo, y de todas buenas letras, es el Author de 
'el libro: no me admira; porque si es hijo de la 
Provincia del Santo Evangelio : sale del Atare 
tnagnum de la Religión del Serañn, y Patriarcha 
Santísimo Francisco, Archivo de los Ministros 
Apostólicos deste Nuevo Orbe Mexicano, y de 
los eloquentes Cicerones de sus Idiomas varios...» 
Convento de San Agustín de México. Julio 16. 
1673 sfios. 

Parecer del Doctor y Maestro Don Antonio 
de la Torre y Arellano, Abogado de la Real 
Audiencia de esta Corte, y Cura del Sagrarío de 
Su Santa Iglesia Cathedral de esta Ciudad de 
México. México y Agosto primero 1673. — Li- 
cencia del Ordinario. México 5 Agosto 1673. — 
Censura del Doctor, y Maestro D. Ignacio de 
Hoyos Santillana, Canónigo Magistral de la 
Santa Metropolitana de México, Examinador 
Synodal, y Calificador del Santo Officio de la 
Inquisición. México y Julio si de 1673.— Pa- 
tente de N. M. R. P. Provincial Fray Pedro de 
Eguren. — México 7 Julio 1673. — Al Lector. 
cAvnque pudiera ser escusa el aver muchos li- 
bros desta materia escritos para que no saliesse 
a luz aqueste. A todas es superior el mandato 
del Superior, a quien se debe obedecer, atrope- 
llado dificultades y temores. Otros avrá mejores; 
pero es cosa de tanta importancia como la admi- 
nistración i los Naturales, que por su naturaleza 
son mas incapaces que los Españoles, importa 
q aya libros en que escoger...» 

Dedicatoria al glorioso S. Antonio de Padva. 

Texto. 

Divicion (sic) del Arte. «Siguiendo en quanto 
pueda el Arte de Antonio de Nebríja, para que 
los q buvieren estudiado aquel, entíendan este. 



Se divide el Arte Mexicano en cinco libros. En 
el primero se ponen las declinaciones de los 
los nombres, y conjugación de Verbos. En el se- 
gundo la instrucción de las ocho partes de la 
Oración. En el tercero la derivación de Nom- 
bres y formación de Verbos. En el quarto la 
composición de vnos con otros, que sera el syn- 
taxis. En el quinto la quantidad, y acentos, y al- 
gunas exposiciones particulares.» 

«De las letras qve faltan y pronunciación que 
tiene. » 

«Carece la lengua Mexicana, conforme á la 
mejor pronúciacion , de siete letras, que son 
B. D. F. G. R. S. J. y aunque pudieran la S. 7 G. 
escribirse en algunos vocablos, pues se pronun- 
cian vocalmente... con todo por hallarse en to- 
dos los escritos mexicanos U Z. y no la S. la 
H.y la G. se prosigue la falta de ellas en lo es- 
crito, aunque parece vsarse dellas en lo pronun- 
ciado...» 

«Carece de la eñi, como quando se dice Afio, 
y de la ////, como quando se dice llave; por lo 
qual hallándose las dos eles se han de pronun- 
ciar como en el latín.-» 

«Tiene dos letras, que son ordinariamente 
vsadas, que son T y Z que se pronuncian como 
vna con algvna fuerza, hiriendo con toda la l.n- 
gua en el paladar...» 

«Tiene la lengua Mexicana las cinco vocales. 
La u se pronuncia tan obscura que parece mas 
o. que u...» 

Texto del arte Mexicano. 

Libro IV. Pág. 41. «Todos los Autores del 
Arte, el Sintaxis , y construcción, que tiene la 
lengua latina niegan al Idioma Mexicano, por ser 
indeclinables los nombres, y no tener variación 
de casos por donde conocer la construcción. Pero 
con licencia de varones tan doctos, soy de pare- 
cer, que el Idioma Mexicano tiene Sjntaxis,y 
construcción como la latina, pues en qualquiera 
oración Mexicana se conoce con toda claridad, 
qual sea Nominativo, qual Acusativo, qual Geni- 
tivo, de sic decatiris. T para que se vea la verdad, 
vamos ajustando brevemente las Notas del Syn- 
taxis de Antonio con la construcción Mexi- 
cana..ji 

índice de los libros 7 Parágrafos del Arte. 



— I09 — 



Inttroocioii brere pora administrar los Santos 
Sacramontos. 
Catecismo Mexicano. — Colofón. 

Madrid: Biblioteca Nacional; Archivo Histórico 
Nacional. 

Lomdrts: Librería de Bemard Quaritch, 15, Pic- 
cadilly. Catálogo núoa. ZI2; Mayo 1891, núms. 1.616, 
1.617 y 1.61S. (Tres ejemplares.) 

Lnpng: Librería de Karl W. Hicrsecnann, 2, Koe- 
nigstrassa. Catálogo 70» Suplemento 1891, núm. 1879. 

MéxUú: Biblioteca del Sr, Icazbalceta. 

Eguiara: Bihiioik. Mex^ pág. 307. 

Beristain: BiblictA, Hisp, Amtr, SepUnt^ 1. 1, pi* 
ginai69. 

Temauz: BibUotk, Amiric.^ núm. 905. (£n el nú- 
mero X 18 de esta misma obra se comete el yerro de 
suponer también impreso este libro en el año iS73t 
cuando aun no había nacido el autor.) 

Lodewig: Amtr. aior, Latig.^ pág. II4« 

Andnde: Cmt, di su BU, M«x,^ núm. 4478. 

Galhudo, Sancho 7 Zarco: Ensayo^ di urna Bik di 
libros raras y curiosas^ t. II, núm. 1.388. 

Icazbalceta: Apuntes, núm. 8a 

Ramírez: CaL di su Bib, Méx., núm. 873. 

Brasseur de Bourbourg: Bibhotk^Mix.'Cuatima* 
Uetmi,pigB. 1507 151. 

Stevens: Historical nuggets, Bibiioth, AmiV, yol. 11, 
página 752. 

Trübner: CataUg, o/Pictum, and Gramm,,pág, loS. 

Leclerc: Bibiioth, Anur, Cut, rais des livres sur 
ÍAmérifUiy núm. 1540. — líist, Giog. Voyag.it Lin- 
guistigui dis diux Amériquis, núm. 2.337. 

Sobrón: Los idiom. dt la Amir. lat., pigs. 50-53. 

Civezza: Saggio di Bibliog. Sanfranc, núm. 759^ 

Platzmann: VirxiicÁ,iin ausw. Anurik. Gramm. 
Vdrt. Katich., pág. 28. 

Meoéndez Pelayo: Inv. bibliog. de la Ciinc. espa- 
ñola, tomo III, pág. 296. 

Benahavis: Cat, dt su Bib,, 2.* parte, núm. 1.495. 



1675. 

205. Arte mexicano, con la Instrucción 
del Confessionario i Administración de los 
Sacramentos, por Fray Agustín de Betan- 
cur. Impreso en 1675. 

León Pinelo: EpÜ, di la BiblioU Oriiñt,y Occiden- 
tal, L I9 col. 732. (Es, iin duda, una equivocación en 
que este bibliógrafo incurre.) 



1673. 



208. Doctrina Christiana y Cathecismo 
en Lengua Mexicana. Nueuamente Emen- 
da la, Dispuesta y Afiadida para el vso y 
enseñanza de los Naturales. Compuesta Por 
el P. Fr. Alonso De Molina, de la Orden 
del Glorioso Padre San Francisco. Año 
de 1675. Con licencia. En México, Por la 
Viuda de Bernardo Calderón. 

8.* — 16 hojas, no numeradas. 

Icazbilceta: Apuntes, núm. 133; Bibliog, Mix, dil 
siglo xvi, núm. lo, 

1677. 

207. Modo de ayudar á bien morir á los 
indios, y las preguntas de la Doctrina Cris- 
tiana en lengua mexicana, por Fray Balta- 
sar del Castillo, franciscano. Impreso en 
México, año de 1677. 

León Pioelo : Epit. di la Bibliot. OriinLy Occiden» 
tal, t II, col. 732. 

Beristain: ^iM'o/. Hisp. Amer, Septent,, t. I, pá- 
gina 271. 

1680. 

208. Arte, | y Bocabvlario | de la len^a 
de los I indios chaymas, cvmanagotos^ | 
cores, parias, y otros diversos de | la pro- 
vincia de Cvmana, | o Nveva Andalvcia. | 
Con vn tratado a lo | vltimo | de la Doc- 
trina Christiana, y Catecismo de los Miste- 

I ríos de nuestra Santa Fe, traducido de 
Castellano | en la dicha Lengua Indiana. | 
Compvesto, y sacado a Ivz por el | Reue- 
rendo Padre Fray Francisco de Tauste, 
Predicador Ca- | puchino, y Missionero 
Apobtolico, Hijo de la Santa Prouincia | de 
Capuchinos de Aragón, y assistiendo en 
Madríd | el aAo de mil seiscientos y ochen- 
ta. I Conságralo el avtor a la Magestad | 
Diuina de lesu Christo, y a su preciosa 



— no — 



Sangre, vertida li- | beralmente por todo el 
Genero Humano. | En Madrid | En la Im- 
prenta de Bernardo de Villa- Diego, Impres- 
sor de Su Ma- | gestad, Afio de m.dc.lxxx. 
I Con licencia de ios Superiores. 

4.® — 7 hojas preliminares -h 187 páginas. — Sig- 
naturas 5* tlíi A-Z, Aa, de 4 hujas, menos la úl- 
tima, de 3. 

Portada. — ^Vuelta en blanco. — A la Magestad 
Svprema de Chrísto Cruciñcado y á su preciosí- 
sima Sangre, derramada por todo el género hu- 
mano. — ^Aprobación del M. R. P. F. Antonio de 
Fuentelapeña , Prouincial que ha sido de la pro- 
uincia de Castilla, y Comissaño general de las de 
Sicilia, de Menores Capuchinos: «...el espíritu 
y perseuerancia de veinte y tres afios que ha 
gastado (el autor) en catequizar y convertir 
aquellos bárbaros, trayendo, no solo á la obe- 
diencia de la Iglesia Católica innumerables Al- 
mas, sino innumerables vasallos á la de nuestro 
Católico Rey...» Convento de San Antonio de 
Capuchinos de Madrid, á ao de Mayo de 1680. — 
Licencia de la Orden: Fr. Chrístoval de Málaga 
ministro provincial. Convento de San Juan Bau- 
tista de Granada, á 9 de Abril de 1680. — Apro- 
bación del Rmo. P. Fr. Manuel de Madrid, Guar- 
dian actual del Real Conuento de la Paciencia y 
Predicador de Su Magestad. « ...asseguraran el 
fruto que felizmente ha conseguido su Author en 
la infatigable tarea de veinte y tres años de en- 
señanza, como es notorio á los dos mundos...» 
Convento Real del Santo Chrísto de la Pacien- 
cia , 26 de Mar^o de 1680. — Licencia del Ordi- 
nario: Madríd y Mayo 27 de 1680. — Licencia del 
Supremo Consejo de Indias: Madrid, 31 Mayo 
1680.— Otra Aprobación del Revmo. P. Fr. Ma- 
nuel de Madríd &c. Conuento de la Paciencia, 
4 Abril 1680.— Licencia del Consejo Real de 
Castilla: Madríd, 7 Abríl 1680. -Fe de ErraUs. 
Madríd, 26 Mayo 1680. D. Francisco Murcia de 
la Llana.— Prólogo al Lector: «...Veinte y tres 
años de curso y cuydado he consumido para 
poderlo sacar á la estampa : pero las fatigas y 
desvelos que me ha costado son mas que le- 
tras...» -Arte y Bocabvlario de la lengva de los 
indios Chay mas, Cvmanagotos, Cores, y otros 



díuersos de la prouincia de Cumana, o Nueoa 
Andalucía. 

«Introdvccion. 

»Para la mejor inteligencia deste Lenguage, A 
Idioma, que aqui se pretende enseñar, advierto, 
y noto algunas cosas muy necessarías, antes de 
practicar el Abecedarío: y supongo, que este 
lenguage de los Indios de la Prouincia de Cu- 
maná, ó Nueua Andalucía en las Costas de Tierra 
Firme, se dilata, y comprehende mas de cien le- 
guas, pues hasta la Prouincia de Caracas, en 
la Ciudad de la Valencia, experímenté, que la 
entendía aquel Gentío : pero de quien es mas 
propia, y connatural, es de los Indios Cay mas. 
Cores, Cumanagotos, Quacas, Parías, y Varrigo- 
nes, y otros confinantes : y aunque es verdad, 
que. entre estas mismas Naciones dichas tienen 
en su estilo, y practica alguna diferencia en 
la pronunciación, A 3ra añadiendo, ó quitando al- 
guna silaba, á la voz común de el nombre, 
A verbo ; pero no es parte para no entenderse 
harto bien los conceptos; como v. g. acá en Es- 
paña las lenguas Castellana, Aragonesa, Valen- 
ciana, y Gallega; pero en la realidad es muy 
difícil de aprender: Lo primero por ser total- 
mente diuersa á todos los idiomas de nuestra 
Europa, y ser compuesta por vn Barbarismo tan 
incapaz. Lo segundo, es difícil por su mala pro- 
nunciación. Lo tercero, porque en todo este 
Gentío carecen de libros , escrítos , A caracteres, 
pues ignoran todas Escríturas, ó Letras : y nun 
se haze mas difícil de aprender, enseñándola los 
mismos Indios, aunque mas ladinos en nueMro 
Castellano , 6 Romance, por ser Gentío en qual- 
quiera estado muy rudo, é incapaz como lo 
hemos experimentado con harto cansancio, y 
desengaño los Misionarios, que solos con eficacia 
nos hemos dedicado i aprehenderla, sin omitir 
fatiga, como el medio mas eficaz, é importante 
para enseñarles los Misterios de Nuestra Saiita 
Fé Católica, y entender con clarídad el verda- 
dero camino de su salvación, que tanto por su 
desdicha ignoran : pues antes que los Capuchi- 
nos entráramos á sus Tierras á catequizarlos, é 
instruirlos en la Diuina Ley, no sauían que hsbia 
Dios, ni quien hauía críado el Cielo, y las demás 
criaturas visibles, ni apetecían el ir al Cielo, ni 



— III — 



temían el Infierao^ por ignorarle, ni aun al mismo 
Demonio; ni con propiedad conocen el Alma, 
pues á esta dan el mismo nombre , que á la 
figura, A imagen, que algún viuieote representa 
en vn espejo, agua, A su misma sombra, quando 
hace Sol, que dizen Riñon > 

«De lo racional, ó intelectiuo, apenas tienen 
alguna noticia, ignoran que es persona, Ángel, 
racional, entendimiento, y sus operaciones, ni 
memoria, ni voluntad, ni hombre, ni muger, ni 
naturaleza humana conocen, y solo parece tienen 
algún concepto de que somos gente, solo distinta 
en especie del bruto.» 

«De la Gracia lo ignoran todo, ni de Santo, 6 
Santidad, ni Sacramento conocen , con que todo 
esto se les ha de dar á entender por rodeos, 
y símiles. Todo esto y otras muchas dificultades, 
que se experimentan en la practica, y exercicio, 
hazen difícil el entender esta lengua: pero pode- 
roso es Dios, y la feruiente caridad de la salud de 
el Alma, del próximo por quien se trabaja: y su- 
puesto que vna lengua tan elegantemente tradu- 
cida como la Latina, y reducida á tan buen Arte, 
con la ayuda de tan buenos Maestros, que la 
ensefian, y Bocabularios, y otros libros, que la 
CM:iIitan, cuesta á vn buen mgenio, y estudioso 
gramático dos años, y aun casi tres para ser per- 
fecto Latino, y hablarle con facilidad, y elegan- 
cia, quanto mas este lenguage bdrbaro que aqui 
seenfeña, y escriue, se difícultará? Pero con todo, 
como lo tenemos e.xperimentado los Religiosos 
Misionarios, que se han aplicado feruorosos, y ca- 
rítatiuos á estudiarla, y aprehenderla, reconoce- 
mos que basta, con la ayuda de Dios, que en este 
empeño Apostólico se muestra liberal, el mismo 
tiempo para entender esta lengua Barbara, que 
lar Latina.» 

«A esta lengua le faltan también en su ordina- 
rio exercicio tres letras, que son f, I, y la r redu- 
plicada; y assi para pronunciar Francisco como el 
Castellano, dizen Prancifco; y para dezir Perro, 
dizen /Vr<?, y assi de los demás.» 

«También advierto, como experimentado de 
veintidós años de assistencia y curso con este 
tal Gentio, que no desmaye el fiel Operario 
Euangelico, en proseguir en esta Escuela, con 
firme esperan9a, que con el dicho cui-so ha de ser 
lenguaraz muy bastante á hazer fruto en aquellas 



Almas, y poderlas catequizar, confessar y predi- 
car en su Idioma, aunque experimente, que des- 
pués de haber estudiado muy bien esta lengua, y 
aprehendido sus nombres, verbos y vozes, con 
sus variaciones y reglas; todavia no entiende al 
Indio en su conuersacion quando le oye, 6 comu- 
nica; porque esto no prouiene de no entender su 
lengua, y no ser toda vna, sino que el Indio en 
la practica suele sincopar las vozes, 6 añadirles á 
sus finales alguna silaba, 6 dicciones, que no la 
distinguen, sino que vsan de variaciones casi sin 
medida: v. g. Para dezir me voy, dizen vnos la voz 
legitima del verbo, que es vtitz; y otros añaden 
v¿ítz fnafiue, que viene a ser lo mismo, que todo 
lo enfeña la practica: también prouiene el no en- 
tenderlos bien de que pronuncian mal, y con 
confusión, y de que esta lengua, aunque en mu- 
chas cosas, y las mas necessarias, es corta; con 
todo en otras vsuales suvas, v de su trato ordina- 
rio, son muy latos, y aun elegantes, y vsan de 
otras vozes, y estilos, que aqui en este libro lite- 
ralmente no se escriuen ; porque aunque es ver- 
dad, que esta lengua, como la enseñamos aqui, y 
la practicamos con ellos, la entienden muy bien, 
y les basta para ser bien instruidos, y enseñados, 
pero no obstante no se ha comprehendido toda 
por sus cabales, pues cada dia advertimos, y no- 
tamos nueuos términos, ó estilos, por ser ellos 
tan poco vniformes, y varios, según los parages, 
ó Naciones ; pero ellos bien entienden nuestra 
conuersacion, quando como está aqui practicada, 
los comunicamos.» 

« Pero lo mas ordinario de no entenderles , ni 
aun ellos a nosotros, hablando todos vna misma 
lengua, según tengo conocido , prouiene vnica- 
mente de la cortedad y rudeza desús capacidades, 
y estilos toscos de entenderse, y comunicarse, 
que nosotros los Españoles naturalmente por la 
mejor capacidad no los vsamos, ni admitimos, y 
aun los desconocemos: porque casi, según nuestro 
mejor idioma, repugnan, ó suenan mal; pero a la 
cortedad deste barbarismo, y a su tosco estilo, les 
es clara, y conatural, como: v. g. Para explicar con 
eficacia, que Miguel está enojado con Juan, suele 
dezir Juan : Miquel vyaquar canipe mana^ que li- 
teralmente quiere dezir, Miguel está enojado 
conmigo. Y otros, para explicar lo mismo, suelen 
()ezir: Miqtielmazpt nanihuya^ que literalmente 



— 112 — 



quiere desif : Miguel está malo coomigo: 7 asi 
para dedr elloa, 6 enounecert que Dios ae enoja 
mucho con loa malos^ diaen sin querer ser blaa- 
femos, que Dios es malo con elloa. Y asi lo que 
mas ha de procurar el profeasor desta lengua, 
para entenderlos bien su mas legitimo concepto, 
es estudiarla con rigilancia, como está aqui 
escrita en el libro, y luego oír con atención a loa 
Indios su conuerucion, y obserrar como so ex- 
plican, y entienden, que por esta razón a muchos 
Misionarios que han trabajado mucho en la len- 
gua, les entienden poco los Indios, y al coiítra- 
río: y asi para entenderse bien, procurar que no 
solo las Tozes conuengan, sino mas los conceptos, 
y desta manera se cansará mecos, y en poco 
tiempo aprouechará mas.» 

«Otras yezes, y aun lo mas ordinario, hazen 
vna frasse perfecta, sin verbo, como: ▼. g. Para 
dezir yo soi bueno, solo dizen, mapan vu^ bue- 
no yo.» 

< Los nombres substantiuos A adjectiuos pro- 
pios, A apelatiuos, no tienen genero determinado, 
sino que son comunes, y solo se les entiende en 
genero según el sexo que se les ajunta, sin va- 
riar mas que la roz de la persona. Y asi para 
dezir, María es buena, dizen : Marta manpe mana. 
Y para dezir, Miguel es bueno, Miguel manpe 
mana. Todo esto lo ensefia mejor la practica, y 
conuersacion, aunque aya repugnancia, y se haga 
riolencia al pobre Misionario de tratar casi con 
vn bruto, pero para Diofi será de igual estíma- 
cion , que vn Ángel.» 

«Declinación para los nombres, apenas cono- 
cen, sino es vna, 6 dos, y los casos solo se varían 
quando se entienden estos romances: A dondef 
de dondef en dondef por dondef lo de aüL Y para 
plural, los de aUi, como: v. g. Preguntándole al 
Indio, que adonde van los Santos, dize, que al 
Cielo, y el Ciclo explicado como en nominatiuo, 
se dize Capo, Y para dezir al Cielo, dize Capiaca; 
y del Cielo, Capiay; y en el Ciclo, Capiac; y por 
el Cielo, Capiayere; lo del Cielo, Capiaon; los del 
Ciclo en plural, Capiaoncon; con este estilo, y ca- 
dencia, suelen cxpUcar sus términos, según los 
tiempos, y sentidos, que de todos ellos en la 
practica del Abecedario, y de las frasses, después 
de los verbos procuraré poner muchos exempla- 
res para su mejor inteligencia.» 



«Y aunque lo dicho arriba es él mas 
estilo, que vsan quando varían el casodel nombre, 
6 voz, también suelen aobervar otra cadencia en 
sus finales, como: v. g. Pira dezir Caracas, dicen 
Caraca; y para explicar que van a Caracas, dizen 
Caracapona; que viene de alli, Caracapuey; que 
está alli, 6 passa por alli, Caraa^; lo de alli, Ca- 
racapueyon; los de alli, Caracapueyoncon. Estos 
son sus estilos mas ordinarios, que de todos pro- 
curaremos dar noticia, y practica, asi en térmi- 
nos, como en los verbos; y para la mayor breue- 
dad , comentaré con el Abecedario los nombres, 
y después pondré los pronombres con sus deriua- 
dos, y los nombres numerales, con algunas fras- 
ses; y después el verbo ser, 6 estar, que es vnico, 
con algunaa classes; y luego entraré en lo dila- 
tado de los verbos, poniendo vno por cabecera, 
con todos los tiempos que vsa este Gentío, dando 
algunas reglas bastantes para su exemplar, con- 
jugarlos todos, y saber formar, y sacar vnas 
vozes, A tiempos de otros, y dar del todo exem- 
plares y íirasses.» 

Sigue el texto en la forma indicada en la ante- 
rior introducción, sin que haya separación al- 
guna entre la materia del léxico y la de la grama- 
tica, sino intercalando entre las observaciones 
propias de estos largos catálogos alfabéticos de 
voces castellanas con sus correspondientes índi- 
ces en otra columna al lado. — A la pág. 167 co- 
mienza la «Doctrina Christiana con Cateciamo»: 
texto á dos columnas, castellano é indio. — Al 
fin: «Pídese por amor de Dios á los Padrea Mis- 
sionarios Sacerdotes, digan vna Misaa por Ber- 
nardo de Villa-Diego, que fué el que hizo U im- 
pression de este Arte.» 



Madrid: Biblioteca NacioDal (predoio ejemplar) 
Munich: Biblioteca Real de Bavienu 
Temauz: BiiliotJk, Americ, núm. 957. 
Ludewig: Amer, abor. Lamg^ págs. 34 á 181. 
Leclerc: HisL Veyag. Geog, ArckeoL it Limgnisi^- 
qut des deux Amérifues^ nÚD. 2.202. 

Rojas: LiL de las lemg. ind. de Vemeemeim, pág. 166. 
CiYezzm: .S^i^^ di Bihliog. San/ramc, núm. 7I3« 
Pinart: Cai. de su Bih,^ núm. 88a 
PUtzmanD: Vereeick, ein, ausw, Amerik, Grmmnm, 
W9rt. KatecA,, pág. 9. 
Menéndez Pelayo: Ino, MBeg. de la Cierne espm- 

««Al, t in, pág. 304- 



— I 



I68I. 



2fW. Arte da Gramática da lingoa do 
Brasil, pdo P. Luiz Figueira, S. J. Lisboa, 
,681.— 8* 

Ludewig: Afiur, aUrg, Laag.^ pág. 24. 

1083. 

210. Colloquios de la paz y tranquilidad 
chrístiana del P. Juan de Gaona. {^En len- 
gua natural,) 

MS. en 4.<*, de 133 hojas, con un tosco di- 
bujo de San Francisco. Es una copia, bien 
escrita de dicho libro del P. Gaona, impreso 
por Pedro Ocharte en México, afio de 1 582. 
El autor de la copia se nombra Francisco 
Lorenzo y la ejecutó en el afio 1683, según 
se lee en esta nota que está en la última 
hoja: €Yni namatlomix tía pan ytech collo- 
quios ini pañi xihuitl y huani pañi, metztl. 
I de nobienbre afios D. 1683. Nehuatl Lo- 
renzo F.® es. n.* tlacopa no matica oni 
qaiztlan pan.» 

Londres: Librería de Bemard Qumrítch, Catálogo 
número na, Mayo 1891, Dcun. 1.593. 

Andrade: Catálogo di su BHHoteca^ núm. 4 441. 
Anmictóae como manuscrito original j no como copia 
de ona obra publicada. 

Leclerc: Hist. Voyag, Geog, ArcJüoL tí LimguisL 
dos doux Amériquts^ núm. 2.319^ 

Pinart: Catálogo do su Biblwtoca. núm. $l. 

1683. 

211. Vocabvlarío | Manual | de las Len- 
gvas I Castellana y Mexicana. | En qve se 
contienen las | palabras, preguntas y res- 
puestas más comunes | y ordinarias que se 
suelen ofrecer en el | trato, y comunica- 
ción entre | Espafioles é Indios. | Enmen- 
dado en esta última impresión. | Compues- 
to por Pedro de Arenas. | Impresso con 



13 — 
licencia , y aprobación. | En México. | En 
la Imprenta de h Viuda de | Bernardo Cal- 
derón, Año de 11.DC.1 XXXIII. 

8.*— 1x8 páginas dobles -4- 6 de preliminareí 
-f- a de tabla finales. 

Portada. — Licencia del virrey Marqués de la 
Laguna, con aprobación de fray Damián de la 
Sema, del orden de San Agustín, catedrático de 
Mejicano en la Real Universidad; so Marzo 1683. 
—Licencia del Provisor, y aprobación del Pre- 
bendado don García de León; 14 Marzo 1683. 
— Prólogo. «Procuré valerme del Vocabulario 
grande que anda impreso de las Lenguas Caste- 
llana y Mexicana; mas no lo hallé acomodado á 
aquello que ha menester saber un hombre roman- 
cista que no pretende más elegancia de poder 
hablar con los indios y entenderlos, por lo cual 
acordé de escribir en Lengua Castellana las pala- 
bras mas necesarias; lo cual entregué á un intér- 
prete de los naturales de este reino, el cual los 
volvió en Lengua Mexicana.» — ^Texto. — ^Tabla. 

G&llardo, Zarco j Sancho: Ensayo dt una BU, do 
li^os raros y curiosos^ U I, núm. 242. 

Stevens: Historicat nuggets. BAliot, Amor,, vol. I 
página 37. 

1683. 

212. Manval para catekizar y adminis- 
trar los Santos Sacramentos á los Indios 
que habitan en la Prouincia de la nueua 
Andaluzia, y nueua Barcelona, y San 
Christoval de los Cumanagotos (en lengua 
indígena). Por el P. fr. Mathias Rviz Blan- 
co, de la observancia de San Francisco. En 
6urgos« Por luán de Viar. Afio de 1683. 

8.* — 6 hojas preliminares -f- loi páginas. 
Civezza: Saggiodi Bibliog. Sanfranc. núm. 588. 

1683. 

218. Principios | y reglas de la lengva | 
cvmmanagota, | general en varias | nacio- 
nes, qve habitan en la | provincia de Cum* 



— I 

mana | en las Indias Occidentales. | Com- 
pvestos por el R. P. Predi* | cador Fray 
líanuel de Yangues, del Orden de | N. P. S. 
Francisco, hijo de la S. Prouincia de | Cas- 
tilla, y Missionero en las viuas Conver- I 
siones de los Cummanagotos, Piritiu» | y 
otras Naciones. | Dirigidos al Reverendíssi- 
mo I Padre Fray Christoual del Viso, Co- 
missario | General de Indias, ¿ce. \ Sacados 
a Ivz aora nvevamen | te, corregidos, y re- 
ducidos a mayor claridad, y | breuedad, 
junto con vn Diccionario que ha com- | 
puesto el R. P. Fr. Mathias Bhnco, Reli- 
gioso de I la misma Orden, Lector de 
Theologia, Examina- | dor Synodal de el 
Obispado de San luán de Puer- | to Rico, 
tiijo de la Santa Prouincia de Anda- | lucia, 
y Missionero de las dichas Conversiones. | 
Con licencia | En Bvrgos. Por luán de 
Viar. Año de 1683. 



4.® — 3 hojas preliminares -4- aao páginas. — 
Signaturas f , A-Z, Aa-Ee, todas de 4 hojas, 
menos la última de a. 

Portada.-*Vaelta en blanco. — Dedicatoria del 
editor al Revma P. Fr. Christoual del Viso, 
Lector de Theologia, Padre perpetuo de la Santa 
provincia de Granada, 7 Comisario General de 
todas las ProYindas de las Indias Occidenta- 
les — Licencia de la orden al Padre Fray lia- 
tias Ruis Blanco, Lector de Sagrada Theologia, 
y Comissarío de nueuas Conversiones de Indios 
en las tierras de Cnmaná. Conoento de San 
Francisco de Madrid, 9 de Enero 1683. Fray 
Christoual del viso. Por mandado de su Reve- 
rendísima Fr. Luis Navarro, Lee. Gen. de In- 
dias.— Licencia del Ordinario. cDamos licencia 
para que se puedan imprimir e impriman los 
Libros intitulados, el vno: Principios y Ri¡glús 
éi U LengMa Cumman^iota ,y t\ otro: Manual de 
CéUeatnunáSf en dicha lengua, compuestos por 
Padre Fr. Mathias Ruis Blanco, Lector de Teo- 
logía^.» Madrid n Enero 1683.— Al lector.— 
Erratas del Arte.— Erratas del Diccionario.— 
Texto del Arte (á dos columnas). 
Tratado primero. Del nombre... «En esU len- 



«4 — 

gua se disciernen los casos del nombre por cier- 
tas partículas que se po8Í>onen... 
«Ezemplar de la declinación de todo nombre: 



Singular, 

N. Pmta,r\,paimr,CMaa. 
G. Paím,y\,^aímr. 
D. Patmmya,r\,^miar, 
Ae. Paim,y],pétíar» 
V. Paia,r\,péUmr. 
AM. PtUapoy, ▼!, pmimrpay. 



PloraL 

N. P»imeóm,^\,patmn$m. 

D. Pitáu^mt^tm . lia 
Ac. ikimcom, kc 
V. PmiéUúm, k>o. 
Al. numcúm, Mgr 4e.» 



Tratado segundo. Del pronombre: cpronom* 
bres primitivos (los personales), pronombres 
demostrativos, pronombres deriuativos: 

«Cosa mia, animada, yeKin. 

«Cosa mía, no animada, muKir. 

«Cosa tuya , AyeKim , amular. 

«Cosa tuya, OuKim, vi, ieKim^ ymuKír. 

«Cosa vuestra, Amiamúrcomo veKim, vi, Amuf 
múrc9m0 nuKit. 

«Cosa de aquellos, MuKiamú yeKim. vi, mu- 
Kimn» muKir. 

«Para el plural se pospone la partícula com. 
V. gr.: Mis animales, YeKim e^m... 

«De los pronombres en cuanto son acusativos 
y personas que padecen en la oración.» 

Tratado tercero. Del verbo. 

«...esta Lengua tiene cinco Modos de oonju- 
gadones : en «r, er^ ir^ or, ur.^ 

«...los tiempos se forman con algunas diccio- 
nes que se juntan al verbo... 

«...ay también otro pretérito perfecto para 
cosa pasada de algún tiempo... » 

Verbo sustantivo que significa ser, estar y te* 
ner: huasé ó kuaché. 

«...La voz pasiva de los verbos es muy £lcil 
de hablar, en teniendo atención con eT partici- 
pio de pretérito del verbo, y con el verbo subs- 
tantivo, V. gr.: Tafichamacké huau^ yo estoy pi- 
sado...» 

TraUdo cuarto. Del participio: «...se divide 
en dos participios de activo y dos de pasivo.» 

Tratado quinto. De las preposiciones ó pos- 
posiciones: «La preposición, porque en esta len- 
gua comunmente se pospone, se puede llamar 
posposición.» 

Esta lengua es riquísima en esta parte de la 
oración. 

Tratado sexto. Del adverbio: «...Es de adver- 
tir que algunos adverbios de esta lengua, siempre 



IIC — 



que te jtmUa á verbo snbsUntÍTO, hazen Teces 
de nombres adjetiyos, 7 con otros son adver- 

Tratado último. De la inteijeccion y conjun- 
ción. «...En esta lengna no aj conjunciones pre- 
positÍTas, porque las Tsan pospuestas...» 

«Lo dicho y explicado hasta aquí , es lo que 
se ha podido rastrear para la inteligencia de esta 
Lengua , cuja variedad de principios y modos 
irregulares, tengo por imposible reduzir á Arte, 
según toda su latitud; y assi suplico a cualquiera 
que se dedicare a emprender este trabajo, no 
desmaye en la dificultad que al principio ha de 
padecer...» 

El autor sigue al Maestro Nebríja en las defi- 
niciones y en todo lo que la contextura de la 
lengua cummanagota le permite. 

Acaba el Arte y siguen: «Advertencias para 
U recta inteligencia de el Diccionarío.»^Vuelta 
en blanco.— Diccionario de la Lengua de los In- 
dios Cummanagotos, y Palenques compuesto 
por el Padre Fray Matías Kuiz Blanco, de la 
Orden de nuestro Padre San Francisco (pág. 73)* 
—Texto castellano (en redonda), cummanagoto 
(en bastardilla). 

Madrid: Biblioteca Nacional (precioso ejemplar). 

Ledo Pinelo: E^Ldéia BióUoi, Ori*nt.y Occidemiai, 
tomo II, coL 738, donde, por error, ledta una edicióQ 
de 166^ 

Herváa: Cat, di Uu léngums^ 1 1, pág. 207. 

Ludewig: Awur, mbor, Lang^ P^g** 5^ y i^'* 

Icasbalceta: Apuni$s^ núm. 17a 

Lederc: Biblioi. Anur» Cat. rais. dts Uvns sur 
FAméripUi núm. 1.587. 

Leclerc: Hht Vayag, Giog, ArcMéol, et Linguistiqui 
éttdiux Amtrifuts^ núm. 2.203. 

Rojas: LiU di ¡as Ung. imd, de Vnnsmih, pág. 171. 

Civesza: Sagpo di Bihliog. San/ramc,, núm. 779, lin 
iodicar la fecha de la impreaión. 

Pioart: Catálogo di su Bibiiot,^ núm. 966. 

Platcmann : VítmíííA^ osa, aasw* Amerik, Cranim, 
W9rL Katick^ pág. 12. 

Menéndca Pelayo: Anr. Hhliogdi ¡a Citnc, esp,, t. III, 
página 304. 

1683. 

214. Compendio del Arte de la Lengua 
de los Tarahumares, y Gnazapares. Dedi- 



cado á la Reyna de los Angeles 
Santiss.»* Virgen siempre Madre de Dios, 
Purissima, y Señora Nuestra. Dirigido al 
Rey nuestro Señor (^rlos II. Patrón De- 
fensor, y Propagador de Nuestra Santa Fee 
Catholica Romana en este Nuevo Orbe, y 
agora nuevamente en las gentilidades de la 
Nueva Vizcaya. (Compuesto por el Padre 
Thomas de Guadalaxara Missionero de la 
Compafiia de lesus. Contiene cinco libros 
de la Gramática, vn Vocabulario, que co- 
mienza en Tarahumar, y otro en Caste- 
llano, y otro de nombres de parentesco. 
(}on Licencia. En la Puebla de los Angeles 
por Diego Fernandez de León. Año de 
1683. 

8.* — II hojas preliminares -»- 35 páginas do* 
bles. 

Ramíreí Cat. di su Bib. Jdix.^ núm. 831. 
Icazbalceta: Apumtis^ núm. 12a 

1683. 

2I5. Cartilla mayor en Lengua Caste- 
llana, Latina y Mexicana. Nuevamente Cor- 
regida, y Enmendada, y Reformada en esta 
vltima Impression. {Sigue un tasco grabado 
de los dos brazos sobre la crux^ can una le- 
yenda latina. Deba/ó está el alfabeto!) — {Al 
fin:) Oquimo nahuatlatolcuepili Padre F. 
Balthazar del Ciastillo, temachtiani, y huan 
Ministro nican Altepetl S. Luis Obispo 
Vexotlan manimeztli 16 de lulio de 1683 
años. M. S. S. C. S. R. E. 5 Con licencia. 
En México: por la Viuda de Bernardo Cal- 
derón en la calle de S. Augustin. 

4.^ — 8 hojas -H 4 con un Catecismo. 
Icazbalceta: i4/«riv/«f , núm. 98. 

1684. 

2W. Arte de la lengua Maya . compuesta 
por el R. P. Fr. Gabriel de San Buenaven- 



— Ii6 — 



tara, predicador, y definidor habitual de la 
Provincia de San Joseph de Yucatán, del 
orden de N. P. S. Francisco. Año de J.684 
Con licencia. En México , por la Viuda de 
Bernardo Calderón. 

4«* — 7 l^ojas preliminares -4-41 páginas do- 
bles. 

Beristain: Bibliot Hisp, Am^r, Septait,^ t. I, pá- 
gina 194. (No indica el afio de impresiite.) 

Squier: Xíonog, onike Lamg. ofC^nt, Amer^ pág. aa. 
(£1 autor acabó el libro en Mtrída, afio de 1675.) 

Aodrade: Catálogo de su liihliottca^ núm. 4.47 1. 

j686. 

217. Catecismo | Brasilico | Da Doutri- 
na Christáa, | Com o Ceremonial dos Sa- 
cramentos , & I mais actos Parochiaes. | 
Composto I Por Padres Doutos da Com- 
panhia de | Jesús, | Aperfei^oado, & dado a 
luz I Pelo Padre Antonio de Araujo | da 
mesma Companhia. | Emendado nesta se- 
gunda impressaO I Pelo P. Bertholameu de 
Leam | da mesma Companhia. | (Adornt" 
to.) I Lisboa. I Na Officina de Miguel Des- 
la ndes I M. DC. Lxxxvr. I Com todas as li- 
cen^as necessarias. 

8.^—14 hojas preliminaret -^ 371 piginas -f- 9 
de Índice.— Signaturas ^-^^f h-Z, Aaa, de 8 
hojas. 

Anteportada. — ^Portada.— Vuelta en blanco. — 
Poemas brasilicos do Padre Christovad Valente, 
S. J., emendados para os mismos cantarem ao 
Santissimo nome de Jesús. — Aot Religiosos da 
Companhia de Jesús do Estado do Brasil. cSae 
de novo a luz o Catecismo Brasilico, que ja no 
anno 1618 a vio a primeira vez. E sae com algüa 
yariedade. Porque se trocarad alguna Tocabulos 
daquella idade, que ja hoje estranha o commum 
idioma dos Brasis, em outros, que sao hoje vul- 
gares. A escritura se emendou em orthographia 
mais proporcionada a lóculo Brasilica. No texto 
da Doutrina, & Diálogos ne rava a alterado...» 
—Advertencia sobre a orthographia & pronun- 
cia^aó deste Catecismo,— Aprov. do P. Alexan- 
dre do GusmaS (provincial de los jesuítas del 
Brasil): Rio de Janeiro I de Junho de 1685.— 



Aprov. do Louren^o Cantoso S. J. CoUegio do 
Rio de Janeiro, I de Junho de 1685.* Aprov. do 
Simas de Oliveira. Rio de Janeiro I de Junho 
de 1685.— Licen^s do Santo Officio, Lisboa 18 
Septembre, 11, xa, z6, 33 7 36 Outobro.— Er- 
ratas —Texto: brasilico^ latin 7 portugnet; divi- 
dido en diez libros, el cuarto es la Historia de la 
Pasión de Chrísto en diálogos brasilicot.*Ia- 
díce. — Hoja en blanco. 

Madrid: Biblioteca de Ultramar. 

Rio Jannro: Biblioteca Nacional. 

León Pinelo: Epü. d$ la Bibliot, Orimt.y Occidm^ 
tal^ tomo II, col. 722. (No ciu la fecha de etU impfc- 
•ióD, ni la de 1618.) 

Teroauz: BiblioiA, AmMc, núm. 1.011. 

Sil\*a: Dice, bibliog, de ese portug,^ 1. 1, pág. 87. 

Leclerc: Hist, Ge**g, Voyag. Arcktol, et LimgmisLdts 
deux Amiriques,^ SupUm , núm. I, núm. a.65a 

Valle Cabral : Bibliog. da limgma tmpi, núm. 41. 

Backer7 Somme^^'ogel: Bibliotk, de la Comp, de Je- 
sús ^ 3.» cd., t. I, cois. 507, $08. 

1687. 

218. Compendio | da Doutrina ¡ Chris- 
táa I Na lingua Portugueza, & Brasilica: | 
En que se comprehendeas os prindpaes 
mysterios | de nossa Santa Fe Catholica, & 
meios I de nossa salva9aO: | Ordenada á 
maneira de Diálogos acoomodados para o | 
enfuio dos Yndios, com duas breves Ins- 
truc^oSs: hüa | para bautiiar em caso de 
extrema necessidade, os que | ainda saO Pa- 
gaos; & outra, para os ajudar a bem | mor- 
rer, em falta de quem saiba fiíierlhe esta 
cha I ridade: | Pelo P. Joam Phelippe Bet- 
tendorff | da Companhia de Jesús, Missio- 
nario | da MissaO do Estado do MaranhaO | 
{Escudo de la Compañía de Jesús.) \ Lis- 
boa. Na Officina de Miguel Deslandes | Na 
Rúa da Figueira. Anno 1678 (mt). | Com 
todas as licen^as necessarias. 

8.® — 10 hojas preliminares -f- 142 páginas.— 
Signaturas f-tt, A I, de 8 hojas, menos tt de 4. 

Portada.— Vuelta en blanco. — Estampa de 
Ntra. Snu de U Lus, grabada en madi 



— I 

Vuelta en blanco.— Dedicatoria á esta Virgen. — 
Ao Leitor. — Advertencias. — AproT. do Luis Al- 
Tares» V. Provincial de la Compafiia de Jesús. 
Lisboa 4 Julho 1687* — Licen^as. Do Santo Ofli- 
do. Lisboa 8 Julho 7 33 Julho de 1687. — Id. de 
Fr. Manoel Velloso. Lisboa 34 Julho 1687. — Otra 
licencia: 39 Julho 1687. — Do Ordinario, Lis- 
boa 30 Julho 1687.— Otra lie. 37 Agosto 1687.— 
Erratas. — ^Vuelta en blanco. — Texto, á dos co- 
lumnas. — Hoja blanca. 

Madrid: Biblioteca de Ultramir. 

Gallardo, Zarco y Sancho: Ensayo de una BiMiot, dt 
Ukros raro» y curiosos^ U II, núm. 1.389. 

Menéndez Pelayo: /mr. bibiiog. dé la CUnc, apa- 
ñoUif tomo in, pág. 303. 

Backer y Sommervogel: Bib, di la Comp, de Jtsús^ 
3.* id., 1. 1, col. 1414. 

Según se ye por la fecha de las aprobacionei y li- 
cencias, el libro debió imprimirle en 1687, y no 
en 1678, como por errata, lin duda, se dice en la por- 
tada. 

1687. 

219. Doctrina Christiana traducida de la 
lengua Castellana en lengua Zapoteca Ne- 
xitza, por el Licenciado D. Francisco Pa- 
checo de Sylva, Cura Beneficiado por su 
Magestad, del Partido de Yahee y Taneche. 

«En 8.®, falto de portada; el titulo lo he for- 
mado recogiendo los datos esparcidos en las 
aprobaciones y licencias. Las últimas son de 
Mayo de 1687, en cuyo año debió imprimirse 
en México el libro. En el ejemplar que tengo á 
la TÍsta sólo quedan 37 hojas preliminares y las 
hojas I á 135, faltando las del fin. Es una traduc- 
ción del P. Ripalda.» 

Icasbalceta: Apumiés, núm. 139. 

1668-1723. 

220. Arte de la lengua tzotzleoí tzina- 
canteca. Con explicación del afio solar, y 
un Tratado de las Quentas de los Indios 
en lengua tzotzlem. Todo escrito el año 
de j688, asi mismo con las frases y Ora- 
ciones útiles y provechosas en esta lengua 
txotzlem, para que con &cilidad aprenda el 



17 — 
ministro y sepa hablar. Sacadas á luz por el 
P. Fray Juan de Rodaz, predicador y cura 
por su Mag.* del Conv.** de N.~ S.~ de 
la Assumpcion deGuegtyupa. Y ahora tras- 
ladadas nuevamente por el padre fray Dio- 
nycio Pereira, Diácono y Conventual del 
Convento de N. P. S.** Domingo de Co- 
mitlan. Del Sagrado Orden de Predicadores, 
etcétera. Oy dia 37 de henero de mili sete- 
cientos y veinte y tres. Afios 1723. 

MS., en folio, de 30 hojas, numeradas desde 
la 49 á la 98. La obra, sin embargo, está completa 
y ha debido estar cosida con otros documentos. 
Las 19 primeras hojas comprenden el Arte^ú- 
guen los nombres de los 18 meses del afio solar 
tzotzlem, con explicaciones, tratado de cuentas 
y numeración en lengua tzotzlem. Las 4 últimas 
hojas contienen una especie de diccionario de la 
conversación: castellano- tzotzlem. 

El Sr. D. Domingo Robles, Deán de la Cate- 
dral de Ciudad Real (San Cristóbal) deChiapas, 
regaló este códice al abate Brasseur de Bour- 
bourg {Biblioih. Mex.-Guatemalienne, pág. isB.) 

1687. 

221. Arte | de | grammatica | da lingua 
brasilica, | do p. Luiz Figueira, theologo 
da I Companhia de Jesvs. | Lisboa. | Na 
Ofñcina de Miguel Deslandes. | Na Rúa da 
Figueira. Anno de 16S7. | Con todas as li- 
cen9as necessarias. 

8.* — 4 hojas preliminares-l'i^S páginas. 

Portada. — ^Aprovapam do Censor Manoel Car- 
dóse: Collegio de Olinda, 9 dezembro x6ao. — 
Aos Religiosos da Companhia de Jesvs da Pro- 
vincia do Brasil. — Prologo ao leitor. — Licenga 
do p. provincial Alexandre de Gusmáo: Collegio 
do Rio de Janeiro, 16 junho 1685, para que se 
tome a imprimir a Arte da Grammatica Brasi- 
lica do p. Luis Figueira, com as emendas, A addi- 
tamen tos, que de novo leva, que revisáo, & appro- 
vário Religiosos doutos & versados na lingua 
do Brasil. — Aprova^am do p. Louren90 Cardóse: 
Collegio do Rio de Janeiro: junho 1686. < ... vi 



10 



— ii8 - 



esU emenda dos erros que a ímpressio causou 
na Arte da lingua Brasilict, do p. Luis Figueira 
de nossa Companhia: & achei estar no verda- 
deíro estilo de lingua brasilica, éí com mais cla- 
reza todo o emendado por onde ñca a dita Arte 
muy digna de se imprimir de novo, com as ad- 
vertencias de novo acrescentadas...»— Lie. do 
Sancto Officio: Lisboa, 26 novembro 1686. — 
ídem do Ordinario: Lisboa 14 dezembro 1686. — 
ídem do Paco: Lisboa 16 dezembro i686.~ 
Texto. 

/í¿a dt Jatuiro: Biblioteca Nacional. 

Londres: Librería de Bemard Quarítch, Piccadi- 
lly, 1$. Cat. núm. 112, Mayo 1891, núm. 1577. 

León Pinelo: Epfí, dt la BibHot OritHt.y OccidiM- 
tal^ tomo II, col. 726. (Tampoco cita ningún año de 
impresión, y llama al autor Filgueira.) 

Nicolái Antonio: Biblioth, Hisp. Nov,^ t. If, pág. 34. 
(No cita el afio de ninguna impresión de esta Gramá- 
tica). 

Ludewig: A mer, abor, Lang,^ pág. 24. 

Leclerc: Hist. Geog, Voyag, ArchtoLet Lingüista des 
deux Amériques, Supltm, núm I, núm. 2.766. 

Valle Cabral: Bibiiog, da lengua tupi^ núm. 5. 

Silva: Dice, bibliog, port., t. V, pág. 286. 

Platzmann: Verxeick, iin ausw Amtrik, Qramm, 
W9rt.Kate€k.,^ig,T, 

1689. 

222. Arte de Lengua Mexicana com- 
puesto por el Bachiller Don Antonio Váz- 
quez Gaztelu el Rey de Figueroa: Cathe- 
dratico de dicha Lengua en los Reales 
Collegios de S. Pedro y S. Juan. Sácalo a 
luz por orden del lUustrissimo Señor Doc- 
tor Don Manuel Fernandez de Sancta Cruz, 
Obispo de la Puebla de los Angeles. Diego 
Fernandez de León. Y le dedica a los Se- 
ñores Licenciados Don luán Ximenez de 
Leen, Cura Beneficiado, Vicario, y Juez 
Ecclcsiastico del Partido de Santiago Teca- 
lli, por su Magestad; que anteb lo fue del 
Castillo, y Real Fuerza de San Juan de 
Vllua. Y a Don Alonso Cordero ZapaU, 
Cura Beneficiado por su Magestad de di- 
cho Partido, de Santiago Tecalli: aviendolo 



sido antes de el de Coscatlan, y Orízaba, 
de este dicho Obispado. Con Licencia en la 
Puebla de los Angeles, en la Imprenta 
nueva de Diego Fernandez de León, afio 
1689. Impreso a su costa: Hallarase en su 
Librería. 

4«* — 6 hojas preliminares + 42 páginas do- 
bles. 

Ludewig: A*ner,abor, Lang.^ pág. 114. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. iii. 

Trübner: Cataloga of, Dictíon, and Gramm.^ pá- 
gina 107. 

Ramírez: Cat. di su Bib, Mex,^ núm. 349. 

Andrade: Cat, de su Bib,^ núm. 4.44$. 

Platzmann: Verseich, ein ausw Amerik, Cramm, 
IVdrt, Katech,, pág. 2$. 

Menéndez Pelayo: Inv. bMiog, di la Cierne, espa" 
ñola , tomo III, pág. 296. 

1 689. 

223. Catecismo de la Doctrina Chrís- 
tiana en lengua guasteca, por Fr. Juan de 
la Cruz, agustino. Reimpresión hecha en 
México, año de 1689. — ^4.® 

Beriitain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent,^ U I, pá- 

pina 3S9- 
Squier: Monog» on the Lang, ofCemt, Amtr,, pág. 19. 

1690. 

224. Manual de los Santos Sacramentos 
en el Idioma de Michuacan. Dedicado al 
Ilst~* y Rev.~* Señor Doctor D. Juan Or- 
tega Montañés mi Señor del Consejo de su 
Magestad, Obispo que fue de Durango, 
Guatemala, y hoy dignissimo Obispo de 
Michuacan. El Bachiller luán Martínez de 
Araujo, primer Colegial de el Colegio de 
S. Ramón Nonnato, Abogado de la Real 
Audiencia de México, Comissario del Santo 
Officio de la Inquisición de esta Nueva-Es- 
paña, Visitador que fue de las Cordilleras 
de tierra caliente de dicho Obispado, y Cura 
proprietario treinta años en los partídos de 



— I 

Panguarehuato, e Iglesia Parrochial de el 
Árchangel S. Miguel de Tlazazalca, y su 
luez Eclesiástico. Con licencia de los Supe- 
riores. En México: por Doña Maria de Be- 
Davides, Viuda de Juan de Ribera en el 
Empedradillo. Año de 1690. 

4.* — 7 hojas preliminares ■+■ 93 páginas do- 
bles -t- 1 hoja de índice. — Texto castellano y ta- 
rasco. 

Pmrü: Librería de J. Maitonneuve, Bulletin trímes- 
tríel d'ouvrages relatift. jt TAmérique, Fevrier, 1890 
número 84, y Calálog. núm. 153, núm. $. 

París: Catálog. de la librairíe Am^ricaine et Coló- 
niale, de £. Dufotté. 37, me Guénégaud, núm. $0.966 

Í1891;. 

LéipMtg: Librería de K. F. Koehler, Catálogo 496, 
afio 1890, núm. 535. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta, procedente 
de la librería de Ramírez. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 85. 

Ramírez: Cat, di su Bih, Mex,^ núm. 832. 

Leclerc: Hist, Geog. Voyag, Archtol, «t Linguistique 
éistUux AmirigmeSfTíúm, 2432. 

1690. 

225. Vocabulario manual de las lenguas 
castellana y mexicana. Por Pedro de Arenas. 
México, 1690. 

8.* — 4 hojas preliminares -•- 118 páginas y 
una hoja de tabla. — Edición muy rara. 

Andrade: Cat, de su Bib,^ núm. 4.426. 

1690. 

228. Conversión de Piritu, de Indios 
Cvmanagotos, Palenqves, y otros. Svs prin- 
cipios, y incrementos que oy tiene, con to- 
das las cosas mas singulares del Pais, polí- 
tica, y ritos de sus naturales, practica que 
se observa en su reducción, y otras cosas 
dignas de memoria. Madrid, Juan Garda 
In&n9on, 1690.— (Por Fray Matias Ruiz 
Blanco, franciscano.) 

4** — 7 hojas preliminares -h 160 páginas h- 
4 hojas finales. 



19 - 

Desde la página 11 a á la 160: Practica dé la 
conuersion (ó sea la Doctrina Cristiana en la len- 
gua de los Indios de la Nueva Andalucía y la 
Nueva Barcelona, impresa ya en Burgos, afio 
de 1683). — Sigue á la Conversión de PirUu, el 
libro siguiente: Reglas para la inteligencia de la 
lengua de los Indios de Piritu: 46 páginas de re- 
glas gramaticales de la lengua cumanagota; 
desde la 47 á la 250: vocabulario castenano- 
cumanagoto; 3 hojas finales de tablas y erra- 
tas, concluyendo con un himno á la Virgen 
Maria en lengua indígena. (Este Arte y Vocabu- 
lario vienen á ser una nueva edición aumentada 
y corregida de la obra del padre Yangues, im* 
presa en Burgos, año de 1683.) 

Sevilla: Biblioteca del duque T*Serclaes. 

León Pinelo: Epit, déla Bibliot. Orient.y Occiden^ 
tal, t. 11, col. 728. 

Hervas: Catálogo de las lenguas, 1. 1, pág. 207. 

Rojas: Z/V. de las lengAnd, de Venexuela, pág. 1 72. 

Leclerc: Biblioth, Amer, Cat, rais,des livres sur 
VA mirique^ núm. I.340. 

1690. 

227. Doctrina christiana en lengua chia- 
paneca, escrita por el padre M.^ Fray Luis 
Barrientos de la Orden de Predicadores. 
1690 años. 

Manuscrito en 4.* de 8 hojas. — {Aljin:) «1690 
años. Fin del confisionario de lengua Chapaneca 
facta oi dia déla concepción facta pluma tnui grande 
de fray Luis Barrientos^, (Nota de letra dife- 
rente de la del nUmuscrito.) 

Brasseurde Bourbourg: Biblioth, Mexic-Guatemal,^ 
página 23. 

En 1874 era poseedor de este manuscrito M. Alph, 
Pinart, de París, quien lo publicó juntamente con 
otros manuscritos chiapanecos. Catálogo de su Biblio- 
teca, núm. 76. 

1690. 

228. Arte de la Lengua de los Otomites, 
con todos sus diferentes dialectos, por don 
Francisco Puron, presbítero. Escrito por 
el afto 1690. 



— I20 — 



M anoscríto que existía en la Biblioteca de la Uni- 
▼cnidad de México, lesfún BerisUin: Bibiiot. Hh^ 
pmm§ Amar, S^Unt,^ t. II, pig. 458. 

Ludewii;^: Anur, aborg, Lang.^ pág. 142. 

1690. 

229. Vocabulario Quiche- Español, por 
Fray Domingo de Basseta, acabado en 29 
de Enero de 1690. 

Squier: Monog. oh thi Lang. ofCent. Amer , pág. 21. 

169I. 

230. Arte de la lengua general del ynga 
llamada Qquechhua. Por D. Estevan San- 
cho de Melgar. Lima, Diego de Lyra, 1690. 

8.® — 1 1 hojas preliminares -f- 53 hojas (nume- 
radas 50) -•- 3 hojas finales que contienen la tra- 
ducción del cap. XXI del Evangelio de San Lucas. 

Chaumettedes Fossés: Cat. de su Bih.^ núm. 571. 
Ludewig: Amer, abor. Lang.^ pág. 161. 
Pinart: Cat, de su Bib,^ núm. 606. 

169I. 

281. Manual de los Santos Sacramentos. 
Conforme al Ritual de Paulo Quinto... 
Por el Doctor Andrés Saenz de la Peña, 
cura beneficiado de la Ciudad de Tlaxca- 
la... 1 69 1. 

4.^ — Las licencias son del año 1691. — En el 
texto hay fragmentos en mexicano. 

Ejemplar, sin principio ni fin, que existía en la Bi- 
blioteca de D. José F. Ramírez. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 157. 

1692. 

232. Luz y Methodo de confesar idola- 
tras, y destierro de Idolatrias, debajo del 
Tratado siguiente: Ti atado de avisos y 
puntos imp9rtantes de la abominable Seta 
de la Idolatría: para examinar por ellos al 



cía, y exterior judicial. Sacados no de los 
Libros, sino de la experiencia en las averi- 
guaciones con los Rabbies de ella. Por el 
Lie. Diego Jaymes Ricardo Villavícendo, 
originario del Pueblo de Quechula , de la 
Provincia de Tepeaca, deste obispado de la 
Puebla de los Angeles: Cura Beneficiado 
por su Magestad, Vicario, y luez Ecclesias- 
tico del Partido de Santa Cruz Tlatlacote- 
petl deste dicho Obispado, y assimismo 
Juez Comissario de dicho Partido eo causas 
de Fe cótra Idolatrias, y otras supersticio- 
nes del demonio. Y lo dedica su Author al 
Ili^o. y R"o. Señor Doc. D. Isidro de Sari- 
ñaña y Cuenca, dignissimo Obispo de An- 
tequera, Valle de Oaxaca, del Consejo de 
Su Magestad, &c. Con licencia en la Puebla 
de los Angeles en la Imprenta de Diego 
Fernandez de León. Año de 1692. 

4*^ — 16 hojas preliminares -4- 136 páginas -•- 
51 H- una hoja de índice. Antes de la portada 
una hoja con un Calvario. — Al fín tiene algo en 
lengua mexicana. 

México: Biblioteca del Sr. Ica2balceta. 
Ramírez: Cat, de su Bib, Afex,^ núm. 98. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 164. 
Benahavis: Cat, de su Bib.y !.■ part. núm. 188. 

1692. 

233. Arte | de la Lengua Mexicana. | 
Según la acostumbran hablar los Indios en 
todo I el Obispado de Guadalaxara, parte 
del de | Guadiana, y del de Mechoacan. | 
Dispuesto I Por orden y mandato de nues- 
tro M. R. P. I Fr. loseph de Alearas, Pre | 
dicador, Padre de la Santa Provincia de 
Zacate | cas, y Ministro Provincial , de esta 
Santa Provin- | cia de Santiago de Xalisco, 
y por el Reverendo, | y Venerable Difini- 
torio de ella en | Capitulo Intermedio. | 
Dedicado A la Santa Provincia de Santiago 
de Xalisco. | Por el R. P. FR. Joan Gue< 



penitente en el fuero interior de laconden- I rra, | Predicador y Difinidor actual de di- 



— 121 — 



cha I Provincia. | Con licencia, en México, 
por la Viuda de Frac- | cisco Rodriguez 
LoperdOy eo la puente | de Palacio, afio 
de 1692. 

8.^—8 hojas preliminares -t- 27 páginas dobles 
con el Arte -»- 28 á 49 con un Vocabulario -f- 49 
Tuelta á 63, con una Instrucción p.ira Adminis- 
trar los Sacramentos -f- una hoja de Índice. 

Mixico: Biblioteca de D. Francisco Pimentel. 

Icazbalceta: ÁpunUs^ núm. lai. 

Civezza: Saggio di BihlUg» Sanfranc^ núm. 37C. 

1693. 

234. Arte déla Lengua Mexicana, com- 
puesto por el Bachiller Don Antonio Váz- 
quez Gaztelu el Rey de Figueroa, México, 

1693.— 4.* 

Ludewig: Amer. abor, Lang^ pág. 114. 
Ramírez: Cat. de su Bib. Mtx.^ núm. 350. 

1694. 

235. Luz y Guia | de los Ministros | 
Evangélicos. | Para navegar por el mar 
proceloso deste mundo | hasta llegar al 
puerto de la salvación, y gozar | eterna- 
mente de los thesoros de la gloria, | y bien- 
aventuranza. I Dedícala el P. Fr. Balthasar 
del Castillo | Predicador, y Ministro, que 
fue de el Convento de | San Luis Obispo, y 
pueblo de Uexotlan, | a sus devotos. | Al 
Patriarca S. Joseph, | y a la gloriosa | Santa 
Theresa de | Jesús. | Con licencia. | En Mé- 
xico: por Juan Joseph Guitlena, Carras- 
cosOy I Impressor, y Mercader de Libros, 
en el Empedradillo, | junto las casas del 
Marques, Año de 1694. 

4.* — 5 hojas preliminares -+- una pá;pna doble 
-f- 3 hojas sin numerar -f- 3 también sin numerar 
+ 3*16 páginas dobles numeradas. Estas 17 últi- 
mas hojas están en mexicano y parecen ser tra- 
duocióo de la parte castellana. 



Berittain: Biblioth, Hisp. Amer, Stptent.X,, i, pá- 
íjina 271. 

Ramírez: Cat, de su Bib, Mex,^ núm. 186. 

Icazbalceta: Apumtes^ núm. 98. 

Benahavis: Cat. de su Bib. i.« part. oúm. 206. 

1696. 

236. Vocabulario de la lengua Castellena 
(síc) y zapoteca nexitza. Se acabo a 16 de 
nobienbre 1696 Afios. 

MS. en 4.*— La portada y 99 páginas nume- 
radas. 

Ramírez: Cat. de su Bib, Mex, núm. 923. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 166. 

1696 

237. Doctrina Chrístiana en lengua tzo- 
que, seguida de un confesionario y del modo 
de dar el viatico a los enfermos, en la misma 
lengua; obra del Rdo. Padre Maestro Fray 
Juan Pozarenc^, quien la acabo en veinte y 
dos de agosto del año de 1696. 

Ms., en 4.^ de 38 hojas. Firmado, al fín, por el 
autor, cuyo nombre está medio borrado y sobre- 
puesto el de Fray Luis de Molina. La letra del 
manuscrito es clara y tiene al fin una especie 
de vocabulario de los nombres de las diferentes 
partes del cuerpo y de los grados de parentesco. 
Documento procedente del Convento de Domi- 
nicos de Ciudad Real (San Cristóbal). 

Brasseur de Bourbourg: Biblioth, Afex-Guatemal., 
página 123. 

Pinart: Caí. de su Bib.^ núm. 752. 



1697. 

238. Arte de la Lengua Mame, por Fray 
Hieronimo Larios. México, 1697. 

Ludewig: Amer, abor. Lang.^ pág. 105. 

Ternaux dice que la primera edición es de 1607, s. i., 
como ya queda indicado en el artículo correspondiente 
á dicho afto. 



10' 



— 122 — 



1697. 



239. Manual Trilingúe, Latino, Caste- 
llano y Tarasco, para administrar los Sa- 
cramentos á los Españoles y á los Indios. 
Por Fray Ángel Serra. México , Thypogra- 
phia de D. María de Ribera, 1697. 

4.* — 136 hojas aproximadamente, mas los Ín- 
dices. 

Eguiara: BihHoth. Mtx.^ pigs. 151-152. 

LudeH'ig: Awer, abor. Lang.^ pág. 183. 

Ramirez: Cat. de su Bih. Mex,^ núm. 840. 

Leclerc: Hist, Geog, Voyag, Archeol. et Linguisti- 
que des deux Amérigues^ núm. 2.436. (Ejemplar muy 
maltratado: además sin portada y sin muchas hojas.) 



1698. 

240. Catecismo | da doutrina | cristáa | 
na lingoa brazilica | da na na9áo Kiriri | 
composto I pelo P. Luiz Vincencio Ma- 
miani, | da companhia da Jesús, Missiona- 
I rio da provincia do Brazil. | Lisboa, | na 
Officina de Miguel Deslandes, | Impressor 
de Sua Magestade. | Com todas as licen9as 
necessarias. | Anno de 1698. 

8.* — 16 hojas preliminares -»- 339 páginas. 

Portada. — Ao Leytor. — Cantiga na lingua Ki- 
riri para cantarem os meninos da doutrina con 
a versáo em versos castelhanos do mesmo me- 
tro. — O Stabat Mater dolorosa, vertido na lin- 
gua Kiriri sobre Nossa Senhora ao pé da Cruz. 
— Licencias de la Compañía de Jesús, i<^97> 
y del Santo Officio y del Ordinario, 1698. — 
Advertencias sobre a pronuncia^áo da lingua 
Kirírí. — Texto (portugués y Kiriri), dividido en 
tres partes. 

Teraaux: Bibiioth, América nioñ, 1.104. 
Ludewíg: Anur. abor, Lang,^ pág. 164. 
Valle Cabral: Bihiiog. da lingua tnpi^ núm. 45. 
Silva: Dice. Bitíiog. Portug., t. V., pág. 334. 



i698-i7ia. 



241. Sermones varios predicados en len- 
gua quiche por el padre fray Damián Del- 
gado, y trasladados para el uso de los pa- 
dres de la Santa Orden de n.^ padre Santo 
Domingo, en Rabinal, por el padre fr. Do- 
mingo de Basseta, etc. 

MS. en 4.® de 133 hojas. Las 83 primeras com- 
prenden las homilías y sermones, sobre los do- 
mingos y fiestas, del P. Damián Delgado, este 
titulo: Quademo de Evangelios en la lengua qui- 
che, los quales saque de un librito viejo que no /¡r- 
ifiVi -principio, y al fin de ellos: Fin de los Evange- 
lios que estaban escripias de letra de Fr. Damián 
Delgado. Basseta. — Siguen dos sermones, tam- 
bién de la mano del P. Basseta, pero no parecen 
ser obra suya. Todo es, al parecer, una recopi- 
lación que él hizo, afio de 1698. — Siguen tres 
más que, según dice la nota final que llevan, 
fueron predicados en Zacualpa, San Antonio y 
Santa Cruz del Quiche, por el P. Fray Joaquín 
Ramirez de Aguilera, en 1713. 

Brasseur de Bourbourg: BibUoth, Mex.-GuaUmed. 
página 54. 

1699. 

242. Arte de la Lengua Mexicana según 
el Dialecto de los pueblos de la Nueva Ca- 
lida, por Fray Juan Guerra. México, im- 
presso por la viuda de Francisco Rodrigues 
Lupercio, aflo de 1699. — 4.* 

Berístain: Bibliot. fíisp, Amer. Seútent., C II, pá- 
gina 58. 

Ludewig: Amer, abor, Lamg., pág. 114. 

Menéndez Pelayo: /uv. bibliog. de la Cieñe, e^" 
ñola^ i. ni, pág. 396. 



1699. 

248. Arte | de | Grammatica | da lingoa 
brasilica | da Na^an | Kiriri | composta | 
Pelo P. Luis Vincencio Mamiani, | Da 
Companhia de Jesu, Missionarío | ñas Al- 



— I 

deas da dita Na^áo. | Lisboa, Na Officina 
de Miguel Deslandes, | Impressor de Sua 
Mag. Anno de 1699. | Com todas as licen- 
gas necessarias. 

8.*^ 7 hojas preliminares 4- 124 páginas. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Ao Leytor. — 
Licengas. Da Orden. «... pela noticia da mesma 
lingua, que adquirí em dezaseis annos nestas 
missoens, adroirei o engenho do Autor em re- 
ducir com tal clareza, St di8tin9áo a regras cer- 
tMf A proprias hüa lingua nao so por si mesma, 
mas pelo modo bárbaro, & fechado, que usam os 
naturaes em a pronüciar, muito mais diffícul- 
tossa...» Na missáo de N. Senhora do Socorro, 
J7 de Mayo de 1697. Joao Mattheus Faletto. — 
Otra del P. Joseph Coelho. Seminario de Be- 
llem 8 de Junho de 1697. — Otra del P. Alexan- 
dre de Gusmio. Dada no Collegio da Bahia aos 
37 de Junho de i697.~Licen9as Do Santo Of- 
ficio. Lisboa, 7 de Abril de 1698. Castro. Diniz. 
J. C. Moniz. Fr. Gonzalo do Grato. — Lisboa, 
Sito Eloj, 19 Abril 1698. Francisco de Santa 
María. — Lisboa 2 lulho 1698. Fr. P. Bispo de 
Bona. — Do Pa90. Lisboa 3 lulho 1098. Ri- 
bejrro. Oliveyra. — Texto. (Dividido en dos par- 
tes: I.* Da Orthographia, Pronunciapáo, Decli- 
naf&o dos Nomes & Conjugagio dos Verbos. 
a.* De Sjntaxe, ou construi^áo das oito partes 
da Oragao.) 

líío d« Jantiro: Biblioteca Nacional. 

Litboa: Ejemplar que perteneció al rey José I. Fué 
después á parar en manos del bibliógrafo Diego Bar- 
bosa Machado, quien lo regaló á la Real Biblioteca de 
A'uda. 

Ludewig: Ámer, abor. Zang.^pig. 164. 

LecltTc: I/ist, Geog, Voyag, Árchtol. et LiHgulsti- 
qué des déux AmériqMes ^ núm. 2.273. 

Valle Cabral: Bibliog, da lingua tupi,, núm. 14. 

Sil^: Dice, Bibliog, Fort., t. V, pág. 334. 

Platzmann: Verzeik, rin, answ. Amerii, GraMUi. 
Wort, Katick.^ p4g.2r. 

1699. 

244. Arte | y Vocabulario | de la len- 
gua I morocosi. | Compvesto | por vn Pa- 
dre de la I Compañía de Jesvs, | Missionero 
de las Provincias de los Moxos. | Dedicadoj 



23 — 

a la Sereoissima Reyna | de los Angeles, 
siempre Virgen Maria, | Patrona de estas 
Misiones. | En Madrid. Arto de 1699. {Or- 
lada.) 

4.'— Una hoja preliminar -+- 379 páginas. — 
Signaturas: A-Z, Aa-Zz, Aaa,Bbb, de cuatro 
hojas. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Dedicatoria la- 
tina á la Virgen Santissima. — Al lector: «Siendo 
esta la primera vez que se da á la Estampa el Arle 
de esta nueva Lengua, no se debe extrañar, si 
con el tiempo se descubren algunas imperfeccio- 
nes que se podrán enmendar y corregir con el 
tiempo. Son muchos los mysterios y Secretos 
de una lengua bárbara y no es fácil penetrarlos. 
Cada dia oymos nuevos vocablos y nuevos mo- 
dos de hablar; y los que avemos oido se oyen 
con nueuas signiñcaciones...^» 

«<En el Vocabulario no se hallaran todos los 
vocablos de esta Lengua; pero hallaranse mu- 
chos y los mas necessarios para el exercicio de 
los ministerios. En el Vocabulario, que empieza 
por el vocablo Indico, van muchos vocablos, que 
no están en el vocabulario, que empieza con vo- 
cablo Español...i&— Arte de la lengua morocosi. 

Pág. I. tt... le faltan á esta (lengua) muchas 
(letras), como son D. F. G. L. La R. nunca la 
pronuncian doblada y con aspereza, sino con 
suavidad y sencilla. La H. vsa mucho esta len- 
gua; y quando es aspiración la pronuncia el In- 
dio con tanta fuerva que casi parece G...)» 

Pág. I y 2. ftNo ay en esta lengua rigurosa 
declinación, porque no se halla partícula nin- 
guna que distinga los casos unos de los otros. 
Supiese en los más con los pronombres possesi- 
vos. Y el dativo para, se suple con el futuro im- 
perfecto del verbo substantivo... v» 

Pág. 3. 0... Pero tiene riguroso plural, por- 
que tiene partícula propia que lo significa y dis- 
tingue de lo singular. La partícula unas vezes es 
noy otras vezes es ono,,,^ 

Pág. 5. 



«PRONOMBRES PRIMITIVOS 



Nuti. 
Piti. 



=ryo. 
= tu. 



— 1 

Erna =el. Esse. 

Maca =:Este. 

Maena = Aquel, mostrándolo. 

Maro. • .* '=Este, mostrándolo. 

Manaqui ó macani = Aquel, ausente. 

Esu =Ella, essa. 

Suca ó posuca = Esta. 

Suena ó posuena = Aquella, mostrándola. 

Sucaema ó sucani == Aquella, ausente. 

Sunaquí ó posunaquí- . • = Lo mismo.» 

€LAS MUJERES, HABIENDO DE LOS HOMBRES. 

Eñi ==E1, Esse. 

ñiquia, ñaca o Poñiq uta. = Este. 

ñíro ó Pofiiro = Esse, mostrándolo. 

Poñenaqui o Poñicani.. = Aquel, ausente, 
filena ó Pofiiena. s= Aquel, mostrándolo.» 

Pág. 6. 

«PLURALES COMUNES PARA HOMBRES 
Y MUJERES. 

Biti = Nosotros. 

Eti = Vosotros. 

Eno = Ellos. 

Noni ó Pononi. . . . = Estos. 
Noro ó Ponoro.. . . = Essos, motrandolos. 
Nacani ó Nanaqui . = Aquellos* ausentes. 
Naena ó Ponaena. . = Aquellos, mostrándolos. 

sPara las cosas irracionales haj otros Pro- 
nombres primitivos...» 

Pág. 13. «No ay en esta Lengua verbo subs- 
tantivo que tenga todos los modos y tiempos, 
que el sum es íuit, en la Latina, sino que en al- 
gunos tiempos se suple, y en otros se haze con 
varias partículas... 

«MODO INDICATIVO, TIEMPO PRESENTE, 
PRETÉRITO Y PLUSQUAMPERFECTO. 

Estos tiempos se forman añadiendo esta par- 
tícula chu, 1, reychu, a los primitivos assi 



24 — 

Nutichu, I, Nuti- 

reichu 

Pitíchu, 1, Piti- 

reychu 

Emachu, 1, Emt- 

ríchu 

Esuchu, I, Eflurí- 

chu 

EUchu, 1, Etarí- 

chu 

Bituchu, I, Biti- 

reychu 

Etichn, 1, Etirei- 

chu 

Enochu, 1, Enorí« 

chu 

Etachu , 1 , Etarí- 

chu 

&c, &c, &c. 



Yo soy, era, fui, y avia sido. 
Tu eres, eras, fuiste, kc 



S7 El es, era, ftc 



Ella es, era, fue y avia sido. 

Eisoes,ftc. 

Nosotros somos. Ice. 

Vosotros sois, &c. 
Elloi ó elUs son, kc 

Essos son, &c, de irracional.» 



Pág. aj. cNo todos los verbos tienen una 
misma terminación; pero convienen, en que to- 
dos empiezan por notas de posaetion... por Nu, 
AV, Ni, Na..,T^ 

PÁg. 45. «La voz passiva... se haze de muchas 
maneras...» 

Pág. 73. cEsta partícula B0 pospuesta á los 
(nombres) verbales, que incluyen el substantivo 
haze nombres abstractos: v. g. Nuhapu =3 yo soy 
blanco Nu ha pubo = mi blancura...» 

Fina el Arte á la pág. 88, y empieza á la si- 
guiente el Vocabulario castellano-morocosi. 
Texto á dos columnas, en bastardilla la voz cas- 
tellana, y á continuación en romana la corres- 
pondiente indígena. — Á la página 341 eomienza 
el Vocabulario momcosi-castellano, en la misma 
forma de impresión que el antecedente. 

Afadrid: Biblioteca Nacional, precioso ejemplar. 



^I0^0*^m0^m^^^0m^t^^^^^^^0*^^^^^^^^^*^*^ 



i^^^^^^t^i^t^i^í 



^^*^^^*^^^^^^0^^t0^^*^^0^0^0m^^^m0^^^^t^^0^^^0^0^ 



^^«^^^^*«^^*^««^^^^^^W^^^P4V^^^^« 



SIGLO xvm. 



1700. 

245. Arte y Vocabulario de la lengua 
Quichua General de los Indios de el Perú, 
por el P. Diego de Torres Rubio, S. J. Ter- 
cera edición. Nuevamente van añadidos los 
Romances, el catecismo pequeño, todas las 
oraciones... el Vocabulario añadido y otro 
Vocabulario de la lengua Chinchaisuyu, por 
el M. R. P. Juan de Figueredo, de la Com- 
paña de Jesús. Lima, por Joseph de Con- 
treras, 1700. 

8.® — 13 hojas preliminares -+- 47 páginas del 
Arte/ iS-^^ del Vocabulario; loo-iii del Con/e- 
slomario; 1 1 1- 116 del Orden de celebrar el Matri- 
monio y Velaciones y para administrar el Viático, 
y el índice. 

Parts: Lib. amer. et coL de £. Dufossé, 27, nie 
Guénégaud. CaC de 1891, núm. 51.273. 

Chaumette des Fossét : Cat, de su Bi6,, núm. 572. 

Ludewíg: Amer, abor, Lang,^ pág. 159. 

Platzmann : VrrseicA, ein, aurw, AmeriÁ, Gramm., 
Wdrt. Katech., pig. 36. 

1700. 

248. Oración | Panegyrica | En la So- 
lemnidad plausible, y Publicación de la 
Santa | Bulla. Decíala en la Santa Iglesia 
Metropolitana de Me | xico en la Dominica 
primera de Adviento | El B.^ Miguel Ruiz 



Perea, | Domiciliario de este Ar9obispado, 
indigno Beneficiado | por su Magestad Vi- 
cario in Capite, y Juez Ecclesiastico | de la 
Doctrina del Real de Minas deTzaqualpan, 
I Ministro Mexicano. Othomi. Mazahua. 
Olmeco. I Tepehua. Totonac, y Castellano. 
I Dedícala | Como su humilde Criado, e 
Ínfimo subdito a la | Dignidad y Señoria 
de el I Señor Doctor Don Manuel de Esca- 
lante I Colombres,y Mendoza, Meritissimo 
Chantre | de la S. Iglesia Cathedral Metro- 
politana de México y dignissimo | Comissa- 
rio Apostólico Subdelegado General de la 
S. Cruzada | Cathedratico jubilado de Pri- 
ma de Cañones en la Real Universi | dad; 
Rector que ha sido en ella quatro vezes, 
Abad perpetuo de | la Congregación de 
N. P. Señor S. Pedro, luez Provi | sor, y 
Vicario General deste Ar9obispado por el 
Venerable Señor | Dean, y Cabildo Sede 
Vacáte de la S. Iglesia Cathedral Metropo- 
I litano de México, Vicario Visitador de 
los Conventos de N. Se | ñora de la Con- 
cepción, y Valvanera, y luez del Real Co- 
lle I gio Seminario de esta Santa Iglesia | 
Con Licencia en México: por los Herederos 
de la Viuda de | Francisco Rodríguez Lu- 
perdo, en la puerta de Palacio. | Año de 
1700. 



— 120 — 



4.® — 8 hojas preliminares -^ la de texto. 
Icazb«lceta: Apuntes ^ núm. 150. 



1702. 

247. Arte de la Lengua Tequima vulgar- 
mente llamada Opata. Compuesta por el 
P. Natal Lombardo de la Compañía de Je- 
sús, y Missionero de mas de veinte y seis 
años en la Provincia de Sonora. Le dedica 
al General D. Juan Fernandez de la Fuente, 
Capitán Vitalicio de el Real Presidio de 
S. Phelipe, y Santiago de Janos y The- 
niente de Capitán General en aquellas fron- 
teras por su Magestad. Con Licencia En 
México, por Miguel de Ribera, Impresor y 
Mercader de libros, año de 1702. 

4.° — 8 hojas preliminares h- 351 páginas do- 
bles. 

Ludei^'ig: Amer, aSor. Zang,, pig. 185. 

Ramírez: Caí, dé su Bió, Mex,^ núm. 842. En dicha 
biblioteca también existia el manuscrito original de 
esta Gramática. 

Icazbalceta: Apuntes^ ni'im. 126. 

1702. 

248. Arte | de la Lengva | Moxa, | con 
su vocabulario, y cathecismo. | Compuesto 
por el M. R. P. Pedro Marban | de la Com- 
pañía de Jesvs, Superior, que fué, | de las 
Missiones de Infieles, que tiene la Compañía 
de esta Provincia de el Perú, en las | dila- 
tadas Regiones ¿e los Indios | Moxos, y 
Chiquitos. I Dirigido. | Al Excelentísimo 
Sr. D. Melchor | Portocarrero Lasso de la 
Vega , Conde | de la Monclova , Comenda- 
dor de la I Zar<;a, del Ordé de Alcántara, 
del Con- | sejodeGuerra, y Junta de Guerra 
de I Indias, Virrey, Gouernador, y Capí- 
tan I General, que fue del Reyno de la 
Nueva | España, y actual, q es de estos 
Rey- I nos, y Provincias del Perú. | Ccn 
licencia de los svperíores. | En la Imprenta 
Real de Joseph de Contreras. (iSiVi año; pero 



á la pág, 145 de la segunda numeractán^ en 
que comienza la Cartilla de la doctrina 
cristiana^ dicese ser impresa año de 1702.) 

8.* — 7 hojas preliminares h- 664 páginas -*- aoa 
páginas y i de índice. — Signaturas «-A-Z, Aa-Zz, 
Aaa-Zzz, Aaaa-Llll, A-S, A-H, de 4 hojas. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Dedicatoria del 
autor al Virrev: «Exorno. Señor. Al Catholico 
zelo con q V. £xc. ha promovido la nueva Chris- 
tiandad de los Indios Moxos , por medio de las 
Missiones Apostólicas, que sustenta esta provin- 
cia del Perú de la Compañía de lesus, en lis 
Campañas interminables del Bárbaro Gentilismo, 
que habita las cordilleras, y lo interior de los 
Andes, alentando con piadosos socorros, las re- 
ducciones fundadas, 7 dando eficaz fomento, para 
que se funden otras de nuevo, con que ha lo- 
grado el feliz goviemo de V. Exc. desde el afio 
de 1689, la fundación de las mas de ellas, en q 
trabajan treii«ta sujetos de la Compañía, assi en 
la cultura de los Indios ya reducidos, q excede 
el numero de dies y nueve mil en las Reduccio- 
nes fundadas, con Iglesias, Pueblos, Casas y 
Granjas (que llaman Chácaras) para su sustento; 
como en la fatiga de conquistar incessantemente 
nuevas Naciones Barbaras, \'a vecinas, ya distan- 
tes, amistándolas, y domesticando su fiereza para 
habilitarlas mejor al suave iugo del Evangelio: 
Debe ofrecerle como medio mas natural , y pro- 
porcionado, para la conversión mas fácil de estos 
Gentiles, el Arte de la Lengua de los Moxos, q 
es la mas general en aquellas Provincias... » 

«Reducido pues a methodo, y preceptos de vn 
Arte, el confuso laberinto de voces tan barbaras; 
ceñida á un Vocabulario , bien ordenado y dige- 
rido, la intrincada selva de sus vocablos, y reco- 
pilado en opulentísimo Cathecismo todo lo ne- 
cessario para instruir en la Fee, y formar en 
piedad y christianas costumbres las innumera- 
bles almas, que cada dia de la ciega Gentilidad 
se convierten al Christianismo, hallara el Misio- 
nero Evangélico fácil salida a qualquier duda, y 
sobrada materia para instrucción de los ánimos, 
en la disposición y trabajo de sus exortacio- 
nes...» 

Aprobación del M. R. P. Doct. Antonio Ga- 
rríga de la Compaflia de lesus, Cathedratico que 



— 127 — 



'lie de Philoeofia en el Colegio de Montesion 
de Mallorca, j Doctor en Sagrada Theologia. 
Colegio Máximo de San Pablo, en i6 de Diziem- 
bre de 1701. — Lie. del Gobierno. Lima, 15 Di- 
ciembre de 1701. — Segunda aprob. del M. R. P. 
Antonio Garriga de la Compañía de Jesús éc. 
Colegio Máximo de San Pablo, en 16 de Diziem- 
bre de 1701. — Lie del Ordinario, dada en los 
Re jes en 17 de Diziembre de 1701. — Lie. del 
Vice-proyincial de la Compafiia de Jesús, Diego 
Francisco Altamirano. Lima, 15 Diziembre 1701. 
— Suma de algunos privilegios concedidos á los 
indios. —Texto. — Arte de la Lengua Moxa. (Con- 
tiene diez y nueve capítulos que terminan en la 
página 117.) 

Cap. I. Del Accento y Declinación. 

«Conviene esta lengua con otras mucbas len- 
guas barbaras, en no tener todas las letras, que 
tienen las lenguas politicas ; y assi le falta a esta 
la D. F. G. L. La R. nunca se pronuncia doblada, 
y cd aspereza; sino con suavidad y sencilla. 
La H. vsa mucho esta lengua, y quando es aspi- 
ración, la pronuncia el Indio con tanta fuerza, 
que parece G...» 

«El accento en los verbos casi siempre se pone 
en la vltima syllaba, y raras vezes en la penúl- 
tima. No sucede asi en los nombres, que unos 
le tienen en la vltima y otros en la penúltima, 
y pocos en la antepenúltima...» 

«No ay en esta lengua rigorosa declinación 
que distinga los casos unos de otros. Supiese en 
los mas con los pronombres posesivos ; y el da- 
tivo para se suple con el futuro imperfecto del 
verbo substantivo... » 

(La identidmd de este párrafo y del anterior, con 
otn>s dos que hemos transcrito al núm. 344, nos hace 
suponer que acaso pudiera ser el P. Marban el autor 
del ArU y VocahmlarU morocosi^ 

A la pág. 118 comienza el «Vocabvlario de la 
lengua Moxa». (Castellano-moxa.) A la pág. 362 : 
«Segunda parte. Del Vocabvlario de la lengua 
moxa.» (Advertencias para su uso. Moxa-caste- 
llano.) — Suplemento de algvnos Vocablos perte- 
necientes al Primer Bocabvlario. — índice muy 
atil para la fácil intelligencia de esta lengva. 

Con nueva paginación comienza el «Cathe- 
cismo menor en lengva española y moxa.»— 



Texto. — «Algunas advertencias tocantes al valor 
del Matrimonio entre los Indios recien conver- 
tidos.» 

Sigue (pág. 145): «Cartilla, y Doctrina Cris- 
tiana en Lengua Moxa, impressa con licencia de 
los Superiores en la Ciudad de los Reyes, por 
loseph de Contreras, Impressor Real. Año 1702.» 
— Texto. — índice de los capítulos (10) del Ca- 
tecismo. 

Madrid: Biblioteca particular de S. M. el Rey (dos 
ejemplares); Biblioteca Nacional; Biblioteca de Ul- 
tramar; Librería de D. Gabriel Sánchez, Carretas, 21, 
Catálogo, pág. 76. 

Chaumette des Fossés: Co/. de su Bíó,^ núm. 578. 

Ludewig : Amer. abor. Lang.^ págs. 122, 1 26 y 127. 

Brasseur de Bourbourg : BiblioL Mex.-Guatema- 
liennt^ pág. 96. 

Leclerc: Bibliotk, Amer, Cai, rais des livrts sur 
VAmirique^ núm. 938. — Hist, Aeog, Voyag. ArcluoL 
et Linguistique des diux Amériques , núm. 2.361. 

Pinart: Catálogo de su BtóUoUea, núm. 386. 

Platzmann : Verzeich. ein, ausw. A merik, Gramm. 
Wori. Kaiechf pág. 29. 

Stevens: Historical nuggets. Bibliotk, Amer,, vol. II, 
página 494. 

Benahavis: Caí, de su Bib,y 3.a parí., núm. 1.309. 

Todos cuantos han dado hasta hoy noticia de este 
libro, y hemos anteriormente citado, le asignan por 
unanimidad el afto de 1701, como el de la fecha de su 
impresión , con lo cual prueban que el primero que 
lo citó, y á quien los demás han copiado, lo examino 
de prisa, sin fijarse en que las licencias son de me- 
diados de Diciembre del 1701 y en que al comienzo 
de la Doctrina cristiana dícese ser impreso en 1702. 

1703. 

248. Catecismo de la Doctrina Chrístiana 
en Lengua de los Yndios Camias , por Fray 
Francisco Puente, franciscano capuchino, 
misionero en la provincia de Cumaná, dió- 
cesis de Puerto Rico. Impreso en Madrid, 
aflo de I703.--8.® 

BerisUin: Bibliot,, t. II, pág. 432. 

Ludewig: Amer. abor, Lang,y pág. 214. dice que esta 
obra la publicó Fray Mateo de Anguiano, y aflade ser 
la lengua de los indios Baimos (sic) la en que se es- 
cribió la Doctrina^ 



— 128 — 



1704. 

250. Compendio de Nombres en la Len- 
gua Cakchiquel, y significados de Verbos 
por Imperativo y Acusativo recíprocos: en 
doce Tratados por el P. Predicador Fr. Pan- 
taleon de Guzman , Cura doctrinero por el 
Real Patronato de esta Doctrina y Curato 
de Santa Maria de Jesús Pache. En 20 dias 
del mes de Octubre de 1704 años. 

Manuscrito en 4.^ de 336 páginas, que poseía 
£. G. Squier. 

Squier: Monog, en the Lang, of Ctnt. Amer.^ pá- 

^D»33. 

Ludewig: Amer, aóor, Lang.^ pig. 89. 

1705. 

251. De la diferencia entre lo temporal 
y eterno. Crisol de desengaños. Por el P. 
Nieremberg, traducido al guaraní por el 
P. José Serrano. En las I>octrinas del Pa- 
raguay, 1705. — En folio, con 43 grabados. 

Valle Cabral: Bibliog, da Hngua twpi^ núm. 51. 

1 706- 1 708. 

252. De Lingua Brasilica ex Grammatica 
Anchietae. 

Indicaciones gramaticales extraídas de dicha 
Gramática por Hadríano Relando, y publicadas 
en sus DissertaUonum MisceUnnearum, Trajecti 
ad Rhenum, G. Broedelet, 1706, 1708.— 3 tomos 
en 13." — ^T. III, página 179 y ito. 

ZmragoMa: Biblioteca del Seminario de San Carlos. 

1 706-1 708. 

253. Vocabularium linguae Brasilicae, 

auctore Emanuele de Moraes, linguae illus 

peritissimo, & insertum Georgii Marcgravii 

libro octavo: Historiae Naturalts Brasi- 
liaeéL. 

Inserto por Hadrianus Relandus en sus Dis- 
scrt4Ui0Hít$H Aíisceiianearium. Trajecti ad Rhe- 
num, G. Broedelet, 1706-1708. — 3 tomos en 12.* 
—Tomo III, págs. 170 á 176.— (Texto guaraní 
y latino.) 



ZaragOMa: Biblioteca del Seminario sacerdotal de 
SanCarlot. 



1709. 

254. Katecismo indico da lingva karíris, 
accrescentado de varias praticas doutri- 
naes, de moraes , adoptadas ao genio , de ca- 
pacidade dos indios do Brasil , pelo padre 
fr. Bernardo de Nantes , capuchino , préga- 
dor, de missionarío apostólico; offereddo ao 
muy alto, e muy poderoso rey de Portugal 
dom Joáo V. s. n. que Déos guarde. Lis- 
boa, na Officina de Valentín da Costa Des- 
landes, impressor de sua magestade, 1709. 

8.® — 12 hojas preliminares -h 363 páginas. 

Ao leytor: «A ver o titulo deste Katecismo, 
podera ser. Amigo Leytor, te pareja logo ser 
obra inútil a vista de outro Katecismo na mes- 
ma lingua, que poneos annos ha sahio a luz {el 
del P, Mamiani); porém si quizeres tomar o tra- 
balho de combinar un com o outro, mudaras 
logo o parecer; porque veras que como ha em 
Europa na9des de diíTerentes lingvas, com te- 
rem o mesmo nome, assim tambem as ha novo 
Orbe, como sao os Kariris do río de S. Fran- 
cisco, no Brasil, chamados Dzubucua , que sio 
estes, cuya lingua he tio difTerente da dos Ka- 
ríris chamados Kippea, que sao os para quem se 
compos o outro Katecismo, como a lingua Por- 
tuguesa o he do Castelhana, quer pela distancia 
das paragens entre estas duas na9des, que he de 
cento, él tantas legoas, quer pela diverssidade 
das cousas , que cada térra cria, como tio plan- 
tas, amores, animaes, passaros, peixes, que pela 
mayor sao difTerentes no ser, íl pelo conseguinte 
no nome...» 

Desde la página 152 ala 163 léense, en las dos 
lenguas, kariri y portuguesa, dos cánticos titu- 
lados: 

Cantigo espiritual sobre a mysterío da Encar- 
na9io do Verbo Divino, pelo padre fr. Martinho 
de Nantes. 

Cantigo espiritual á S. Francisco Orago da 
Igreja Matriz dos Indios de Wracapa. 

París: Librería de J. Maitonneuve. Bulletín tri- 



^ 



— 1 

mettríel d'oavraget relatifr k TAménque, Mai, 1890, 
número 300. 

LHpMíg: Libreril de K. F. Koelker. Catilogo, nú* 
meroe496, 1897478. 

Rkdéjantiro: Biblioteca NacionaL 

León Pinelo: Bibliot, OrUnU y Occidente, t. II, pa- 
gina 918, llama á este autor Fr. Bernardo Manatense. 

Valle Cabra!: BiUicg, da iingua tupi^ núm. 46. 

Leclerc: Hist. Voyag, Gtog,Árcluol, ti Linguist. dts 
déuxAmériqutSf núm. 3.272. 

Dr. J. Court: Cat. dé su Bib,^ núm. 34. 

Platzmann: Vtruick, ein aurw Amerik, Gramm, 
W9rt. KaUck^ pág. 21. 



1713. 

255. Farol indiano y Guía de Curas de 
Indios. Summa de los cinco Sacramentos 
que administran los Ministros Evangélicos 
en esta America. Con todos los casos mo- 
rales que suceden entre Indios. Deducidos 
de los más clasicos Authores, y amoldados 
á las costumbres y privilegios de los Natu- 
rales. Por el P. Fr. Manuel Pérez, del Or- 
den del N. P. S. Augustin, hijo de esta Pro- 
vincia del Santissimo Nombre de Jesús, 
Visitador actual de ella, Cura-Ministro, por 
su Magestad, de la Parroquia de Naturales 
de San Pablo de México, yCathedraticode 
Lengua Mexicana en la Real Universidad. 
Dedicala al Santísimo Esposo de la Esposa 
y Madre de Dios, y Patrón de esta Nueva 
Espafta, Señor San Joseph. Con licencia de 
los superiores. En México, por Francisco de 
Rivera Calderón, en la calle de San Augus- 
tin. Año de 171 3. 

4.® — 34 hojas preliminares 4- 192 páginas -f- a 
hojas de índice y erratas. — La mayor parte del 
texto en castellano y náhuatl. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Londres. Librería de Bernard Quaríth, 15 , Pic- 
cadilly. Catálogo núm. 112; Mayo 1891, núms. 1.609 
y i6ia (Dos ejemplares.) 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. $9. 

Leclerc : HisU Gefg, Voyag. et LinguisHqug des 
dtmx AmirifUés, Suplemento ntxm. I, núm. 2,896. 



29 — 

Andrade: Cat. dé su BA,^ núm. 4463. 

Ramírez: Cat, de su Bib. Mex,^ núm. 663. 

Menéndet Pelayo: /«v. HhUog. de ia Cieñe, espor 
ñola^ U in, pág. 296. 

P. Moral: Cat, de escrü, agus,^ Rev. Agust, volu- 
men XIX., pág. 180. 

1713. 

256. Espejo de Doctrina Xptiana para 
los Naturales. Compuesto, en su idioma 
Mexicano, por el R.**® P.« fr. fran.<» de 
Auila, P.' Lector, del dho. idioma, y cura 
nvo. de Doctrina, en el Conuento de N." 
S.'^ dala Asumpcion, de la Milpan y Electo, 
en Q.* de dho. Conu.*® el año de 1713 en el 
intermedium, de N.* M. R.**** P.® fr. Luis 
de Céspedes ; el qual fue el dia veinte y 
nueve de abril dho. año, y lo Presidio 
N.* R."»® P.« fray Luis Merote: todos hijos 
de este Nra. Madre la S.^ Proa, del S.*« 
Evangelio de México, que sea todo, a ma- 
yor honrra y gloria de Dios. Dedícalo a el 
raesmo S. P.* N.San Fran.*». 

MS. autógrafo del autor, y firmado por él al 
pie de la dedicatoria. En 4.®; de 23 hojas útiles» 
letra del siglo xvni. 

Portada. — Á la vuelta: Dedicatoria á San 
Fraocisco. — Al Lector: «En el tiempo de 48 
años que ha que administro, he experimentado 
que los naturales no enseñan política á sus hi- 
jos...» — Texto. 

Madrid: Biblioteca Nacional. Adquirido en Paria, 
en la venta de la Biblioteca del Conde de Benahavis, 
el 28 Mayo 189 1; núm. 207 de la primera parte del Ca- 
tálogo de tu Biblioteca 

1713. 

257. Arte | de el idioma | mexicano. | 
Por el P. Fr. Manuel Pérez, | del Orden 
de N. P. San Augustin, hijo de la Santa | 
Provincia del Santissimo Nomhre de Je- 
svs, ac- I tual Visitador en ella, Cura-Mi- 
nistro, por su Ma- | gestad, de la Parroquia 
de los Naturales del Real | CoUegio de San 



— I 

Pablo, y Cathedratico de | dicho Idioma en 
la Real Universidad | de México. | Dedí- 
calo I a la dicha Santis- | sima Provincia. | 
{Adorniio.) I ^ Con licencia. | En México, 
por Francisco de Ribera Calderón, en la | 
calle de San Augustin. Año de 1713. 

4." — 7 hojas preliminares -h 8 páginas -h 3 de 
(ndjce.— Signaturas : 5t1í> A-K de 4 hojas, me- 
nos las dos de índice v erratas. 

Portada. — Vuelta en blanco. ~ Dedicatoria á 
la Sma. Provincia del Nombre de Jesvs «... este 
pequeño volumen, hijo de mi experiencia y de 
mi obediencia eíTecto, pues mandándome que 
me e.\ercitasse en la administración, en ella he 
adqufrido estas cortas noticias que como primi- 
cias te ofrezco...»— Aprob. del Dr. D. Antonio 
de Gama, Canónigo penitenciario y el mas anti- 
guo de esta Santa Iglesia Metropolitana, Cathe- 
dratico jubilado de Prima de Sagrada Theologia 
en la Real Universidad de esta Corte, Decano 
de dicha Facultad... «... en el escrito moral de 
este Autor, que \tíí\íu\?í Farol índúino, en que se 
contiene la recta administración de los Sacra- 
mentos, que ante de este aprobé, y buclvo nue- 
vamente a aprobar, con aplausos dignos del 
acierto de su Author, se atendió principalmente, 
j no sin arte, a la substancia del instruir, mas en 
este principalmente se atendió, no olvidando la 
substancia al arte, y modo de saber y enseñar: 
siendo esto ultimo el mayor crédito y realce de 
lo primero... El Author de esta obra enseño en 
la Cathedra lo que sale a ¡u'¿ publica en este tra- 
tado...i» México: Octubre 19 de 171 3.— Lie. del 
Gobierno: Virrey D. Fernando de Alencaster, 
Norofla y Silva, Duque de Linares. Decreto de 
33 Octubre de 1713.— Parecer del R. P. Fray 
Francisco Rodríguez, del Orden de San Fran- 
cisco, Cura-Ministro de Doctrina de la Capilla 
de Sr. S. Joseph de Naturales de México «...en 
todo lo que he visto admiro que como gran 
Maestro de la Lengua se adelanta (el autor) a 
los Bautistas, Caldos, Carochis y Vetancures, 
que hasta hoy habian reducido a reglas las in- 
trincadas vozes de este Idioma... México y Oc- 
tubre 39 de 171 3. — Lie. del Ordinario: Mé- 
xico 31 Octubre 171 3. — Aprovacion del R. P. 



30 — 

Lector Fr. Joseph de Padilla, Presidente dd 
Convento de N. P. S. Augustin, del Pueblo de 
Xantetelco. «Vi el Arte y conocí ser del Autor 
por la semejanza que tiene con la Lección que 
hizo en la Opposicioi a la Cathedra, con el acto 
que defendió de Theologia moral, y lengua Me- 
xicana y con los continuos Sermones que pre- 
dica... Todo lo sabe hazer el Author deste Arte, 
diganlo, la Doctrina que administra, la cathedra 
que regentea, lo que en la administración tra- 
baxa, lo que en el pulpito se exercita, los discí- 
pulos que con su Doctrina se ilustran y los mu- 
chos que con su predicación se inflaman...» 
Xantetelco, y Octubre 10 de 171 j.— Lie de la 
Orden: 35 Octubre 1713. — Al Lector. «En este 
Arte , amigo Lector... te ofrezco una cosa 
nueva, porque aunque se han impresso muchos 
de doctíssimos Authores , se han acabado; y a 
mas de esto, imprimieron :|ttando no avia en el 
Idioma algunas novedades, que yo he advertido 
(o si las ha vía no querrían ponerlas) las quales 
van notadas con una estrellita: donde la hallares, 
ella dice que aquello no lo he visto notado en 
otro Arte de los que he leído y me las ha mos- 
trado la experiencia, y cuidado que en ello he 
puesto. En diversas partes de el, veeras algunas 
ethimologias , que me han parecido curiosas. 
Solo se decir, que el Capitulo de las Pronuncia- 
ciones, me costo estar en el retiro de la Celda 
haziendo gestos , y vísages para descubrir la ci- 
tuacion {sic) de cada pronunciación, la qual es 
tan necessaria en el Idioma, que el que no la 
tuviere,- aunque sepa mucho Mexicano, no le 
servirá; y aunque es diñcil de adquirir si Dios 
no la da, no es impossible, pues trabaxando en 
dicho capitulo muchos de los estudiantes que 
me han oido en la Universidad, han conseguido 
la buena pronunciación. El capítulo de la decli- 
nación de los casos es simpUeüer fucessartú, por- 
que es la llave de todo el Idioma...» — ^Textor diví- 
dese en cinco libros: el último, con un solo capi- 
tulo, trata Délas Qüaniidades. — índice. — Erratas. 

Afjtdrid: Biblioteca Nicional. 
Andnde: Cat, di su Bib, núms. 4463 y 4464 
Ramírez: Cat. de su Bib, M»x.^ núm. 664. 
Menéndez Pelajo: Inv, bibiicg. di ¿a Cünc, ispa- 
ñola, t, III, pág. 396. 



— 13 

P. Moral: Cat. di iscrii, tiiust.^ Rtv, agus,^ rolú- 
men xbí, pág. x8o. 

17I4. 

258. Alfabeto espaAol, latino y mexi- 
cano, por^l P. Fray Manuel Pérez, del or- 
den de San Agustin. Impreso en México, 
por Francisco Rivera Calderón. Año 

de 1 7 14. 

BerísUiD: BihHoL fíisp, Amer, Septeut,, t. II, pá- 
gina 431. 

P. Moral. Cat, dé iscrii. agust,^ Rtv* ogusL, volu- 
men XIX, pág. 180. 

1714. 

259. Arte de la lengua Tarasca. | Dis- 
puesto con nuevo estilo, y claridad, por el 
R. P. I M. Fr. Diego Basalenque, del Or- 
den de I N. P. S. Augustin, Provincial, 
que fue de la Pro \ vincia de Michoacan, y 
su Chronista. | Sácalo a luz | el R. P. M. 
Fr. Nicolás de Quixas, Provin | vincial 
{^n¿) de dicha Provincia. Y la dedica a la 
Serenissima | María Santissima, Rey na de 
los Angeles. | Con licencia: En México, 
por Francisco | de Rivera Calderón. Año 
de 1714. 

8.*— 16 hojas preliminares h- 110 páginas. 

Paris: Librerfa de J. Maitonoeuve, 35, Quai Vol- 
taire. Bnlletin trímcstriel d'ouvrages relatifs á TAmé- 
rique, Mai, 1890, núm. 156, y Catálogo, núm. 153 y 
Dúniero 8. 

Mixicú: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

LHpzig: Librería de Kari W. Hiertemann, 3, Koe- 
nigitrasae, Catálogo núm. 70, 1891, núm. 1584. 

Ludewig: Amtr.abor, Inug.^ p^g. 183. 

Ramírez: Caí, dtsu Bih, M«x,, núm. 833. 

Icazbaloeta: Apuntts^ núr. . 92. 

Leclerc: Hist. Gécg, Voyug, ArckioL et Linguisti^ 
fUé d«5 d«ux AmériqueM^ núm. 2.433. 

Benahavit: Cat, de su Bió., 2.a part., núm. 1506. 

Gallantín da un extracto de este Arte del P. Basa- 
lenque en el Apéndice i, núm. 2, pig8.245 7 252, A'i^ 
ttt OM tAé Snai-civiüstd Nations 0/ Mexicp^ en las 
Tramaetioms •/ tk« American Etknohgical Society^ 
▼chimen i, New York, 1845. 



1716. 

260. El texto de la Doctrina Chrístiana 
en lengua Guaraní. 

Londres: Manuscrito de la Biblioteca del Mu- 
seo británico. 

Folios 1-7 del Códice Add. a 1.363, que tiene 
este titulo: cCatecismos varios y Exposiciones de 
la Doctrina chrístiana en Lengua Guara ni, a pro- 
posito para hacerlas á los Indios dispuestas por 
algunos Padres de la Compaflia de Jesús, y re- 
cogidos en la Doctrina de S." Nicolás. Año 17 16.» 

1716. 

261. Cathecismo abreviado del Concilio 
Limense (En lengua guarani). 

Londres: Manuscrito de la Biblioteca del Mu- 
seo Británico. 

Folios 7-30 del códice Add, 31.363, que lleya 
en sus comienzos la fecha de 17 16. 

1716. 

262. Cathecismo mayor que según el 
Concilio Limense se ha de enseñar á los 
Indios que son mas capaces. (En lengua 
guarani.) 

Londres: Manuscrito de la Biblioteca del Mu- 
seo Brítinico. 

Folios 30-41 del Códice Add, 31.363, que lleva 
la fecha de 1716 en sus comienzos. 

1716. 

263. Doctrina chrístiana con su bre\'e 
declaración por Preguntas y Respuestas por 
el Padre Gaspar de Ástete de la CompaAia 
de Jesús, nuevamente corregida por el 
mismo, y traducida en lengua Guaraní, por 
otro padre de la CompaAia. 

Londres: Manuscrito de la- Biblioteca del Mu- 
seo Brítánico. 

Folios 41-47 del Códice. Add, 31.363, que 
lleva al príncipio la fecha de 17 16. 



— 132 — 



I7i6. 



284. Catbecismo breve para niños dis- 
puesto por el P.* Gaspar Astete de la Com- 
pañia de Jesús (En lengua Guaraní). 

Londres: Manascríto de la Biblioteca del Mu- 
seo Británico. 

Folios 47—64 del GMice. Add. Ji.36s,que al 
principio lleya la fecha de 17x6. 

1716. 

265. Catecismo y exposición breve de la 
Doctrina Cbrísliana compuesto en caste- 
llano por el P. M. Geronymo de Ripalda de 
la Compañía de lesus. Aora nuevamente 
emendado y traducido en Guaraní por 
Francisco Martínez, con quatro tratados 
muy deuotos. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. 

Folios 64 — 97 del códice Add. 21.263, que 
lleva al principio la fecha de 17 16. 

1716. 

206. Catecismo maior ó Doctrina chris- 
tiana clarissima y brevissimamente expli- 
cada, y repartido en quarenta y quatro lec- 
tiones. Por un Padre de la Compañía de 
Jesús, y traducida en Lengua Guaraní por 
otro Padre de la misma Compañía. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. 

Folios 97—147 del códice Add. 21.262 que 
lleva al principio la fecha de 17 16. 

1716. 

267. Varías doctrinas en Lengua Gua- 
raní por el P[adre] Simón Bandíní de la 
Compañía de Jesús, insigne lenguaraz. O. 
A. M. D. G [Oblatum ad majorem Dei 
gloríam.] 



Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. 

Folios 148 — 206 del Códice Add. 21.262, que 
lleva en sns comienzos la fecha de 17 16. 

1716. 

268. Compendio de la Doctrina chris- 
tiana para Niños. Compuesto en lengua 
francesa por el R[everendo] P[adre] Fran- 
cisco Pomeii (Pomey), de la Compañía de 
Jesús. Traducido en lengua Guaraní por el 
P. Christoval Altamírano de la misma 
Compañía. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. 

Folios 206 — 215 del códice Add. 21.262, que 
lleva en sus comienzos la fecha de 17 16. 

1716. 

269. Doctrinas compuestas en Lengua 
Guaraní por el P.^ Cristoval Altamirano. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. 

Folio 215 del códice Add. 21.262, cujro pri- 
mer trabajo lleva la fecha de 17 16. 

1716. 

270. Arte de Lengua Mexicana cora- 
puesto por el Bachiller D. Antonio Vázquez 
Gastelu, el Rey de Figueroa: Cathedratico 
de dicha lengua en los Reales CoUegios de 
San Pedro y San Juan. Corregido según su 
original por el Br. D. Antonio de Olmedo 
y Torre, Cura Theniente de la Parrochia 
Auxiliar del Evangeilbta S. Marcos de la 
Ciudad de los Angeles. Con li^Ccia en la 
Puebla, por Diego Fernádez de LeO, y por 
su original en la Imprenta de Frandxo 
Xavier de Morales y Salazar, Impressor, y 
Mercader de libros en el Portal de Borja, 
donde se vende. Año de 17 16. 

4.*— -2 hojas preliminares -h 54 páginas dobles. 



— I 

Las aprobaciones j licencias son las de la pri- 
mera edicción: afio de 1689. 

Lttdewig: Amer, aior Lang^ pig. 114. 
Ramírez: Cat, dé su BU, Mtx,^ núm. 351. 



1717- 

27L Arte | de la lengua mexicana, | y 
breves platicas de los mysterios | de N. San- 
ta Fee Catholica, y otras para exortacion 
de I su obligación á los Indios. | Compuesto 

I Por el P. F. Francisco de Avila, | Predi- 
cador, Cura Ministro por su Magestad | del 
Pueblo de Milpan, y Lector del Idio- | ma 
Mexicano, del Orden de los Meno- | res 
de N. P. San Francisco. | Dedicalo | al 
M. R. P. F. loseph Pedrasa, | Predicador 
General lubilado, Qualifícador | del Santo 
Officio de la Inquisición, Padre de | las Pro- 
vincias de San Pedro y San Pablo de | 
Michoacan, y Zacatecas, Ex-ministro Pro- 

I vincial, y Padre mas digno de la de Xa- 
lisco; I y Vice Comissario General de todas 
las I Provincias de Nueva España, | é Islas 
Philipinas dcc. | Con licencia de los superio- 
res. I En México, por los Herederos de la 
Viuda de Miguel | de Ribera Calderón en 
el Empedradillo. Año de 1717. 

8.* — 13 hojas preliminares -h 37 páginas do- 
bles, la última numerada, por errata, 73. — Signa- 
turas: % \% f , la primera de 8 hojas, la se- 
gunda de 4, la tercera de una; A-1, de 4 hojas, 
menos la A que tiene 8, y la I que tiene dos. 

Portada. — Vuelta en blanco.^ Dedicatoria del 
autor, al P. Joseph Pedrassa. <£n veinte años 
que la Obediencia me ha tenido (siendo disci- 
pnlo) por Maestro de el Idioma Mexicano, tra- 
bage á los principios siguiendo los Artes, que 
trabajaron mis predecesores, para que saliesen 
aprovechados quantos venían á mi de la Obe- 
diencia cometidos. Y reconociendo, que aun 
siendo la aplicación de los Estudiantes muy 
buena, iba el aprovechamiento á la larga; arbitré 
un modo fiícil y succinto para que no solo sir- 
vietse de provecho; sino para que si avia de gas- 



33 — 

tar el discípulo m afio en el estudio, en seis 
meses se hallase en el Idioma expedito, como lo 
han experimentado y los que me han cometido 
pueden confessarlo. Este modo fue la fabrica de 
este pequeño Arte...» Convento de Milpan, y 
Henero 6 de 1717 años. 

Sentir del M. R. P. Fr. Manuel Pérez francis- 
cano ex-Lector, Cura Ministro por S. M. del 
Colegio de San Pablo, Cathedratico de lengua 
Mexicana en la Real Universidad de México... 
«...con tener (el aprobante) veinte y un años 
de curso en dicho Idioma y diez y seis de haver 
leído sus reglas en la Real Universidad...» Co- 
legio Real de San Pablo de México, y Septiem- 
bre 6 de 17 16. 

Parecer del R. P. Fr. loseph de Torres Péze- 
llin, ex-Lector, Predicador General lubílado. No- 
tario Apostólico y Vicario de las Religiosas de 
Santa Clara de México. Noviembre 4 de 17 16. — 
Suma de licencias: Decreto del Virrey D. Bal- 
thazar de Guzman Sotomayory Sarmiento, fecha 
19 de Septiembre de i7i6;y licencia del Ordi- 
nario fecha 6 Noviembre 17 16. 

Aprobación del P. Fr. Ignacio García de Fi- 
gueroa, Predicador, Cura Ministro por su Ma- 
gestad de la Parrochia del Señor San Joseph de 
México, y su Vicario. «...El Arte es hermoso 
por la variedad de Ethimologias, fuerte por sus 
enervadas, y bien fundadas razones y reglas, y 
vario y difuso por contener en breve todas las 
reglas qje necesita un Arte...» México, 14 
Agosto 17 16 años. — Licencia de la Religión, 
por el Vice Comissario general Fr. Joseph de 
Pedrassa, Convento de San Francisco de Méxi- 
co doze de Agosto de 17 17. — Al pío lector. 
«Aviendo salido á Ivz los Artes... de Molina, 
Carochí, Ribera, Vetancourt y Aora nueva- 
mente el del P. Fr. Manuel Pérez... parecerá 
superfluo el que al presente sale. Mas atendiendo 
á que no se ordena á suplir faltas, corregir ye- 
rros, ni emmendar reglas... sino solo á quitar 
algunas dificultades, que he reconocido en los 
que aprenden por el discurso de veinte años en 
que por la Obediencia me he exercitado en la 
enseñanza de este Idioma...» 

«También quise, ya que el escribir este Arte 
es para los que se han de dar a la administración, 



11 



— I 

notar algunas cotas, que sinran de stísos, en 
onien al conocimiento, natural inclinación y 
obrar de los Indios; poes su administración 
boena, no depende solamente de saber sn idioma, 
si no se reconocen sus propiedades; por lo qnal 
adTÍerto.» 

«Lo primero, que es común proloquio, ó prac- 
tica común, que los Indios pobres son los quo i 
muchos enriquecen: Son arobríentos, q artan; 
desnodos que Tisten: Son los mas ytiles y ne- 
ccssiríos de todo el Reyoo. Porque ellos labran 
los Campos para las siembras; recogen las semi- 
llas para el sustento; amasan el pan pira que se 
coma; hilan y tejen para los vestidos, y con esto 
hazen ricos i los Labradores, Obrajeros y Pana- 
deros. Cortan y labran las maderas para los edi- 
ficios, cargan la piedra para las fábricas; asean 
y limpian las Ciudades; las proveen de semillas 
y legumbres; mas todo esto lo hazen como for- 
sados y porque son de animo servil, y no se 
avergoen^in de exercitarse en oficios viles aun- 
que sean bien nacidos. Comen sin asco, y viven 
sin vergüenza. No sienten agravio, ni agradecen 
beneficio.» 

«Aun con ser assi, es necessario vivir con 
gran cuydado entre ellos; pues les haze poco le- 
vantar á su Cura una quimera, aunque sopan 
que han de ser cogidos en su mentira sin temer 
el castigo que les puede sobrevenir. Para diver- 
tir cualquiera pesar que los apura, beben hasta 
caer en la taberna. Y assi procure el que los ad- 
ministrare vivir (como creo lo hazen todos) 
muy arreglado i la prudencia, sin que le noten 
cosa que les escandalizo, y aun viviendo assi 
tengan por cierto, que no han de librarse de la 
fidsedad de sus capitulos; en especial padezen 
este riesgo los que son de la honra de Dios roas 
lelosos y los compelen á cumplir con la obliga- 
ción de Christianos, y les fuerzan á la assisten- 
da á la Doctrina; porque huyen de forma de la 
enseftan^a de ella; transfundiendo esta enferme- 
dad del alma i sus hijos, pues desde pequefios 
los enseftan i huir, ocultándolos para que no los 
lleven a enseñar la Doctrina de sus Ministros. 
Pretenden siempre por sus imposiciones falsas, 
que les quiten al Cura cuydadoso, y que les 
pongan otro; y si este atemorisado de que con 



34 — 

los Superiores no le hagan alguna impostura 
fidsa y se descuyda; ellos se pierden y la Doc- 
trina desca es se. Como es lo que ellos bascan, 
si alguna vez consiguen su intento en deponer 
á su Cura, es tal su ossadb, que i los snooesso- 
res amenazan. Para haser una delación ó fiüsa 
acusación, hazen Junta de los Principales, nom- 
bran testigos y los instruyen en lo que han de 
jurar, embriaganse todos Juntos, echan derra- 
mas, juntan dineros y gallinas; vistense de U 
ropa mas rota para parecer ante los jueces, llo- 
ran, se lamentan y aui hazen creíbles sus im- 
posturas, porque se compadezco de ellos el 
Juez.» 

«No agradecen beneficio, porque aunque su 
Cura les haga mucho bien, ellos le solicitan su 
mal: Al Contrarío, a quien les haze agravio, por- 
que á este es a quien temen. Y assi el que les 
hiziere bien ponga U mira en Dios y solo lo 
haga por Dios, procurando no hazer mal á nin 
guno. Hablóles con imperio, niegúenles assiento, 
háganlos hablar en voz baja y sin entono con la 
manta amarrada sobre el ombro, y no suelta. No 
les consienta tomar polvos, ni chupar en su pre- 
sencia; y sobre todo cuyde y vele que sepan la 
Doctrina Christiana, que se confiessen bien; y 
para que lo hagan mude la aspereza con que sin 
confessarlos les habU, en bhindura, no los rifia, 
y solo les pondere la gravedad de la culpa, sin 
que presuman que ay enojo contra sus personas.» 

«Lo segundo que tienen por tradición el aver- 
ies dicho el Demonio al tiempo de la Conquista, 
que duraría su captiverío solos ochenta afios si 
hizieran forjados lo que les fuesse mandado por 
los Españoles, y en esto harían meríto para sa- 
lir de el. Su Monarcha Mocteuhzonu le dixo i 
Cortes que eran llevados por mal, que es prueba 
de lo que llevo dicho, y la experiencia lo ensella; 
porque solo obedecen a los que tienen mando 
de justicia; y si obran algo por otra persona qne 
no tenga este dominio es por el interés ó con la 
mira al hurto; y assi no fiendo remnneradoo 
temporal en las cosas espirituales las ezecntan 
con tedio y las hazen por fuerza » 

«Por vltimo, con el favor son audaces: son 
como niños que se engañan con el dulce y se 
espantan con el a^ote. Son ahiles, discorren noy 



— 135 — 



dolgado en matem de tu negocio. Seben poner 
It ocasión de la culpa para dar un tapaboca. Con 
una poca de fruta ó una gallina, engallan al ñas 
aTÍl; y aui no es bueno recebir sus agasajos, 
porque traen consigo enruelto un veneno para 
el aluM y cuerpo; j meten en empefios que no 
es fiídl salir con bien de ellos. Procuran que el 
Cura y las Justicias anden encontrados para tí- 
Tír mas siieltos..j» 

Pee de erratas. — ^Arto do la lengua mexicana, 
distribuido por las ocho partes de la oración. 
(Termina al folio 37 vuelto.)— Platicas para ha- 
ser i los Indios Feligresses, tocantes á la Doc- 
trinal y otras cosas que comunmente se ofrece 
hablar, y advertirles, principalmente quando en- 
tran de nuevo pira administrarlos (i dos co- 
lumnas, la castellana en bastardilla, la mexicana 
en redonda).— Hoja en blanco. 

iimdrid: Biblioteca NacionaL 

Pmris: Librería de J. Maisonneovs, as, Quai Vol- 
taire, Balletin trímestríel d'ouvraget relatib k V Ame- 
ríqne. Fev., 1899, núm. 114. 

iíixU»: Biblioteca del Sr. IcaxbalceU. 

Lodewig: Amar, ahpr, Léng»^ pig. 1 14. 

Andrade: Cmt dtsm Bib.^ núm. I.717. 

Icaxbalceta: A/mniis^ núm. 9. 

Ramírez: Cat, di su Bib. Méx.^ núm. 78. 

Lcderc: HisU Giog, Voyag^ ArchoL tt LinguisH» 
pa da dnut Amérifuis^ núm. 2.305. 

If enéndes Pelayo: Im. HUiog di U Gime, ispa- 
Mi, t. III, pág. 296. 



1718. 

272. Breve noticia de la lengua guaran! 
sacada de el Arte y Escrítcs de los PP. An- 
tonio Ruiz de Montoya y Simón Bandini, 
de la Compafiia de Jesvs, para los Padres 
y Hermanos de la misma Compañía en las 
Misiones del Paraguay. El año de el Se- 
ñor MDCCXVIII. 

MS., en 4.^ de 103 páginas numeradas.~E8 
una gramática de la leng\ia tupy. 

Riú di Jamitro: Biblioteca particular que fué de 
S. If . el Emperador D. Pedro de Braganta. 



1718. 



273. Doctrina Christiana, y Cathecismo, 
en Lengua Mexicana. Compuesta por el 
P. Fr. Alonso de Molina , de la Orden del 
Glorioso Padre San Francisco. Corregida 
ahora nueuamente por el R. Padre Lector 
Fr. Manuel Pérez, Cathedratico de Lengua 
Mexicana en esta Real Vniversidad, del 
Orden de San Agustín. Para la buena ense- 
ñan9a de los Naturales. Año de 1 71 8. Con 
licencia. En México, por Francisco de Ri- 
bera Calderón. 

8.® — 16 hojas no numeradas. 

Ramíreí: Cmt, di su Bih, Mex^ núm. $6$* 
Icaxbalceta: A^míis^ núm. 134; BihHmg. ifix.di* 
sigU xvi, núm. 10. 



1718. 

274. Historia y fundación de la ciudad 
de Tlascala y sus quatro caveceras sacada 
de Francisco de Soria, de lengua castellana 
á esta mexicana. Año de N. S. Jxpo. de 1718. 

MS., en 4.^ de 48 hojas: copia moderna. El 
original está en el Archivo General, en un volu- 
men sin número, intitulado Sección di Historia, 

Icaxbalceta: Apmmtis^ núm. 133. 



1719. 

275. Traducción de el Cathecismo Caste- 
llano del P. M. Gerónimo de Ripalda de la 
Compañia de Jesús, en el idioma Mixteco. 
Por el R. P. Fr. Antonio Gonzales del 
Orden de Predicadores, Cura de la Doctrina 
de Nochistlan, y Prior del Convento de 
Cuilapa, con vn resumen curioso de los 
principales misterios de nuestra Catholica 
fee, y el modo de administrar el Viatico á 
los Naturales en dicho idioma. Dedícalo á 
su querida Madre la Santa, muy docta, y 
exemplarisima Provincia de Oaxac. Con li- 



- 136- 



cencia de los Superiores en la Puebla en la 
Imprenta de la Viuda de Miguel de Ort- 
tega. Año de 171 9. 

8.® — 56 hojas no numeradas. 

México: Biblioteca de la Sociedad de Geografía y 
EtUdfstica. 

Icazbalceta: Apuntes, núm. 118. 

Btñ%XM\n:BiMiot. Hisp, Amer, Septtnt,, t. II, pá- 
gina 40. 

1720. 

276. Arte breve y compendiosa de la 
lengua pocomchi de la provincia de la Ve- 
rapaz, compuesto y ordenado por el venera- 
ble Padre fray Dionysio de Qufiiga para los 
principiantes que comien9an a aprender^ y 
traducido en la lengua pocoman de Amati- 
tan por el padre fray Pedro Moran , quien 
lo empego a escrebir en este conv.^ de N. 
P. S.«» Domingo de Goath.* oy juebes diez 
del mes de abril de este año de mili cetes- 
sientos y veynte. 

MS., en folio, de 8 hojas. Letra muy metida. 

Don Carlos Meany, de Guatemala , se lo regaló al 
abate Brasseur de Bourbourg: BiNiotA, Mex^-GuMit- 
malitnnt^ P^gs* 103-4. 

Pinart: Catálogo di su Bihiioteca, núin. 641. 

1721. 

277. Manuale | Ad vsum | Patrum So- 
cietatís I Itsv | Qui in Reductionibus | pa- 
raqvariac | versantur | Ex Rituali Romano 

I ac Tolctano | decerptum | Anno Domi- 
ni MDCCXXi. I Superiorum permissu. | Lau- 
reti typis P. P. Societatis lesv. 

«.• mayor.— 266 páginas-+-40 hojas sin foliar y 
sin signaturas. - Signaturas de las páginas nu- 
meradas: A-Z, A, A-H, de 4 hojas, menos la úl- 
tima, que es de 6. 

Portada.— Vuelu en blanco.— Texto laUno y 

guarani. 

Ejemplar encuadernado en piel y cortes dora- 
dos, existente en la Biblioteca Nacional de Ma- 



drid. — En la hoja que precede á la portada se 
lee : « Donación o presente que hace a Blr. Re- 
nuard el Dr. Seguróla desde Buenos Ajnes»; y á 
la vuelu : «Aplicado al oíficio del P. Proc' de 
Missiones en el Colegio de Sta. Pee.»— En una 
hoja suelta pegada al principio del libro, Mr. A 
A. Renouard ha puesto una nota manuscrita en 
francés^ que á continuación traduzco: «De todos 
los libros que yo he visto, ésto es ciertamente el 
peor impreso. Todas las letras están movidas, y 
éste no es su más pequeño defecto. Es un volu- 
men en extremo curioso, y probablemente el 
único ejemplar que existe en Europa. Las ora- 
ciones que contiene están en latin y en lengua 
guarani. Supónese que éste es el primer libro 
que ha salido de la imprenta de las misiones je- 
suítas del Paraguay ; y el abate SeguroU, do Bue- 
nos Aires que me lo ha enviado en 1819, lo con- 
sideraba como de la primera rareza. La primera 
hoja del texto se ha suplido á la mano, con una 
escritura muy en conformidad á la de las páginas 
impresas, y este defecto que depreciaría uno de 
nuestros antiguos libros, nada significa en un 
volumen de este linaje.» 



I 



1722. 

278. Vocabulario de la Lengua Guarani, 
por el P. Antonio Ruiz , revisto y aumen- 
tado por otro Religioso. En el Pueblo de 
Santa María la Mayor, 1 722.— 4.^ 

Ludewig: Amer, aóor* Lamg^ pág. 76. 

1722. 

279. Arte del idioma Guasteco propor* 
donado en todas sus reglas con el de AotO' 
nio de Nebrija. G>mpuesto por el Br. Se* 
verino Bernaldo de Quiros, estudiante teó- 
logo. 

MS. en 8.®, de 51 hojas. 

Dedicatoria y aprobaciones del afio I7aa (5 
hojas); porUda; arte (19 hojas); Vocabularío 
(37 hojas). 

Códice que perteneció al Sr. D. José F. Ramfirei. 



— 137 — 



1723. 



280. Cathecismo Romano, traducido en 
Castellano y Mexicano, por el P. Fr. Ma- 
nuel Pérez, del Orden de N. P. S. Agustin. 
Hijo de la Santa Provincia del Santissimo 
Nombre de lesus de la Nueva España: Ex- 

Vbitador de dicha Provincia ; Cura Minis- 
tro por su Magestad, de la Parroquia de los 

Naturales de San Pablo de México ; y Ca- 
thedratico de Lengua Mexicana, veinte y 
dos afios ha en la Real Universidad. Dedi- 
calo á la dicha Sma. Provincia. Con Licen- 
cia, en México, por Francisco Rivera Cal- 
derón'' Año de 1723. 

4.® — 14 hojas preliminares -^ 248 páginas. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Londres: Librería de B. Quaritch, 15 Piccadilly; 

Cat. núm. 112, Mayo 1891; núm. 1.611 

Andrade: Cat. di su Bib. , núms. 4.461 y 62. 

Ramírez: Cat, ds su Bib, M¿x.^ núm. 665. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 60. 

Brasseur de Bourbourg: Biblioth. Mtx.-guatnnal.^ 

página 120. 
Leclerc : Hist, Geog, Voyag, Archiol, tt Linguisti- 

pu dis deux Amiriques^ núm. 2.333. 

P. Moral: Cat, di escrit, agust., Rtv, Agust.^ volu- 
men XIX, pág. 180. 



1723. 

281. Confessonarío | en lengua cumana- 
gota, I y de otras Naciones de Indios de la 
I Provincia de Cumaná, con vnas Ad- | 
vertencias previas al Confessonario | para 
los Confessores. | Por Fray Diego de Tapia; 
I indigno Frayle Menor, Hijo de la Santa 
I Recolección de la Provincia de Sevilla, 
I y Missionario Apostólico en las vivas | 
Conversiones de Pirítu. | Dedicalo | a la 
Soberana Reyna | de los Angeles , y hom- 
bres Ma- I ría Santissima, Madre de Dios, 
I y Señora Nuestra, con la | Advocación 
délos I Milagros | Con privilegio. | En Ma- 
drid, Por Pedro Fernandez. Año | de 1723. 



8® — 19 hojas preliminares ■+- 733 páginas. 
Signaturas 1-1f ít, A, Z, Aa, Zz, todos de ocho 
hojas, menos ^^^ y Zz, que tienen 4. 

Portada. —Vuelta en blanco. — Tosco grabado 
en madera de la Virgen de los Milagros. — Vuel- 
ta en blanco. — Dedicatoria i esta Virgen. — 
Aprobación del R. P. Fr. Juan Moro, Lector de 
Tbeologia, Predicador Apostólico y Examina- 
dor Synodal de el Obispado de San Juan de 
Puerto Rico. €...he leido con particular gusto 
y atención el libro intitulado Confessonario ^ en 
lengua Cumanagota, y de otras naciones de in- 
dios de la Provincia de Cumana, con vnas ad- 
vertencias previas al Confessonario para les 
Confessores... y en lo que entiendo de el idio- 
ma de dichas naciones, en mas de veinte años, 
que he asistido en estas dichas Conversiones...» 
En esta Misión de el glorioso Apóstol y Evan- 
gelista San Matheo. Octubre 22 de 172 1. — Apro- 
bación de el R. P. Fr. Diego Francisco Ibañez, 
Maestro de Estudiantes, que fue en el Convento 
de Nuestro Padre San Francisco en la Ciudad de 
Carmona y Predicador Apostólico. En esta Doc- 
trina de N. Señora de el Pilar de Guaimaquar, 
en 9 de Noviembre de 173 1. — Aprobación del 
R. P. Fr. Francisco de Llagas , Predicador Apos- 
tólico. En esta Doctrina de San Juan Euange- 
lista, 13 de Noviembre 172 r. — Licencia de la Re- 
ligión : P. Joseph Garcia, General de Francisca- 
nos. Convento de Madrid, 30 Octubre 1722.— 
Aprobación del R. P. Lect. Fr. Joseph de Rivas, 
Prior del Convento de Dominicos de Santo To- 
mas de Aquino do Puerto Rico, 5 Abril 1723. 
— Licencia del Ordinario: Fr. Fernando de Val- 
dimo y Mendoza, obispo de Puerto Rico y sus 
anexos. Puerto Rico 25 Mayo 1722. — Censura del 
Rmo. P. Mtro. Fr. Gregorio Campuzano, domi- 
nico, Dr. en Theologia por la Universidad de 
Santo Domingo, Provincial de Sta. Provincia de 
Santa Cruz y Examinador Synodal de el Obis- 
pado de Caracas, kc. Hospedería de Predicado 
res de la Pasión de la Corte de Madrid, Febrero 
39 de 1723. — Licencia del Ordinario : D. Diego 
de Astorga y Céspedes, Arzobispo de Toledo. 
Madrid 20 de Febrero de 1733. — Aprobación del 
Muy R. P. Fr. Alonso Maroto, del Orden de 
San Francisco, Comisario Provincial de la Santa 
Provincia de Castilla. Convento de Madrid, 33 



11 



— 1 

Noviembre 1732. — Licencia del Rey Dic. 30 
Feb. de 1723. — Tassa. — Partes principales que 
contiene este Libro. — Prólogo al Lector: «A vién- 
dome ya dexado... de escrivanias de lengua, 
por evitar los sinsabores , y passiones , que en 
algunos sujetos causó mi ignorancia en algún 
tiempo, y estando entretenido en otro exercicio 
muy de mi obligación, me mandó la obediencia 
que escriviesse lengua y arrimasse a vn lado lo 
demás, obedecí, y he sacado esta obrita, efecto 
de la obediencia.» 

«El mandato fue en general, que escriviesse 
lengua, sin determinar asumptos; y aviendo 
quedado su elección por mía elegí este del Con- 
fessonario, porque es en donde se experimentan 
las mayores dificultades...» 

«De la experiencia que tengo de mas de veinte 
y tres años, que tengo de Confessor de Indios, 
y de lo que he oido a otros religiosos Confesso- 
res, y de lo que he leido acerca de esta materia, 
he compuesto este Libro, valiéndome con espe- 
cialidad de las Advertencias de nuestro Fray 
Juan Bautista y del Itinerario del Señor liustri- 
simo Montenegro; de quienes he sacado lo 
mas...» 

cMe pareció muy del intento el anteponer á 
este (al Confessonario) las Advertencias que van 
puestas...» 

«La causa de aver puesto primero y segundo 
Confessionario, este segundo mas breve y mas 
extenso el otro, ha sido la variedad de pareceres 
de los pretendientes...» 

«También te pongo en practica la advertencia 
que le has de hazer al indio enfermo, después 
de confesado...» 

« Pongo también el Catecismo, para bautizar 
al Indio infiel, que se halla en peligro ó en ar- 
ticulo de muerte. Otras cosas también pongo 
como hallaras en el índice...» 

«En quanto al Idioma de los Indios, va muy 
claro e inteligible, como lo experimentaras, 
fi lo sabes dezir, como va escrito; T aunque 
todo ello lo pudiera haber puesto por mi solo, 
y según mi dictamen, por averie estudiado mis 
de veinte y ocho años, no he querido que haya 
fido assi; pues no va razonamiento, ni palabra 
tu que pudieste aver alguna duda, que de nuevo 



38- 

no haya sido mirado y remirado y contttltado 
con quienes mejor que yo lo entienden... T no 
te turbes, por ver que muchas razones no dicen 
a la letra con la traducción, assi en nuestro Idio- 
ma, como en el del Indio, porque van puestas 
según el sentido, que a lo que se ha de aten- 
der...» 

Texto. — Indico de las cosas que contiene este 
libro. 

Madrid: Biblioteca de Ultramar; Biblioteca de la 
Real Academia de la Historia. 

Vinexítela: Biblioteca NacionaL (Ejemplar incom- 
pleto.) 

León Pinelo : EpÜ, di ia BiblioU Orunt y Occidm- 
tal^ t. II, col. 919. 

Brasseur de Bourbourg: BibiioL Mexj'guattmaL^ pá- 
gina 139. 

Leclerc: Biblioth, Amir,^ Cat. rais. dés Hvrts tmr 
tAmiriqui, Dúm. I.443.— /^w/. Voyag, Geog,AreAioL 
it Linguistique des deux Amériquts^ núm. a.aoi. 

Pinart: Caiáiogo dt su BiMiotica^ núm. 878. 

Rojas: Lii. de fas ieng, ind, de VeneMuela^ pág. 174. 

Civezza: Saggio di Bihliog, San/ranc; donde, por 
error tal vez, se señala á esta impresión la fecha de 
1726. 

1724. 

282. Arte | de la lengua guaraní | por el 
P. Antonio Ruiz | de | Monto3ra | de la 
Compañía | de | Jesús | Con los Escolios 
Anotaciones | y Apéndices | del P. Paulo 
Restivo I de la misma Compañía | Sacados 
de los papeles | del P. Simón Bandíni | y 
de otros. | En el Pueblo de S. María La 
Mayor. | El Año del Señor mdccxxiv. 

4.* — 1 hoja preliminar -+- 13a -h 256 páginas. 
—Signaturas A-R, Aa-Zz, Aaa-Kkk, de 4 hojas, 
menos la R y Kkk de dos. 

Portada. — ^Vuelta en blanco. — ^Aprobación del 
Ordinario: Fr. Pedro Fazardo, Obispo de Bue- 
nos Ayres: 9 de Abril de 1722. — Licencia del 
Provincial de los Jesuítas del Paraguay P. Luis 
de Roca: Córdoba, 35 Noviembre I7aa (jm U- 
Un), — Al Lector: «El Artifido desta lengna es 
tan raro y singular, que sin tener el Principiante 
algún Arte o sintaxi que lo guie, y ensefte no es 
fácil alanzarlo luego. Por eiso algunos PP. mo* 



— I 

▼idot de su mucha candad han compuesto Artes 
jrdado Tarias íostruociones muy buenas, pero 
no todos tienen todo j mucho trabajo sería 
ayerlot de passar todos, para aprovecharse de lo 
bueno j muy escogido que ellos tienen, este 
trabajo he querido escusar yo a los venideros, 
pues me puse de proposito a juntar en uno lo 
mas selecto que en cada uno de ellos he hallado, 
siguiendo el methodo del Arte que compuso el 
Venerable Padre Antonio Ruis de Montoya, que 
es esta obríta, que te ofrezco, en la qual he tam- 
bién aftadido muchas otras Anotaciones, y re- 
glas que yo he sacado de varias composiciones 
de Yndios y del P. Simón Bandini, tenido co- 
munmente por Principe desta lengua, aviendolas 
primero averiguado con Yndios muy capaces y 
comunicado con Padres muy versados en esta 
Lengua. Salió la primera vez sin suplemento, 
poniendo en su lugar todo lo que pertenecía al 
capitulo de la materia de que se trata va, pero 
después vi que para los Principiantes era cosa 
enfadossisima aver de estudiar desde luego tan- 
tas reglas y advertencias, que aunque necessa- 
rías se pueden muchas de ellas estudiar mas de 
espacio, después de aver estudiado las reglas mas 
principales y mas ñtciles del Arte...» 

«Los Authores, que se citan, son: Ruiz, Ban- 
dini, Mendoza, Pompeyo, Insaurralde, Martines 
y Nicolás Tapuguay, todos son de primera clas- 
se.» — Advertencias sobre la pronunciación. — 
Texto del Arte.— Con foliación distinta siguen las 
ampliaciones al Arte. — ^A la página 117 comienza 
el tratado de las Partículas guaraníes, que ocu- 
pan hasta la pág. 353. Van por orden alfabético, 
y constituyen la parte mas notable y útil de la 
obra, por su abundancia y particulares aplicacio- 
nes que, de cada una de ellas, se consignan. 



h Biblioteca de Ultramar. 

Rio di Juntiro: Biblioteca Nacional. 

Chaumettes des Possés: CaU di su Bió.f núm. 580. 

Ludewig: A nur, abor, Lang.^ pág. 77; donde se dice, 
por errata sin duda, que la fecha de esta reimpresión 
fué la de 1734. 

Lederc: Hist, Gtog, Vcyag, ArcAtoL it Linguist, dts 
dfux AmériguiSf núm. 2.248. 

Valle Cabral: BibUog. da Hngua tupiy núms. 11 y 26. 

Pínart: CmUdt su BióHoL, núm. 808. 



39 — 

FUtSinana: VtrMtick. iin Hmsw Gramm, Wdrtir 
J^aíécÁ.,pig. 17. 

1724. 

283. Explicación | de el | Csrtechismo | 
en lengua guarani | por Nicolás Yapuguai 

I con dirección | del p. Paulo Restivo | de 
la Compañía | de | Jesús. {Grabado de la 
Virgen con el Niño Jesús,) \ En el Pueblo 
de S. María La Mayor. | Añodewnccxxiv. 

4'* — 3 hojas preliminares -+- 152 páginas -+- 11 
hojas no numeradas -4- 328 -1-55 páginas. 

Texto todo en guarani, excepto los titulosque 
están en castellano. — Las últimas 55 páginas 
contienen: Cathecismo que el Concilio Liinenu 
tnando se hiziesse para los Niiios. Explicado en 
lengua Guarani por los pr i tncr os Padres, 

Rio de Janeiro: Biblioteca particular que fué del 
Emperador (bello ejemplar). 

Valle Cabral: Bibliog. da Hngua tupi, núm. 47. 

1724. 

284. Doctrina Christíana en legua Gua- 
temalteca: Ordenada por el Reuerédissímo 
Señor Don Francisco Marroquin, primer 
Obispo de Guatemala , y del Cósejo de su 
Magestad, &. Con parecer de los interpre- 
tes, de las Religiones del Señor Santo Do- 
mingo, y S. Francisco: Frai Juá de Torres 
y Frai Pedro de Bt tangos.— (-¿"n/r^w/^.) 
Chrístianoil tzítz pa Cakchiquel khabal re- 
legan chan Obispo Don Francisco Marro- 
quin: nabei Obispo Cakchiquel, vu poponel 
Emperador. Qui hunam vach eratz Cakchi- 
quel chi Sato Domingo San Francisco, Pa- 
dre Frai Juan de Torres, Frai Pedro de 
Betan^os. En Guatemala, Có lícScía de los 
Superiores, por el B. Antonio Velasco, 

1724- 

4.* — 32 hojas sin numerar. — Texto, á dos co- 
lumnas. 

Portada. — Prólogo en castellano y latín. — 
Texto: Doctrina (en castellano y cakchiquel); 



— 140 — 



Protestación de Fe, Acto de Contrición y Ala- 
bado (sólo en cakchiquel y en una columna.) 



1725. 

285. Nican tecpantoc ihcuiliuhtoc cent- 
zacuhtoc tepoztocatoc, in tlamantli mo^en- 
toca ihqui techmo machtililia ihquí techmo 
íxpantililia, ihqui teclimo itililia, ihqui 
techmo nezcayotilia in theo amoch tlácui- 
lacatzin S.** Lucas, theo amoch tlacuilol- 
pantzinco. — {Ai fin:) Se acabaron estos 
Evangelios de trasladar oy quatro de Agosto 
dia de N. P. S.*<> Domingo en este año de 
mil setesientos y veinte y sinco. 

MS. inédito, en 4.^ de 154 hojas. Buena letra. 

Leclerc: Hisi. Geog. Voyag. ArchtoL et Litigyisügut 
dis deux AméripiiSt núm. 2.329. 

1726. 

286. Arte de la legva Mexicana... por 
Antonio Vasquez Gastelu... Corregido se- 
gún su original por el Br. D. Ant. de Ol- 
medo y Torre. Con licencia en la Puebla. 
Imprenta de Francisco Xavier de Morales 
y Salazar, 1726. 

4.® — I hoja preliminar -+- 54 páginas dobles. 

Andrade: Cai. de su Bib., núm. 4.446, y 46 a. 

Ludewig: Amer. ador. Lang,^ pág. 114. 

Leclerc: Hist, Geog. Voyag, ArckeoL et Linguistigue 
des deux AmériqueSf núm. 2.320. 

Menéndez PeUyo : Inv, bibiiog, de ia Cieñe, espa^ 
ñoia, t. III, pág. 296. 

Benahavis: Cat, de su BU., i^^parU^ núm. 1496. 



1727. 

287. Sermones | y | Exemplos | en len- 
gva Gvarani | por Nicolás Yapuguay | con 
dirección | de vn Religioso de la Compa- 
flia I de Jesvs. | En el Pueblo de S. Fran- 
cisco Xavier | Año de mdccxxvii. 



4.**- 3 hojas preliminares -f- 165 páginas -4- 96 
páginas (y sigue, pues el ejemplar á que nos re- 
ferimos está incompleto). 

La obra está toda escrita en guaraní; pero los 
títulos, tanto de los Sermones como de los 
Ejemplos, van en español, así como también 
están en castellano las explicaciones de las pala- 
bras más difíciles del texto guaraní, puestas al 
fin de cada uno de dichos Sermones y Ejemplos. 

El verdadero autor de esta obra fué el P. Paulo 
Resti vo , oculto bajo el nombre de Nicolás Ya- 
puguay. 

Rio de Janeiro: Instituto Histórico do Brasil; Bi- 
blioteca particular que tuvo el Emperador. 
Valle Cabral : Bihliog, da lingua tupi, núm. 48. 

1728. 

288. Vocabulario de la lengua Guaraní. 
Compuesto por el P. Blas Pretorio de la 
Compañía de Jesús. Año M.DCCJCxvm. (Es- 
crito con lápiz léese después del nombre de 
Blas Pretorio: Paulo Restivo?)— MS. 

Berlín: Biblioteca Imperial. 

1728. 

299. Vocabulario manual de las lenguas 
castellana y mexicana. Compuesto por Pe- 
dro de Arenas. México: En la Imprenta de 
Francisco de Rivera Calderón, en la calle 
de San Agustín. Año de 1728. 

8.* — 5 hojas preliminares -H 140 páginas de 
texto.— Signaturas A-K, de 8 hojas, menos la 
última, de 4. 

Madrid: Biblioteca de D. Justo Zaragoza. 
Londres: Librería de B. Quaritch, 1$, PicouliL'y, 
Catálogo núm. na; Mayo, 1891, núm. 1.S88. 
Ludewig: Amer. aóor, Letng^ pág. lia. 

1729. 

290. Doctrina Cristiana, Oradones» Con- 
fesionario, Arte y Vocabulario de la Lengua 
Cora, por el P. José de Ortega, S. J. Im- 



— 14 

preso por el Obispo de Guadalaxara, don 
Nicolás Gómez de Cervantes, 1729. 

Ludewig: Amtr, abor, Lamg.^ pág. 53. 
Menéodez Pelayo : /«v. bibliog, di la Cieñe, tspa^ 
íhüh t in, pág. 396. 

1730- 

291. Conversación en Lengua Huasteca, 
ó frases y coloquio en sentencias, en espa- 
ñol y en huasteco. Escrito, aproximada- 
mente, el año 1730. 

MS. original , en 4^de 56 páginas, con una 
transcripción moderna, en 43 hojas, por don 
J. F. Ramirez. 

Londres: Librería de B. Quaritch, 15, Piccadillv, 
Catálogo núm. na; Mayo, 1891, num. 1581. 

1730. 

292. Doctrina christiana en lengva Chi- 
nanteca, añadida la explicación de los prin- 
cipales mysterios de la fee. Modo de bapti- 
zar en caso de necessidad, y de ayudar a 
bien morir, y methodo de administración 
de sacramentos. México : Por los herederos 
de la Viuda de Franc. Rodríguez Luper- 
cio, 1730. 

4.*— 7 hojas preliminares -i- 95 páginas (por 
errata la final 85). — Texto á dos columnas. 

Leclefc: Bió/icíA, Amer, Coi, rais des Hvres sur 
VÁmirique^ núm. 117. 

173I. 

293. Gramática de la lengua Otomi, y 
método para confesar á los Indios en ella, 
por D. Francisco Haedo, capellán del mo- 
nasterio de religiosas de San Lorenzo de 
México. Impreso por la segunda vez en 
México, año de 1731. — 8.* 

Berifltaín : BiblioU Hisp, Amer. Septent., U n, pá- 
gina 73. 



I — 

Ludewig: Amer, abor. Lang,^ pág. 142. 
Menéndez Pelayo : Inv, biibliog, de la Cieñe, espa' 
Mola, t. in, pág. 297. 



1732. 

294. Manual de administrar los Santos 
Sacramentos á los Españoles y Naturales 
de esta Provincia de los gloriosos Apostóles 
S. Pedro y S. Pablo de Michoacan, con- 
forme á la reforma de Paulo V. y Vr- 
bano VIII. Compuesto por el M. R. P. fray 
Ángel Serra, Predicador, ex-Custodio de 
dicha Santa Provincia, Cura colado, que 
fue, de la doctrina del pueblo de Chara- 
pasa en la Sierra, Obispado de Valladolid, 
Guardian y Cura del Convento y Doctrina 
de N. P. S. Francisco de la Ciudad de 
Queretaro, y Arzobispado de México. De- 
dicalo á N. R."*> P. F. Fernando Alonso 
González, Lector Jubilado, Calificador del 
Santo Officio, Padre, y ex Ministro Provin- 
cial de la referida Santa Provincia de Mi- 
chuacan y Comissario General de todas las 
de esta Nueua España, Joseph Bernardo de 
Hogal, Ministro e Impresor del Real y 
Apostólico Tribuna] de la Santa Cruzada 
en todo este Reyno. En cuya Imprenta se 
reimprimió, por su original impresso en 
México con licencia el año de 1607, ^^^ 
presente de 1732. 

4.®-* 6 hojas preliminares -f- 138 páginas do- 
bles H- 4 hojas de Tabla. 

Aíixieo: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 
LeipMig: Librería de Karl W. Hiersemann, Koe- 
nigstrasse, 2. Catálogo núm. 70, 1891, núm. i .673. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 70. 

1732. 

295. Arte y vocabulario de la Lengua 
Lulé y Tonocoté, compuestos con facultad 
de sus Superiores por el P. Antonio Ma- 
choni de Cerdeña, de la Compañía de Je- 



— 142 — 



sus. Con licencia, en Madrid por los here- 
deros de J. García In&nzon, año 1733. 

En 8.*— 97 páginas eMr/^, I35 el Vocabulario 
y 17 el Catecismo, más 8 de principios. 

Censura del P. J. Montijo , jesuita misionero 
de los indios Lules: Colegio de Córdoba de Tu- 
cumán, 20 Agosto 1720. 

Licencia de la religión al dicho P. Machoni, 
procurador general de la provincia del Para- 
guay. Osuna, 25 Noviembre I7J2. 

Al lector: 

cLa Lengua que enseña este Arte no es gene- 
ral; pero si es particular y propia de cinco muy 
numerosas naciones Lule^ Isistiné, Toqustini^ 
Oris y Tonocoii: el gentío de esta última es en 
número de 60 ^ almas. 

>£1 Arte y Vocabulario át\ idioma destos in- 
dios ha mas de 100 añcs compuso el P. Barcena, 
cuando evangelizó á los Ton ocotes y Lules.» 

(Los indios de estas naciones, dice, que, no 
pudiendo sufrir el yugo bárbaro de los enco- 
menderos, había más de un siglo que se habían 
ausentado, sin que se supiese de ellos, hasta que 
el affo de 17 10 los descubrió, entrando al Chaco, 
D. Esteban de Urizar, gobernador de Tucumán.) 

Fol. i: 

cFáltanle á esta Lengua muchas voces nece- 
sarias, las cuales se suplen de otras lenguas, 
verbi gracia: Iglesia, retar ^ haciéndolas de cas- 
tellanas que son, tonocotés, declinando el nom- 
bre y conjugando el verbo á la manera que los 
propios, como la Lengua Latina, que usa de al- 
gunas voces Griegas, latinizándolas.» 

Fol. 2: 

cLos Naturales de esta lengua carecen en su 
pronunciación de estaf letras B, D, F,G,R, 
verbigracia: Dios, rezar, iglesia,.. Por decir Dios, 
¡ios; lezar por rezar, iclesia por iclesia. 

•Tampoco tienen ch.» 

Fol 4: 

cEl acento comunmente se hace en las últimas 
sílabas, v. gr.: PoU (hombre), vocal {mu]er).^ 

Fol. 5: 

cPara significar la bondad, la blancura... por- 
que de estos nombres susUntivos carece esta 
lengua.» 



Fol. 61: 

«No tiene esta lengua nombres abstractos, 
como son blancura...i* 
Fol. 6: 

cLos nombres en esta lengua son indeclinables^ 
esto es, no se distinguen los casos porta diversa 
terminación, como en la Lengua Latina; ni por 
ciertas partículas que se pospongan al nombre 
para denotar los casos, como en Lengua Qui- 
chua.,. Solamente el ablativo tiene estas partícu- 
las: lé, tna, yá,tá. Las dos primeras significan en, 
y se posponen al nombre, v. gr.: UyaU=en casa, 
í/yafnd=en casa. {Áía significa movimiento.) 

» Vá, cuando se pospone al nombre» significa 
con, V. gr.: Kf^=contigo.» 

Fol. 15: 

cT Los verbos en esta lengua tienen una sola 
conjugación, j por ella todos se conjugan.» 

Fol. 42. 

«No hay en esta lengua voz pasiva... Tam- 
poco hay verbo de que se pueda hacer; como el 
verbo sum es fui: y así solo se osa de la vos ac- 
tiva, verbi gracia, quiero decir, « Yo soy amado de 
vosotros"»] he de hablar haciendo activa esta ora- 
ción, diciendo: c Vosotros me amáis.'» {^^^Milquis 
amacilóm).'B 

Fol. 64. 

«Y humerales. 

»i. Alapea. 

»2. Tamop. 

93. Tamlip. 

»4. Locuep. 

»5. Locuep moitlé alapea (= 4 más 1). 

»6. Locuep moitlé Tamop (= 4 más a). 

»7. Locuep moitlé tamlip (= 4 más 3). 

»8. Locuep moitlé locuep (4 más 4). 

»9. Locuep moitlé locuep alapea (ss 4 más 4,1). 

»io. Ysyanomp (■- los dedos de ambas ma- 
nos). 

»ii. Ysianómp ahpea (= los dedos de ambas 
manos, 1). 

9/5 -=> mano. 

» Yanoó ^ junto. 

»t Relativo. 

»Por traer consigo los Participios estos ro- 
mances el que, la que^ lo que, y fiütar en esta len- 
gua vocablo simple que signifique él ReUHoo 



— 143 — 

Quis ó Qiti, por esU razón se hacen h)s Relati- 
▼ot por solos los Participios, v. gr.: cEl gue ama 
á Dios guarda lo gué Dios manda:» (= Dios 
amaicitin mima tit usa Dios ñeque quisp). 

iSe hacen (los diminutivos) posponiéndoles 
este adjetivo ates (=: pequeño), v. gr.: Pelé cues 
(ss hombrecillo). 

>Los verbos diminutivos se hacen repitiendo 
la primen sílaba del verbo, v. gr.: Qayc = como, 
fafayf s= como poquito, Olo9it( = hablo, Olo- 
lamf ^ hablo poquito...» — fol. 65. 



LHpng: Librería de K. F.Koelher, CaUlogo 496, 
UniversitCtstrasse, 26, 1890, núm. 489. 

Ludewig: Amer abor, Lang,^ pág. ico. 

Gallardo, Zarco y Sancho: Ensayo de una Bib, de 
libros raros y curiosos ^ núm. 4467, t. IV. 

Leclerc: Hist. Geog, Voyag. A reJkeol, et Linguistique 
des deux Amdriques^ núm. S.376. 

Platzmann: VerzeicA. ein, ausw. Amerik, Gramm. 
W9rL KaUch.^ pág. 22. 

Pinart: Cau de su BihlioLy núm. 571. 

1732. 

296. Catheclsmo de la Doctrina Chris- 
tiana en Lengua Zaapoteca del Valle, por 
L. Levanto. Oaxaca, 1732. 

4.* — 4 hojas preliminares -t- 32 páginas. 

LeipMigí Librería de Karl W. Hiersemann, K5nig8- 
tratse; Cat. núm. 70, 1 891, núm. 1630. 

1732. 

297. Doctrina Christiana, y Qithecismo 
En Lengua Mexicana. Compuesta por el 
P. Fr. Alonso de Molina, de la Orden del 
Glorioso y Seraphico Padre San Francisco. 
G>rregida fielmente, por su original. Año de 
1732. Reimpressa en México: Por la Viuda 
de Francisco de Ribera Qilderón, en la ca- 
lle de San Augustin. 

8.* — 16 hojas no numeradas. 

Icasbalceta: A^untes^ núm. 13S; Bihliog, Mex. del 
siglo XVI, núm. la 

\jtísXfín,\ Hist Geog, Voyag Archeol et Linguist, des 
deux Amériques, núm. 2.328. 

i: Saggio di Bihliog. Sau/ranc^ Dúm« 425, 



173». 



298. Vocabulario en Lengua Qistellana, 
y Cora, dispuesto por el P. Joseph de Or- 
tega, de la Compañia de Jesús, Missionero 
de los Pueblos del Rio de Jesús, Maria y 
Joseph, de la Provincia de Señor San Jo- 
seph del Nayaerit (sic) y visitador de la 
mesma Provincia. Y lo dedica al l\\.^ Se- 
ñor Doctor Don Micolas Carlos de Cervan- 
tes, Dignissimo Obispo, que fue de Gua- 
temala, y aora de la Nueva-Galicia, del 
Consejo de su Magestad. Con licencia. En 
México: Por los Herederos de la Viuda de 
Francisco Rodríguez Lupercio,enla Puente 
de Palacio. Año de 1732. 



4.''-9 



hojas preliminares -h 43 páginas dobles. 



México: Biblioteca de D. Francisco Pimentel. 
Ludewig: Amer. abor, Lang,^ pág. 52. 
Ramfrez: CeU, de su Bib. Mex.^ núm. 244. 
Icazbalcetm: Apuntes ^ núm. 138. 
Menéndez PeUyo: /ico. bibUog, de la Gene, espa- 
ñola^ tomo III, pág 296. 



1733. 

299. Cathecismo Breve, que precisa- 
mente deve saber el Christiano. Dispuesto 
en Lengua Mexicana por el Licenciado don 
Antonio Vázquez Castelu (sic) el Rey de 
Figueroa, Cathedratico que fue de di:ha 
Lengua, en los Reales Colegios de S. Pedro 
y S. Juan. Y salió á luz de orden de el 
IlLmo y Exc."»® Sr. Doct. D. Manuel Fer- 
nandez de Santa Cruz, Obispo, que fue de 
este Obispado de la Puebla de los Angeles, 
del Consejo de su Magestad, &c. Reimpreso 
en la Puebla : Por la Viuda de Miguel de 
Ortega, en el Portal de las Flores, donde se 
vende. Año de 1733. 

4.® — 10 páginas. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. II2. 



— 144 — 



1733. 



300. Aba-reta y caray ey baecue Tupa- 
nupe y ñemboaguiye uca bague Pay de la 
Comp." de Ibs poromboeramo ara cae P. An- 
tonio Ruiz Icaray ey baé mongeta ípí haré 
oiquatia Caray ñeó rupi yma cara mbohe 
hae Pay ambuae Ogu eroba. Aba ñeé rupi 
Año de 1733 pipe S. Nicolás pe. Ad inajo- 
rem Dei Gloriam. 

MS., en 4.", de una hoja -+-2 54 páginas: existe 
en la Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro. 

Es una traducción guaraní del libro del padre 
Antonio Ruiz de Montoya : Conquista espiritual 
hecha por los relij^'osos de la Compañía ce Jesus^ en 
las Provincias del Para^ay, Panamá t Uruguay y 
Tape. Madrid, Imprenta del Reyno, 1639. 4-* 

Este manuscrito ha sido publicado en el t. vi 
de los Anales de la Biblioteca Nacional de Rio dé 
Janeiro, por el Dr. Baptista Caetano de Almeida 
Nogueira, juntamente con una traducción por- 
tuguesa hecha por él mismo y una erudita intro- 
ducción del Dr. Ramiz Galváo. 



1733. 

301. Confessonario | en Lengua | Mixe. 

Con una Construcción de las Oraciones | 
de la Doctrina Chrisliana, y vn Compen | 
dio de Voces Mixes, para enseñarse a pro | 
nunciar la dicha Lengua. | Escrito todo | 
por el P. Fr. Augustin | de Quintana de la 
Orden de Predicado | res, Cura q fue de la 
Doctrina de S. Juan | Bautista de Xuquila. 
I Dedícalo | al Glorioso Apóstol de la 
Europa | S. Vicente Ferrer. | Con licencia: 
en la Puebla por la Viuda | de Miguel de 
Ortega. Año de 1733. 

4.^—8 hojas preliminares+148 páginas-H3 ho- 
jas de índice. 

París: Lib. Amcr. ct Colol. de E. Dufossé, 27, rué 
Guénégaud. Catilogo de 1891, núm. 51.306. 

México: Biblioteca de la Sociedad de Geografía y 
Estadística. (Disperia.) 



LtipMig: Librería de K. F. Koehler, Univerútiu. 
trasse, 26. Catálogo 496, 1890, núm. 538. 
IcazbalceU: Apuntes^ núm. 144. 
Ramírez: Cat. de su BiL Aftx,, núm. 556. 
Pimirt: Catálogo de su Biblioteca^ núm. 763. 



1734- 

302. Arte de las tres lenguas cakchiquel, 
qviche y tzvtvhil. (Escrito por el R. P. fray 
Franzisco Ximenez Cvra Doctrinero por el 
Real I*atronato del pveblo de S.*« Thomas 
Chvila.) 

MS., en folio. Original de la mano del autor. 
Propiedad que fué de Ignacio Coloché, noble in- 
dígena de Rabinal, quien lo regaló al Abate 
Br9sseur de Bourbourg. 

4 hojas, sin titulo, que contienen una especie 
de vocabulario monosilábico preliminar; título 
principal y Arte, 82 hojas á 4 columnas. Sigue: 

€ Tratado Segvndo de todo lo qye deve saber 
vn ministro para la bvena administración de 
estos natvrales (cakchiquel, qviche y tzvtvhhil). 

Desde la hoja 83 á la 119: Prólogo, que com- 
prende la copia de una larga carta del P. Alonso 
de Noreña, escrita en febrero de 1580, referente 
á las confesiones de los indígenas (desde la 94 
vuelta á la 100 vuelta): Cón/essionario en cakchi- 
quel, quiche y castellano (hasta la iii); Caíhe- 
zismo de indios en cakchiquel y quiche (hasta la 
119 vuelta). — Como este manuscrito forma un 
mismo volumen con el siguiente, por esto se le 
asigna igual fecha. 

Brasseur de Bourbourg: Bibliotk, M/x.-Gumiems- 
lienMéf págs. 155 y 156. 

Leclerc: Hist, Geog. Vcyag,ArckioL ei Zimgutstifué 
des deux AnUriques^ Suplemento múm. 2, núm. 3.S77. 

1734. 

303. (Popol vuh.) Empiezan las historias 
del origen de los Indios de esta Provin9Ía 
de Gvatemala tradvzido de la lengva quiche 
en la Castellana para mas comodidad de 
los ministros de el S.*^ Evangelio por el re- 
verendo P. F. Franzisco Ximenez Cora 



- I4S — 



Doctrinero por el Pueblo de S.*« Thomas 
Chvila. 

MS., en folio, de 66 hojas, á dot columnas cada 
página. Original de mano del autor. 

Titulo y Prólogo (a hojas); Salutación, etc., 
cinco especies de arengas al uso de los jefes in- 
dígenas, dirigidas á los curas de sus pueblos 
( I hoja ) ; otra hoja preliminar, y el texto qui • 
ch¿ con la traducción castellana al lado, ocu- 
pando 56 hojas. — (St^^:) 

cEscolios á las historias de el origen de los in- 
dios escoliadas portel R. P. F. Francisco Xime- 
nes...» 5 hojas. El resto de la última ocúpalo un 
comienzo de Cctt/ksicMario quiche; la vuelta do la 
misma contiene un elogio de la orden de Santo 
Domingo, y está fechado en Rabinal, 14 de 
Agosto de 1734. Hay luego otra hoja que con- 
tiene un comienzo de Catecismo quiche. 

Brmaaeur de Bourbourg : Bibtíotk. Afix.'GuattmO' 
litmu,ipég. 156. 

Lerlerc: Hist, Geog. Voyag, ArcAeoi, ti Limguisti' 
qm des demx Amériques^ Suplemento núm. 3, nú- 
Biero 3.578. 

1735. 

804. Libro en que se trata de la lengua 
tzotzil ; se continua con el Bocabulario breve 
de algunos verbos y nombres, etc. La Doc- 
trina cristiana; el Formulario para admi- 
nistrar los Santos Sacramentos; el Confe- 
sionario y Sermones en la misma lengua 
txotril. Obra (según parece) del Presbítero 
Don Manuel Hidalgo, insigne siervu de 
Maria Santísima. 

Manuscrito en folio de 60 hojas.— A la 59 
lóese: ^De el pueblo de San Pablo en el año [17] 
35 so ^. etc^ 

Brasseur de Bourboan;: BibliotA, Mex^-Guatema- 
fíenme^ página 84. 
Pinart: Cmiálog. de su Bibliot, núm. 4SS. 

1735. 

SOS. Doctrina | Christiana | y Cathecís- 
mo I En Lengua Mexicana. | Compuesta | 



por el P. Fr. Alonso de | Molina, de la Or- 
den del I Glorioso Seraphíco Padre | San 
Francisco. | Corregida fiel mete por su ori- 
ginal — Afio de I (Escudo de los dos brazos 
en la Cruz.) I 1735. | Reímpressa en Mé- 
xico: I Por la Viuda de Francisco de Ri- 
vera, I Calderón en la calle de San Agus- 
tín, i (Orlada.) 

8.**— 16 hojas no numeradas. 

México: Biblioteca del Sr. Icazb«lcete. 
Icasbalceta: Apuntes^ etc., núm. $>; BibHog. Mexi" 
cana del siglo XVI, núm. 10. 



1737. 

306. Cathecismo de la Doctrina Chris- 
tiana traducido en Lengua Cahita. Com- 
puesto por vn Padre de la Compañía de 
Jesús, Missionero en la Provincia de Cyna- 
loa. La qual dedica al Patriarcha Señor 
San Joseph. Con licencia de los Superiores 
En México: por Francisco Xavier Sánchez, 
en el puente de Palacio. Año de 1737. 

8.*— 10 hojas. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 86. 



1737. 

307. Arte de la lengua Cahita, conforme 
á las Reglas de muchos Peritos en ella. 
Compuesto por vn Padre de la Compañía 
de Jesús. Missionero de mas de treinta años 
en la Provincia de Cynaloa. Esta lo saca á 
luz, y humilde lo consagra al grande Após- 
tol de la India Oriental, y primer Apóstol 
del Japón San Francisco Xavier. Año de 
1737. Con licencia de los superiores. En 
México en la Imprenta de D. Francisco 
Xavier Sánchez, en el puente de Palacio. 

8.*— 5 hojas preliminares -4- otra con fe de 
erratas -f- 118 páginas -h a6 hoias sin numerar 
que contienen un Vocahuhurio espafiol-cahita. 



- 146- 



BerítUin: BüM^ Hisp, Anur. Si^mt. t. IV, MS. 
Ludewig: Ámur, mbor. Lmmg^ pág. 26. 
RAmírez: Cmtálcgf dg su Bi6, Mix^ núm. 158. 
IcazMceU: Apunta^ Dúm. 86. 
Benahavís: Ou, tU su BMiot^ segunda parte, nú- 
mero i$07, 

1738. 

808. Vocabulario de algunas voces de la 
lengua de los Indios Motilones que habita- 
ron los montes de las Provincias de S^nta 
Marta y Maracaibo , con su explicación en 
nuestro idioma castellano, por Fray Fran- 
cisco de Cartarroya. Año de 1738. 

Manuscrito original de 15 páginas. 

Rojas: Lit. dt las Ung. inJig. dt VintsugUL Es» 
imdias ind^gmaSf pág. 187. 

1739. 

80B. Pláticas en castellano y mexicano. 

Manuscrito, en folio, de 33 hojas, letra me- 
nuda, con fecha de 38 de Abril de 1739. 

Rarafrez: BMiotica iíisdcama^ vendida en Londres, 
afto de 1880 y adquirida en su mayor parte por el li- 
brero Bemard Quaritch, 1$, Piccadilly. 



1739. 

810. Arte del Idioma Maya y Semilexi* 
con yucateco, por Fr. Pedro Beltran de 
Santa Rosa, franciscano. Impreso en 1739. 

BerisUín en su BUKct. Hisp, Amtr. Stptint^ X. i, 
página z$4, d« noticia de esta primera ediddn; pero 
creo que es un error, supuesto que las licencias y cen- 
suras de la edición de 1746, llevan las fechas de 1743 

71744. 

1740. 

811. Manual para administrar á los In- 
dios del idioma Cahita los santos Sacra- 
mentos, según la reforma de NN. SS. PP. 
Paulo V.y Urbano VIH. G>mpuestopor un 



Sacerdote de la Compañía de Jesús, 
ñero en las de la Provincia de Zynaloa. 
Sácalo á luz la piedad del Alférez D. Se- 
bastian López de Guzman y Ayala. Y lo 
dedica al Gloriossisimo Patriarca Seftor 
S. Joseph. Impresso en México; con las li- 
cencias necessarias, en la Imprenta Real 
del Superior Gobierno de Dofia María de 
Ribera, en el EmpedradiUo. Aflo de 1740. 



8.*— 13 hojas preliminares -f- 164 págii 
El autor del libro es el P. Diego Pablo Goma- 
les Jesuíta, según consta en los preliminares. 

México: Biblioteca del Sr. Icasbalceta. 
Ramírez: Coi, dé su BU. Mtx,^ núm. 159. 
Icazbáloeta: ApmmUs^ núm. 41. 
Brasseur de Bourbourg: BUHoth, M4x.»GmmUmáh 
¡iinm^ pág. 76. 

1740. 

812. Cademo da doutrina pella Lingua 
Monoa ou dos Manaos y G>mpendes da 
doutrina christ&a que se manda ensinar 
com prece3rto, anno de 1740. 

Manuscrito de veinte páginas.-^Núm. aaj de la Co- 
lección del rey Jorge IVen U Biblioteca del Museo 
Británico de Londres. Fred. Franc. de U Figaniere: 
Cuiuhgo dos Mmmuer^tos Fortuguéxos adiimUs u§ 
ifusiu BriUmmko. Lisboa, Imp. Nacional, i8S3.— 8.^ 

P*g. 185. 

1741. 

818. Manual para administrar á los In- 
dios del Idioma Cahita los Santos Sacra- 
mentos. Compuesto por un Sacerdote de la 
Compañía de Jesús, Misionero en las de la 
Provincia de Zynaloa. México, 1741. 

8.*— 168 páginas.— Texto castellano y cahita. 
Ludewig: Amor, uUr, Z«v*t P^ff* SI4* 

174a. 

814. Arte del idioma Maya reducido á 
sucintas reglas. Y semi-lexioon Yucateco 



— 147 — 



por el R. P. Fray Pedro Béltran de Santa 
Roía María, hijo de esta Santa Recolección 
Franciscana de Mérida, etc. Fórmelo y dic- 
tólo, siendo maestro de lengua Maya en el 
Convento Capitular de N. S. P. S. Fran- 
cisco de dicha Ciudad. Año de 1742. 

Civezza: Saggéo di Bibliog, Samfranc.^ núm. 70; 
donde dice que la prímerm edición se hizo en este año 
y que U segunda fué la impresa por Hogal en el 
do 1746. 

1743. 

815. Arte de la Lengua Tepeguana, Con 
Vocabulario, Confessionarío, y Cathecismo 
en que se explican los Mysterios de Nues- 
tra Santa Fé Catholica, Mandamientos de 
la Ley de Dios y de Nuestra Santa Madre 
Iglesia. Por el P. Benito Rinaldini , de la 
Cómpafiia de Jesús, Visitador de la Pro- 
vincia Tepeguana, y Tarahumara Antigua. 
Quien en nombre de todos los Jesuitas 
Missioneros de aquella su Provincia lo de- 
dica a la Milagrosa Imagen de Maria San- 
tistima Nuestra Señora, que con la advo- 
cación de los Martyres se venera en la Mis- 
sion del Zape, centro de los Tepeguanes. 
Impresso en México (con las Licencias ne- 
cessarias) por la Viuda de D. Joseph Ber- 
nardo de Hogal: Calle de las Capuchinas. 
Afio de 1743. 



4.* — 8 hojas preliminares -1-73 páginas (Arte) 
-H 43 (Catecismo j Confesionarío) -4- 148 (Vo- 
cabolarío) -h i hoja de erratas. 

Méxic0: Biblioteca de D. Francisco Pimentel. 
Lodewig: Atmer, ñior, Lamg^ pág. 185. 
Icasbaketa: A^mmUs^ núm. 174. 

1744- 

SM. Arte de la Lengua Quiche , por 
Fr. Bartolomé Anleo, franciscano. 

Pmrü: Biblioteca Nacional.— Manuicríto en 8.* de 
69 páginas. Bella letn. 



Copia del manuscrito original, hecha en 1744 per 
fray Antonio Ramírez UtrilU , según se lee en una 
nota final que dice así: «Este Arte de Lengua Quiche 
fué compuesto por N. M. R. P. Bartholomé de Anleo 
cuyo original tubo N. M. R. P. Fr. Antonio Melians 
Betancur, Padre dos veces Ministro Provincial de esta 
Santa Provincia, y Ministro excelentissimo en los 
idiomas de los naturales. Y su P. M. Rev. me le donó 
á mí, Fr. Antonio Ramírez de Uti illa, de cuyo original 
fué transladado este de mi mano, y le acabé en 26 de 
Agosto en el pueblo de N. P. S. Francisco lauchachel, 
Afto de 1774. Fr. Antonio Ramírez de Utrílhu» 

Squíen ifomog, vn tAt Lamg, 0/ Cení, A nar^ pág. 19. 
Civezza: Saggio di BMot, Samframc,, núm. 30. 

1744. 

817. Catecismo breue de lo que precisa- 
mente ha de saber el Christiano. Sacado a 
luz por el R. P. Bartholomé Castaño, de 
la Compafiia de Jesús. Reimpresso en Mé- 
xico por la Viuda de D. Joseph Bernardo 
de Hogal, Calle de las Capuchinas. Año 
de 1744. 

Uo pliego extendido, impreso por un solo 
lado. A la izquierda está el texto español, cuyo 
titulo se ha copiado, y á la derecha la traduc- 
ción en lengua mexicana. 

iíéficú: Biblioteca del Sr. Icaxbalceta. 
Icazbilceta: AputUts^ núm. zS. 
Backer y Sommervogel: Bib. di h Comp, dg JesuM, 
tercera ed., t. n, coL 833. 

1745. 

818. Arte para aprender la Lengua Te- 
pehuana, por el P. Benito Rinaldini, S. J. 
México, por Joseph Bernardo de Hogal, 

I745--4.* 

BcrísUin: BiMiot. Hisp, Amur, SepUnt^ t. m, pá- 
gina 41. 

1745. 

819. Rezo cotidiano, en el idioma cuma- 
nagoto compuesto por el R. P. Fray Diego 
de Tapia, que saca á luz el P. Fray Pedro 



— 148 — 



G>rderOy Religioso menor e hijo ae la ob- 
servancia de la Provincia de Piritu, Predi- 
cador y Misionero apostólico en las con- 
versiones de esta provincia. 

Manuscrito de 30 páginas , citado por el señor 
Rojas en su Literatura de las lenguas indígenas de 
Venezuela: Estudios indigenaSf^f^nzA 175 y 176. 
Supone este autor que el P. Tapia escribió su 
Rexoé tratado de Doctrina Cristiana poco des- 
pués de haber llegado i las misiones de Piritu 
en 1693, y deduce, por las aprobaciones que este 

cuaderno tiene y el permiso concedido en 17451 
que tal vez se publicara el afio de 1745. 

Prólogo del P. Cordero: cLuego que llegó 
(elP. Tapia) á estas apostólicas misiones, empleó 
todo el caudal de su entendimiento en adquirir 
términos y las mayores dificultades de dicho 
idioma, yendo y asistiendo con los indios á las 
funciones de trabajo, llevando atramento para 
hacer sus apuntaciones: y para mas adelantarlo, 
hizo convenio con dos mozos españoles que sa- 
bían dicha lengua (por haber nacido y criádose 
entre los indios), el que S. P. R. les cnseñaria á 
escribir, y ellos le enseñarían y explicarían dicho 
idioma.» 

«Mas: que habiéndole yo alcanzado de avan- 
zada edad, escuchaba y atendia al razonamiento 
de los indios, como si comenzase á aprender: 
durándole esta santa tarea hasta su muerte: de 
modo que con el continuado ejercicio de escri- 
bir y predicar, catequizar, enseñar y explicar la 
Doctrina cristiana vino á saber aun mas que los 
indios el idioma cumanagoto, como ellos mis- 
mos lo publicaban, diciendo: que el Padre Diego 
sabia yentendia mejor que ellos ^/^^/^ maimur, 
(la lengua de les indios); por la gran destreza y 
acomodado modo con que les predicaba y expli- 
caba las obligaciones de cristiano. A esto se le 
juntaba él continuado estudio de Santos Padres 
y otros autores graves, de que se valia, para ha- 
cer sus interpretaciones de nuestro español en 
dicho idioma, cuando el razonamiento lo pedia; 
no traduziendo palabra de palabra , ni termino 
de termino, sino sentencia de sentencia; porque 
si el idioma de los indios lo quisiese aplicar y 
acomodar á nuestro modo español, quedaria ás- 
pero y bronco, para que los indios lo eutendie- 



ran; y al contrarío, si lot términos del castellano 
los pusiese á la letra en los del indio, quedaría 
mas confeso ó imperceptible, siguiendo en esto 
á los mejores traductores que, en nuestra Santa 
madre Iglesia, hicieron las mejores traducciones.» 

1746. 

820. Arte del Idioma Maya reducido á su- 
cintas reglas, y semilexicon yucateco Por 
el R. P. Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa 
María, Ex-Custodio, Lector, que fué de 
Filosofía y Teología, Revisor del Santo 
Oficio, é hijo de esta Santa Recolección 
Franciscana de Merida. Formólo y Dictólo, 
siendo Maestro de Lengua Maya en el Con- 
vento Capitular de N. S. P. S. Francisco de 
dicha Ciudad. Año de J 742. Y lo dedica á 
la gloriosa indiana Santa Rosa Maria de 
Lima. Con licencia: En México, por la 
Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal. 
Atlode 1746. 

8.° — 8 hojas preliminares -+■ 188 páginas. — ^En- 
tre las págiaas 173 y 173, dos hojas grabadas, re- 
presentando la descendencia de la familia y los 
grados de parentesco de los mayas. 

Portada. — Ded. á la Santísima Virgen Rosa 
de Santa María. — Censura del Padre Fr. Miguel 
Leal de las Alas, hijo del Orden Seráfico, predi- 
cador y Secretario de Provincia en esta de S. José 
de Yucatán. Convento grande de la Asunción de 
la Madre de Dios, de Merida, y Julio 19 de 1743 
años. — Censura del P. Predicador Ex-Difinidor, 
y vicario in capite del convento de Tiab F. Pe- 
dro Martin. En este convento de San Pedro y 
San Pablo de Tiab, y Agosto 2 ds 1743 años.— 
Licencia del Superior. Fr. Juan Esteban Pinelo. 
Ministro Provincial dos veces de esta Santa Pro- 
vincia de San José de Yucatán... Dadas en nues- 
tro convento de S. Antonio de Ticul... En cua- 
tro de Agosto do 1743 años.^ Censura del Ba- 
chiller D. Felipe Santiago María de la Madera, 
Clérigo Domiciliarío de esta Ciudad de Merida, 
Capellán del Rosarío cuotidiano, y público de 
la SS. Virgen y de la Sra., esclavo, «...porque la 
lengtia Maya es tan difícil por muchas ratones, 



— 149 — 



en etpedal por la dificultad de su prolacion y por 
lo sucinto de sa elegancia que se puede decir^ 
que es una Lengua que Tale por muchis Len- 
guas...» Mérida, 7 Octubre 30 de 1743 **<>«• — 
Censura del Doctor D. Francisco Eugenio Do- 
mingues, Cura de la Parroquia de los Pardos. 
Mérida, y Diciembre la de 1743 afios.— Licencia 
del Ordinario, D. Fray Mateo de Zamora y Pe- 
nagos, Obispo de Yucatán. Merida de Yucatán 
délas Indias, en 13 de Diciembre de 1743 afios.— 
Licencia del Virey D. Pedro Cebrian y Agustín, 
Conde de Fuente Clara: decreto de 29 de Mayo 
de 1744. — Licencia del Ordinario, por el Vicario 
general del Arzobispado Dr. D. Francisco Javier 
Gome4: de Cervantes, catedrático de la Universi- 
dad: auto de 13 de Junio de 1744. — Prólogo al 
lector: €Es el Yucateco Ydioma garboso en sus 
dicciones, elegante en sus periodos, y en ambas 
cosas conciso: pues con pocas palabras y breves 
silabas explica á veces profundas sentencias. 
Y como se acertarán á pronunciar ciertas conso- 
nantes, que lo hacen acre, seria muy £icil de 
sprender por Arte; por carecer, no solo de mu 
chas letras, sino también de libros enteros, de los 
cuales fastidian á un Gramático. ¿Quien creyera 
que un idioma muy lato se había de practicar 
con expedición y sin tropiezo: sin tardanza y con 
perfección sin el adminiculo de ocho consonsn- 
tes? Este es el Idioma ó Lengua Maya; y tan 
cierto, que carece de las siguientes d, f, g, j, q, 
r, s, 11. 

»Y quien se persuadiría que hay Idioma, que 
no necesite de las declinaciones de los nombres, 
reglas de la variedad de genitivos y casos; libro 
de géneros y libro quinto? Solo quien supiere 
hablar la Maya. De que se sigue que el que le 

tuviere afición , brevemente y con desembarazo 
de la multitud de reglas, que observa el Arte 

Latino, logrará su deseo. Mas si entra tibio en 
él, se le hsrá dificultoso: y aun morirá sin saber 
cosa, perdido el colmado mérito que por este 
medio tendría, atrayendo almas, ó con la predi- 
cación ó confesión, ó familiar confabulación, y 
trato con gente tan dócil y humilde, como lo son 
los naturales de esta Provincia. 

»Para este fin, queriendo facilitar mas este ne- 
gocio; lei el Arte del R. P. F. Gabríel de San 
Buenaventura, de Nación Francés, Proto -Maes- 



tro de este Idioma, y hasta hoy el único, que dio 
su Arte á b prensa: en donde habiendo hallado 
yo muchos yerros de imprenta, íalta de muchas 
reglas, y reglas que ya prescribieron por el con- 
trario uso; me determiné á formar un nuevo 
Arte, con el designio de proseguir haciendo un 
vocabulario y otras cosas curiosas, y necesarias. 

»No es pues mi intento en esta novedad de 
Arte el destruir, ni deshacer lo que el Arte an- 
tiguo enseña, solo por deshacer ó contradecir lo 
que su Autor tiene asentado, y le costó tanto 
desvelo ordenar... Eso si, solo un renovar lo 
mismo, que ya se dispuso, por ponerlo según el 
tiempo presente; y por poner algunas cosas ne- 
cesarias, que se desean, y el Arte no tiene. Mas 
si algo contradijere yo, será poniendo la razón 
que me guia; para que la juzguen otros, apro- 
bando, ó reprobando por dictamen racional. 

»Ofrezco en esta obra un Arte, para que con 
facilidad aprenda este idioma por reglas el que 
quisiere: porque si es forastero, como se aplique 
diligente y con voluntad lo comprenderá en poco 
tiempo por la claridad de sus reglas; como á lo 
menos sea gramático y ponga sedulidad en el 
uso: y si es Criollo, se perfeccionará muy mu- 
cho; y uno y otro lograrán de gran fruto en el 
bien de las almas, por ser mucha la miese, y bien 
dispuesta sobre que hablo de experiencia. Y 
siendo tan alto el fin, ninguno se desmaye por la 
contradicción de los que no entienden bien la 
Lengua, ó la abominan solo por antojo, ó por no 
dirigir sus intentos á tan alio fin; porque fuera de 
ser esto una grave tentación del enemigo, no 
hay la dificultad que se vocea... 

»Y no se me diga que es superfino mi trabajo, 
por haberse ya dado á luz otro Arte de este 
Idioma. Porque responderé que ni su Autor 
pudo decir todo lo conducente ni podia vivir en 
todos los tiempos, en cuyo transcurso, ó se 
muda mucho un Idioma, ó se adulteran las vo- 
ces, ó se ofrecen nuevas cosas que advertir, y 
yerros que es forzoso enmendar, perfeccionando 
y reduciendo i lo mas corriente del tiempo; por- 
que como enseñan doctos y advierte Alderete 
(libro 2, cap. 6 en el Origen de la Lengua Cast.) 
las lenguas que vulgarmente se hablan , sienten 
tal mudanza de cien i cien años, y adulterizan 
tanto, que casi se convierten en distinto idioma; 



12 



— 150 — 



ó en ellas te hallan vocablos « unos no usuales, 
otros á la pronunciación ásperos, y al oido caco- 
fónicos ó dísonos: de modo que se hace muy ne- 
cesario y útil el trabajo de afiadir, perfeccionar 
y mudar, procurando la eufonía ó sonoridad , y 
la hermosura de voces para lograr su verdadero 
y propio sentido. 

»Este es mi 6n, para cuya ascención ofrezco 
en este Arte por cosas nuevas el Articulo de la 
síncopa y sinalefa; el de la explicación de Tiem- 
pos de Qtu; de Di; de sUndoy hahiendo, &c. el 
de verbos irregulares con el nuevo invento de 
Sum, esy fui, y sus varios significados; el de gua- 
rismo con su tabla aritmética; la necesarisima 
terminación en ic, de las tres ultimas conjuga- 
ciones, las copias de verbos y adverbios, y otras 
cosas: persuadiéndome á que apenas habrá hoja, 
en que no se halle cosa nueva...> 

Texto. — Exordio preliminar. 

€Abecedarío. 

Aabcochhiklmnoppptthtzuxyz. 
€T¡enen estas letras la misma pronunciación 
que las Castellanas, menos las siguientes: 

3 ch k pp th tz. 

«Para cuya inteligencia se ha de saber que 
la o, se pronuncia un poco abiertos los labios y 
dientes; y pegada suavemente la lengua al pala- 
dar, y la punta de ella al nacimiento de los dien- 
tes altos, se arroja el viento con una pequefia 
fuerza, de modo que ese viento, saliendo por las 
junturas de los dientes, aparte i la lengua del 
paladar y dientes altos, y la dejen tendida abajo, 
y pegada la punta i los dientes inferiores; y esta 
acción sea con alguna presteza, ¿ ímpetu...» 

«La ch se pronuncia pegando con alguna 
fuerza la punta de la lengua al paladar cerca del 
nacimiento de los dientes altos, arrojando el aire 
(con un poco mas de ímpetu que en la antece- 
dente letra) se renpuja con él la lengua, hacia 
abajo; pero quedándose ella en el aire...» 

€La h (cuya explicación omitió el R. Fr. Ga- 
briel, ó por olvido ó porque hallo dificultad en 
expresarla, como yo también la hallo, por ser 
otfi gutural y formada con una repercusión im- 
petuosa que nace cerca de U campánula poco 
iacil de explicar por ser casi no letra) se ha de 
pronuncur arqueando un poco U lengua, de 



suerte que su punta se encorve hacia el frenillo, 
no tanto que le toque ; tocando si el nacimiento 
de los dientes bajos, y el arco que ella hace ha 
de tocar un poco en lo mas hondo dd paladar al 
tiempo de expeler gn pequefio impetuoso aire, 
sin pronunciar y estándose ella queda como so- 
lemos decir del que á un Asno harrea, que sin 
pronunciar castañetea; pero con esta diferencia, 
que el que harrea lleva el viento para adentro 
con el movimiento de un lado de la lengua: mas 
el que forma la«k, arroja el aire para afuera sin 
sacarle de la boca; y esto hace con el plan de la 
lengua y el ímpetu pequefio... 

«La pp no pide mas diligencia, que abrir un 
poco los dientes y cerrados los labios, sin que la 
lengua sirva de algo, echar el aire con ímpetu y 
brevedad...» 

«La th abiertos un tanto dientes y labios, y 
pegada la punta de la lengua al paladar y dientes 
altos, apretando con suave fuerza la lengua al 
paladar y dientes dichos, de modo que esté to- 
cando ella casi todos los dientes y muelas altas, 
se expele con tal ímpetu el aire, que arroje á la 
lengua hacia abajo, y la fuerza de aquel aire 
golpee al labio alto por dentro, de modo que 
salga el aire por las junturas de los dientes...» 

«La tz (y siempre han de ponerse trabadas es- 
tas dos letras; porque apartadas causan divem 
significación y conservan la pronunciación co- 
mún de t y de z) se pronuncia abiertos los labios 
y dientes, pegada la punta de la lengua al naci- 
miento de los dientes altos; y asi puesta se arroja 
el aire, despegándola de ellos, ¿ impeliéndola 
suavemente á los dientes bajos...» 

Arte gramatical. 

Léese al fin del libro: «Advierto, que aunque 
he titulado en este Arte al R. P. Fr. Gabriel de 
S. Buenaventura con la voz de Proto-Maestro 
del Idioma yuca teco, habiendo después leído que 
el primero que hizo Arte maya^ fue el R. P. F. 
Luis de Villalpando, el primer religíoao qu9 
puso el pie en Campeche, porque el R. P- Tes- 
tera, aunque vino antes, ni pasó de Chapoton ni 
hizo Arte; y el segundo que perfeccionó el Arte 
del P. VilUlpando fue el R. P. Landa, que foé el 
primer Ministro Provináal de esU Provincia, y 
el segundo Obispo que tomó posesión de este 



151 — 



Obispado; pero no imprimieron Arte. Solo el 
R. P. Fr. Juan Coronel dio el suyo i la prensa: 
y como ninguno destos Artes parece, corriendo 
solo el del P. Gabriel , le di dicho titulo. Ahora 
digo, que ese titulo pertenece, al R. P. Villal- 
pando, y en cuanto á primer impresor al P. Co- 
ronel.» 

La obra del P. Beltran carece de tablas y de 
índices; por lo cual creemos será útil poner aquí 
la lista de los capítulos del arte intitulados ar- 
tículos: 

Art. X.* De las partes de la oración y primero 
del nombre. 

Art. 3.* Del pronombre. 

Art. 3.* Del yerbo. 

Art. 4.* De la sinalefa y sincopa. 

Art. 5.* De los ejemplares de lai conjuga- 
ciones. 

Art. 6.* De los verbos irregulares. 

Art. 7.* De las mutanzas de los verbos. 

Art. 8.* De la explicación de los tiempos. 

Art. 9.® En que se ponen verbos de las cuatro 
conjugaciones con pretéritos y futuros. 

Art. 10.* Copia de preposiciones, adverbios y 
conjunciones. 

Art. XI.® Del número, su tabla y partículas. 

Art. 13.® De los nombres de las partes del 
alma y cuerpo y de sus enfennedades. 

Art. 13.® De los parentescos y sus grados. 

Art. X4.* De algunos nombres de animales y 
avcK. 

Art. X5.® Nombres de algunas cosas manuales 
de una casa. 

PaHs: Librería de J. Maiionneuve, 25, Quai Vol* 
taire: BulUtim trimgstrUi tTouvragts rtlatift k fArnt- 
riqué; 1890, núm. 180. 

BerísUio: Bibliot, Hisp. Anur, Stptent^ 1. 1, página 
X$4, donde, por errita de imprenta, te dice que la 
fecha de la edición es la de 1749. 

Ludewig: Amtr. olor. Lang^ págs. I03 y 103. 

Squier: Monog. ou tluLang, ofCtnUAnur.^ pig. 22. 

Ramírez: Cai, de su Bi&. Mex.^ núm. 49$. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 93. 

Lederc: Hist. Geog, Voyag. ArcktoL ti Lmguistiqm 
in deux Amiriques^ núm. 2.280. 

Leclerc: BibliotL Amtr. Catarais, dts Hvrgs dt 
tAmiriquiy núm. 136. 

Esta Gramática maya ha sido extractada por B. M. 



Norman: RamhUs m Yucatán^ ffem York, F. and H. G* 
L^ngley, 1842 (pigs. 241-249); por A. Gallantin: 
Notés om tki Stmi eiviHxid Natiotu ofMixko^ Yucatán^ 
amd Central America^ en el vol. I denlas Transaeiioms 
oftki American Etknohgieal Sceiety^ New York, Bar- 
tlett and Welford, 1845, art. i, págs. 45-47 y apendix 
número i, pági. 252-268; y por Adelung: MitAridates^ 
volumen m, Part. 3, pigi. 13-23. 



1746. 

821. Confescnario breve, activo y pa- 
ssivo en Lengua Mexicana. Con el qual los 
que comienzan (sabiéndolo bien de memo- 
ría), parece que qualquiera estará suficiente 
mientras aprende más. Dispuesto por el 
P. Fr. Marcos de Saavedra, Predicador 
General en el Orden del Sr. Sto. Domingo, 
y Provincia de Santiago de Predicadores 
de Nueva España. Reimpreso en México: 
En la Imprenta Real del Superior Go- 
bierno, y del Nuevo Rezado de D.* Ma- 
ría de Rivera, en el Empedradillo. Afto 
de 1746. 

8.*. — 18 hojas sin nuiperar. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Icazbalceta: Adiciones manuscritas de sus ApunUs^ 
núm. 184. 

Leclerc: Bibliotk. Amer, Cai, rais. des liwes sur 
rAmérique^ núm. 1.646. 

1746. 

822. Paradigma Apologético... Noticia 
de la Lengua Huasteca... Descripción de 
su país... por Carlos de Tapia Zenteno... 
(México, 1746, circa.) 

MS., en 4.^, de 16 hojas preliminares de la 
descripción, más 145 páginas de la Gramática. 

Esta Gramática se imprimió en el afio 1747 
y en el de 1767; pero no asi el discurso ni la 
descripción geográfica preliminares. 

Londres: Librería de Bemard Quarítch, 15 Picea* 
dilly. Catilogo núm. iia, Mayo 1891, núm. 1.580. 



— 152 — 



1747. 

323. Arte de la Lengua Huasteca, por 
Carlos de Tapia Zenteno. México, 1747. 

Ludewig: Anur, áóar, Lamg^ pág. 83. 

1748. 

324. Arte de la Lengua Cholona, por 
Fr. Pedro de la Mata. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. — Add. 35.333. — 4.* menor. — 133 folios. 
— Siglo xviii. 

Esta obra, original y ológrafa del P. Mata, 
Alé compuesta en la ciudad de Truxillo (Perú), 
afio de 1748. En una hoja firmada á 31 de Oc- 
tubre por el autor, consigna éste que la orto- 
grafía empleada en su libro es la misma adoptada 
7 aprobada por Fr. Francisco Gutiérrez de Fo- 
rres y Fr. Joseph de Araujo, quienes, con celo 
ardentísimo, instruyeron á los indios llamados 
ChoMones é Hibitos en la religión de Jesucristo. 
Parece que habiéndose perdido algunas hojas 
del manuscrito original, fueron éstas suplidas 
por el Padre Jerónimo Clota, quien firma al final 
con esta nota: «En este pueblo de San Buena- 
ventura del Valle, en la Montaña, á 19 de Fe- 
brero de 1773.» 

1749. 

825. Vocabulario de la Lengua Totonaca 
y Castellana, y lo que se trata en él, ques 
la Doctrina Christiana y el Confisionario, 
trabaxado por el Br. D. Juan Manuel Do- 
mínguez, en el año del S ' . de 1 749 a ' . Dio- 
tado por D. Salvador de la Cruz. 

MS. en 4.®: 39 hojas con Evangelios, etc., 4 con 
el confesonario, 31 y medio con la Doctrinal 37 
y medio con Gramática, y sólo ^ con el Voca- 
bulario, que parece no estar concluido. 

Icazbalceta: Adiciones manuscrítat á tus AfumiH^ 
oúm. 191. 



1749. 

828. Arte de la Lengua Baure, escrito 
por el P. Antonio Magio, de la Compaflia 
de Jesús, después de muchos aftos de Mi- 
sionero y muchísima aplicación y estudio á 
dicha lengua en las reducciones de la Con- 
cepción, San Martin y San Nicolás, donde 
últimamente escribió dicho arte, 1749. 

MS. en folio, que poseía M. Alcide D'Orbigny, 
segün Ludewig: Amer. abor, Lang., pág. Z37. 

I7SO. 

827. Compendio del arte de la Lengua 
Mexicana del P. Horacio Carochi, de la 
CompaAia de Jesús, dispuesto con brevedad, 
claridad y propriedad por el P. Ignacio 
Paredes, de la misma Compaflia, etc. En 
México, en la imprenta de la Bibliotheca 
mexicana, 1750. 

Brasseur de Bourbourg: BUUotk, ¡áex,^GuaUmm- 
¡ihmt^ pág. 119. 

1750. 

828. Arte | en lengua | mixteca | com- 
puesto I Por el Padre Fray Antonio de los 
Reyes, del Sagrado Orden de Predicadores, 
Vicario de | Tepuzculula | [Estampa di 
Nuestra Señora del Rosario.) \ Con licen- 
cia en México, y por su Original | reim- 
preso en la Puebla en la Imprenta de la | 
Viuda de Miguel de Ortega. Afto de 1750. 
(Doble or/a.) 



8.® — 13 hojas prcliminare8-hi63 
Portada. — ^Licencias, aprobaciones, etc. — Preám- 
bulo y 38 capítulos de texto. 

Ramfreí: Coi. de nr Bié, Jiíer.^ núm. $$8. 
Benahivis: CaL de su Bih^ segunda parte, d^ 
mero 1504. 

I7SI. 

829. Vocabulario da lingna brazilicaí 
1751. 



— I 

MS originti sin portada ni nombre de autor. 
Cootta de 90 hojas no numeradas. 

Texto portugués 7 tupi. Al fin una colección 
de adverbios en tupi 7 en portugués , 7 una doc- 
trina 7 preguntas de los principales misterios de 
nuestra fe en lengua brasilica. 

Este vocabulario fué impreso por el P. Fra7 
José Mariano de la Concepción Velloso. 

Ri» di Janeiro: Biblioteca Nacional. 

1752. 

330. Confessionario 7 Oraciones en Len- 
gua Kiché, por el R. P. Juan Luque Bu- 
trón, cura párraco dcRatalulei, vicario de 
Suchiltepec. Guatemala, i75^* 

Beristaio: BiblioLHisp, Amtr» StptenU^ t. XI, pa- 
gina 197. 

Squier: Momog. on thé Lang, ofCtntr. Amtr.^ pág. 24. 



1752- 

381. Arte de la Lengua Totonaca, con- 
forme á el Arte de Antonio Nebrija, com- 
puesto por D. Joseph Zambrano Bonilla, 
Cura Beneficiado, Vicario 7 Juez Ecclesiás- 
tico de San Andrés Hueitalpan. Dedicado á 
el 111."® Sr. D.' D. Domingo Pantaleon Al- 
varez de Abreu, Dignissimo Arzobispo Obis- 
po de esta Dicecesi. Lleva añadido una Doc- 
trina de la Lengua de Naolingo, con algunas 
vozes de la Lengua de aquella Sierra, 7 de 
esta de acá. Que por orden de su 111."^ se 
imprime. Su auttor él Lie. D. Francisco 
Domínguez, Cura interino de Xalpan. Con 
licencia de los Superiores. En la Puebla, en 
la Imprenta de la Viuda de iMiguel de Or- 
t^ra. En el Portal de las flores. Afto de 

175». 

4* — 32 hojas preliminares-»- 134 páginas (Ar- 
^)f 3 bojas sin numerar con el Índice + 79 
páginas con Vocabulario^ Manual de Sacramen- 
tos, &c. -h 2 páginas de índice 7 i blanca. 

hípico: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 



53 - 

Ludewig: Anur, aóor, Lang.^ pág. 190. 

Andrade: Cat, de su Biblioteca^ núm. 4.480. 
Ramírez: CaL de su Bib. Mex.^ núm. 86x. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 82. 



1753- 

332. Arte de la lengua metropolitana del 
Re7no Cakchiquel, ó Guatemalico, con un 
paralelo de las lenguas metropolitanicas de 
los Re7nos Kiche, Cakchiquel, 7 Tzutuhil, 
que ho7 integran el Re7no de Guatemala. 
Compuesto por el P. F. Ildefonso loseph 
Flores, hijo de la Santa Provincia del Dul- 
císimo nombre de lesus de Guatemala, de 
la Regular Observancia de N. Seraphico 
P. S. Francisco. Ex-Lector de Philosophia, 
Predicador 7 Cura Doctrinero por el Real 
Patronato del Pueblo de Santa María de 
Jesús. En Guatemala (Antigua), por Sebas- 
tian de Arebalo. Arto de 1753. 

4.^—26 hojas preliminares + 387 páginas. 

Berístain : Bibliot. fíisp, Amer. Septent.^ t. I, pá- 
gina 447, dunde le llama Alonso Floree. 

Ludewig ; Amer. oler, Lang.^ pájf, 90 y 158. 

Squier: Monog. on the Lang. ofCent. Amcr.^ pág. 31. 

ürasseur de Bourbourg: Biblioieh. Mex.-Guatefna- 
lienne, pág. 62. 

Ltc\trc: J/ist. Geog. Voyag. Arckeol. et Linguistique 
des deux Amériques^ núm. 2.270. 

Civezza: Saggio di Bibliog, San/ranc, núm. 236. 

Pinart: Catálogo de su Btbliot.^ núm. 374. 

1753. 

333. ^ I Breve | instrucción, | o arte ¡ 
para entender | la lengua | común de los 
Indios, I según se habla en la | Provincia 

I de Quito. I Con licencia de los Superio- 
res. I En Lima, en la Imprenta de la | 
Plazuela de San Christoval. I Año de 1753. 
(Orlada.) 

12.* — 30 páginas dobles •+- i preliminar. — 
Signaturas A-E de 4 hojas. 
Portada. — ^Vuelta en blanco. — Al lector: «Pe. 



12* 



-— I 

sadi tarta l\a sido siempre el aprender idiomas 
extraD jeras y mucho más penosa cuando no hay 
Arte, por quien gcvemarse para su perfecta in 
teligencia. Y assi, parte por considerar el grande 
trabajo que ha vía, parte por superior orden, me 
dedique en componer este Arte de la Lengua 
común de los Indios de estas partes de Quito, y 
Maynas, para cuya composición me informe pr'- 
mero de algún otro, que avia estado en Maynas, 
de algunas cosas particulares, y dignas de apun- 
tarse, para los que desean ir por allá, llevados 
de su zelo y fervor. 

» El methodo que sigo es claro, pues bajo de 
las ocho partes de la Oración, que sefialo, ex- 
plico todo lo necesario, para que con solidez se 
entienda la lengua. Va cada cosa con su exemplo 
para mayor com prehensión e inteligencia; ex- 
plico al fin el modo de hacer Oraciones^.»^ 
Texto. 

Folio 2.^-«Todos los nombres en esta Lengua 
tienen una misma declinación, y no tienen la 
variación de casos, que tiene la Latina, sino 
por ciertas particulas que se posponen al nombre 
se conoce cada caso. £1 nominativo no tiene 
partícula alguna. El genitivo propiamente tiene 
una (p) sola en los acabados en vocal; (pa) en 
los acabados en dos vocales ó consonantes; pero 
ya no usan por esta parte los indios de esta par- 
tícula, sino de esta otra/»«f , que es de Dativo. 
El Dativo tiene pae. El Acusativo ta y wutn y 
esta última particub se deue usar quando es de 
mouimiento... El Vocativo es semejante al No- 
minativo. El Ablativo propiamente no admite 
sino tres particulas que son //, manU, huam> 

Folio 5. «Los posesivos en esta Lengua no 
son incomplexos, sino que se forman del mismo 
nombre de las cosas posseidas, añadiendo a los 
tales nombres ciertas particulas, que siempre se 
posponen, v. gr.: para decir mió se aflade al 
nombre de cosa posscida esta /. Para tuyo esta 
partícula /^«iV para myo, esta letra X; para nues- 
tn\ estas letras nMc; para vuestro, esta partí- 
cula A-üiíA.v; para suyo, de ellos, esta letra A'...» 

Folio 5 vuelto. «Tiene el Verbo en esU len- 
gua moJos, tiempos, aunque con alguna varia- 
ción . números , personas . conjugación y especie. 
Hav Verbos actiros que rigen acusaüvo como 



54 — 

aúani, cmiangui^ amar. Passivot con partidpio 
de pretérito sacado del Verbo en que se hablare, 
y Verbo substantivo, que es Cani, cangui^ ser, 
V. gr.: To soy amado, Cmiásca cani. Neutros que 
no rigen acusativo, como ^ñmni, fiuñmngui^ dor- 
mir. Los modos son Indicativo, Imperativo, Op- 
tativo ó Subjuntivo e Infinitivo : este último no 
es cabal...» 

Folio 15 vuelto. «De las particulas que va- 
rían la significación del verbo.» 

Folio 27. «De la Orthographia: ...es necessa* 
río advertir que entre los antiguos Indios no 
hubo uso de algunas letras, el qual uso aun 
hasta ahora permanece. No usan, es i saber: la 
B,D,E,F,K,X. La O, ó nunca ó rara vez la 
usan. La Z, á lo menos en principio de dicción, 
no se halla, sino algunas veces en medio... La 
R ^ en medio de dicción, no se pronuncia áspera, 
sino suave ; pero en principio de dicción, la pro- 
nunciación es áspera...» 

Folio 27 vuelto. «Los Indios hacen acento 
en la penúltima silaba, como Rüna^ muscúni, 
sofiar, y no se dirá Rnná^ ni muscuni... 

Madrid: Biblioteca Nacional. 



I7i>3. 

334. Arte novissima | de lengua mexi- 
cana. I Que dictó I D. Carlos de Tapia Zen- 
tcno, I Colegial en el Real, y Pontificio Se- 
minario, Cura Bene- | ficiado, que fue de 
la Diecesis (stc) de Tampamolon, Juez | 
Ecclesiastico de la Villa de Valles, y su Jo- 
risdiccion, | Comissario de el Santo Oficio 
de la Inquisición , y su | Revisor , Notario 
Apostólico, Colegial en el Apostólico | Co- 
legio de N. P. S. Pedro, y Secretario de 
su muy I Illustre Congregación, Capellán 
mayor del Religiosissimo | Monasterio de 
Santa Inés, Examinador Synodal general | 
de este Arzobispado , Cathedratíco propie- 
tario de Pri- I ma de dicha Lengua en la 
Real Universidad de esta | Corte, y primero 
en el mcsmo Real , y Pontificio | Colegio 
Seminario, íic. | Quien lo saca a luz | de- 



>5S - 



bkjo de U protección | del lUmo. Sr. doaor . 
D. Manael Rubio, | Saliaas, | Del Consejo 
de Su Magestad.Digaissimo Arzobispo [ de 
esu Santa Iglesia de México, ] Por cuyo 
mandado se erigid esta nueva Cathedra, | 
Con licencia délos Superiores. [ En México 
por la Viuda de Joseph Bernardo de Ho- 
gal. I Afiodei7S3. 

4.* — 10 bojat prelimiiiareí •*' $8 pdgiiiu, — 
Sgnaturai: 5 51i A-H, de 4 hojaa, ineno* la úl- 
tima de dot, y dos boJM preliminares sin sig- 

Portada — Vuelta en blaoco. — Dedicatoria al 
Anobiapo Rubio Saliaai, suscrita por todo el 
personal dd Real Pontificio Colegio Seminario- 
Dr. D. Blaitnel Cuens, Rector ; Dr. D. Miguel 
Joseph Moche, rice Rector; Dr. D. Gregorio 
Peres Cancio ; Dr. y Maestro D. Valeutin Gar- 
cía Narro; Br. D. Luis Román Fuentes; doctor 
D. Cayetano de Sotomayor; Br. D. Joseph de 
Zelada; Br. D. Joseph de Bueno y Alcalde; doc- 
tor D. Juan Ignacio de Estrada Rodríguez Car- 
dOM>; Br. D. Geronymo Antonio Pereí Caro, 
Notario del Colegio.— (Precédela un grabado 
en cobre del escudo de armas del prelado, que 
ocupa mis de media pigina. Está bastante bien 
hecho j lleva i los dos lados de U linea ínrerior 
la firma: AmIohíO Marino. Mexici uulfis.) — Pare- 
cer del Br. D. Carlos Celedonio Velanjuez, Cole- 
gial deereccion y Cathedratico de Eloquencia y 
dos Tcies de PbilosoGí en el Real y Pontificio 
Colegio Seminario, lu Vice-Rector, Consiliario 
de esta Real Universidad-.. «... si lo leen (este 
arte), los paysanos de las Riveras de México, ó 
si !o registran los mas roaticos incipientes Cerra* 
nos.ó lo desentrañan los Doctos, todos hallardn 
r^las conforme a su estylo, y documentos que 
corresponden á su clima... se dedico el Autor, 
qoal lynce perspicaí, a registrar todos los Li- 
bros, en que otros insignes Maestros han obs- 
tentado sus sudores, entresacando las más segu- 
ras doctrinas, los mas claros preceptos y reglas, 
pan acumular las proprías suyas en que percibo 
que está lo mas primoroso de su Arte... Curato, 
y Cabezera de San Birtholome Capuluac y Fe- 
brero s6 de I7S3 aflos.— Psrecer del Br. D. Joa- 



chin Gregorio de Torres, Colegial que fue en e 
Apostólico de San Pedro, flíc. México y Diciem- 
bre 30 de I7JJ aflos.— Dictamen particular del 
M. R. P. Fr. Diego Ossorio, franciscano, Chro- 
nisca general de todas las provincias de Nueva 
Espafla, Vicario de la Capilla del Seflor San Jo- 
seph de esta Ciudad, &c. Septiembre 14 de 1751. 
— Licencia del Gobierno: Virrey D. Juan Fran- 
cisco Guemes de Horcasitas, Conde de Rebilla 
y Gigedo; decreto de 18 Febrero 1753-— Licencia 
del Ordinario; 5 Henero 1753.— Inscripción la- 
tina.— Elagio del Dr. Miguel Joseph Moche, Vi- 
ce-Rector del Colegio Seminario al Autor.— 
Vuelta en blanco.— Proemium (en latín).— Texto 
del Arte, dividido en cinco capítulos que tratan 
de las letras y su pronunciación, de las partes 
de la oración , del nombre, del pronombre y del 
verbo. 

Uadrid: Biblioteca de Ultramar; Biblioteca par- 
ticular de D. Auretiano Femándei -Guerra. 

LtnJris: Librería de B. Quarilch, Catalogo, nú- 
bBo de 1 8 86. 

Ltiptig: Librería de Karl W. llieiennann , 2 Kce- 
uigitraiie. Cat. núm. 70, 1S9I, núm. I.67S. 

Milico; Biblioteca del Sr. Icubalceta. 

E^iara! BiUialJi. Meiic., pigi. 4S; y 486. 

BeriiUin: BAlicl. Hiifi. Amtr, Siptnt^ t. III, pá- 
gina 170. 

LudewigrjíOHr. oiar. Ziu/,, plg. II4. 

Squier: Mamcf. m llu Lang. af CínL Anur., pág. 46, 

Trtlbner: Cala/ce. e/DUlúm. mJ Cramm^ plg- toS. 

Gallardo, Zarco y Sancho: Emajre dt una BÜIitlKa 
Ji liircs ratoty nrrieset, núm. 4.01a, 1. IV, 

Andrade: Cal. Jt su BU., núm. 4.473. 

Icubalceta; Afanla, Dúm. 74. 

Lecterc; líitt. Cng. Vty. ArcMtel. ti LiugmiligM 
dtt dn* AmMgutt. núm. l.3í8- 

Sobrún: Let irfwm. dé ¡a A mir. lat^ pigt. 63 y 64. 

Meníndei Petayo : /m. Üilicg. dt la Citmt. tifa- 
atla,t.. III, pig. ^7> 

PtaUrainn: ViritkA. ñn. aun,. Amtrik. Cramm. 
WítI. Kalick-, plg. 27. 

Benahavii: Cal dt tu BiilUl., icgunda parte, nú- 
mero 1.497. 

De eita Gramática y de la de Carocbi tomú Ga- 
UaDtin sul noticias gramaticales lobre la lengua me- 
xicana, publicadas en el Apéndice i.* de *us A'b/m 9» 
Ik4 Stm¡-crBÍlátd Xalioni ef Mixko, vol. I de las 
«Trat!isclion»oriheAmer¡-an Ethnolf^cal Soeleiy.» 
New York, Barden and Weltod, i84S;p*gs. iiS-»4S- 



— I 



1754- 



835. Arte | de la lengua | mexicana | dis- 
puesto I Por D. Joseph Augustin | de Al- 
dáma, y Guevara, | PresbyterodeelArzo- | 
bispado de México. | En la imprenta | nue- 
va de la Bibliotheca Me- | xicana. En frente 
de el Con- | vento de San Augustin. | Aflo 
de 1754. (Orlada.) 

4.®— 9 hojas preliminares -4-146 anginas. — 
Signaturas: 5 — ?15, A-T, de 4 hojas,, menos 
las últimas de los preliminares y del texto, que 
son de dos. 

Portada.— Vuelta en blanco.— Perecer de el 
Lie. D. Joseph Buenaventura de Estrada y 
Monteros... Abogado de esta Real Audiencia, 
Cáthedratico propietario, que fué, de lengua 
mexicana en esta Real Universidad, antes Cura 
de el Real de Atotonilco, y al presente !o 
es de Santa Cruz Teticpac... Es D. Joseph Au 
gustin de Aldama hombre tan singular, no solo 
en esta lengua, sino en facultades cientiñcas 
y mayores...» México y Marzo 5 de 1754.— 
Parecer de el Dr. D. Juan Francisco de Torres 
Cano... Prebendado en la Insigne y Real Cole- 
giata de Nuestra Señora Santa María de Guada- 
lupe, extramuros de esta Corte... «... en este 
[Arte] se hallan, con admirable claridad, copia 
y methodo, todos aquellos preceptos y doctrinas, 
todas aquellas reglas y primores, que enseñaron 
los Alvas, y Rincones, los Carochis y los Avilas, 
los Gaztclus, y Vetancurtes, con los Molucas: 
que no son otras que las que vemos diestra- 
mente practicadas por Fr. Martin de León, por 
Fr. Juan Baptista, por Fr. Juan de la Anuncia- 
ción, por Fr. Juan Mijangos, por el R. Gutiérrez 
Tanco, por D. Bartholome de Alva, por los 
RR. PP. Molina y Pérez y por otros muchos 
nobles escriptores que han enriquecido las Bi- 
bliotecas con muchos tomos; a quienes el con- 
tinuo thezon de el estudio, la incansable tarea 
de el Sagrado Ministerio de Cuns de Almas , el 
díutumo trato con los naturales y el oportuno 
auxilio de la viva voz de los Interpretes consti- 
tuyeron Maestros de esta Arte, para dexarse ad- 
mirar en tus Catheciimos, en sus Doctrinas, 



S6- 

Confesionarios, Sermones, Platicas, y Directo- 
rios, Eloquentissimos TuHot de el no menos 
opulento que elegante Idioma Mexicano... Es 
sin duda Arte de Artes [el de Aldama] en lo 
puntual, concisso, claro, comprehensivo y me- 
thodico...» En esta Villa y Santuario de Nuestra 
Señora Santa María de Guadalupe en 6 de Marzo 
de 1754 años. — Líe. del Superior Goviemo: Vi- 
rrey, el Conde de Revilla Gigedo, D. Juan Fran- 
cisco de GOcmes y Orcasítas: Decreto de 7 
Marzo 1754. — Líe del Ordinario: Auto de is de 
Marzo de 1754. — Prólogo al que intenta apren- 
der esta lengua. cEsta Obrita es Compendio 
proprio, y puro, y casi puro Compendio de los 
Artes de lengua mexicana, que compusieron los 
RR. PP. Molina, Ricon, Carochí, Galdo, Vetan- 
curt, Pérez y D. Antonio Vázquez Gaztelu. Es 
compendio propio y puro^ porque hay en ellaquan- 
tas reglas pusieron dichos Authores en sus Ar- 
tes: y todas están recopiladas con la pureza que 
corresponde á quien conoce el yerro á que se 
expone en desfigurar ó corromper las bellísimas 
lineas de que copia. Es casi puro compendio, por- 
que es muy poco, casi nada, lo que yo he puesto 
en ella, á más de lo que he hallado en dichos 
Artes. Ni por esso poco que añadí, espero, ni 
pretendo elogio alguno; porque cualquiera sabe 
que es muy fácil poner añadiduras á lo que ya 
se encuentra muy bien fundamentado y discu- 
rrido. Pero sin embargo de essa mi ingenua y 
debida confession, te asseguro que no he traba- 
jado poco en ponerlo todo en breve; y tan claro, 
que no necesites el auxilio de la voz viva para 
entenderlo. Bien sé que entre dichos Artes hay 
varios reducidos á menor cuerpo« que el de este 
mío; pero que mucho, si hay en este quanto se 
encuentra en otros y falta en essos más peque- 
ños; y también aquello poco, que yo he puesto 
de mi bolsa? Fuera de esso te pregunto: Bascar 
libros para cargarlos; o para estudiar en ellos?... 
no pienses que estoy satisfecho de que esta 
Obrita tiene tanU claridad como te signifiqué; 
mas si no la tuviese sera por defecto de mi en- 
tendimiento, no de mi voluntad, ni de medios 
útiles de por si para conseguir mi intento; pues 
te puedo mostrar otros quatro Artes, que tra- 
bajé para sacar este á luz; sin hallar más motivo 
para repetir trabajo tan desabrido y molesto» 



— I 

que el prevenir, y desatar quantas dudas re le 
puedan ofrecer al genio más reflexivo...» 

€...Ya que estes enterado en el Arte y Suple- 
mento, puedes estudiar el muy útil y bello tra- 
tado de los Adverbios. No me culpes que tanto 
lo alabe: porque bien lo merece; y no tengo en 
el mas parte, que el haverlo abreviado un poco, 
y mudado algunas doctrinas de un lugar a otro; 
pero dicba obra se le debe únicamente al P. Ho- 
racio Carochi.» 

€...Las reglas de este arto estin conformes al 
estylo de los Indios de México y sus contornos; 
pero echo cargo de esse estylo tendrás muy 
poco que hacer para enterarte de lo que hallares 
distinto en otras partes; y aun esa variedad no 
afiade comunmente dificultad, sino que antes la 
disminuye. V. g. una de las cosas que tienen 
algún enredo, es el uso de los verbos reveren- 
ciales, y la diversidad de pretéritos perfectos; y 
hay muchos Lugares en que apenas usan tales 
verbos: y hay también Lugares en que la mes- 
ma voz de el presente indicativo las sirve de 
pretérito, sin mas diferencia que anteponerle 
esta letra tf...» 

Abreviaturas. — Glosario de las voces mexica- 
nas consignadas en el libro. — Del Alphabeto me- 
xicano y otras noticias previas. — De los Acentos. 
— Texto del Arte. — Suplemento. — {Al Jin del 
Suplemento léese:) «Acavó el Suplemento; y aqui 
havia de seguir el Tratado que dixe en la I Ad- 
vertencia del Prologo; pero los gastos de la Im 
prenta no lo permiten.» — Erratas corregidas. — 
índice del Arte, no por páginas, sino por los nú- 
meros de los párrafos. 

Madrid: Biblioteca Nacional; Biblioteca del Mar- 
qués de San Román (en la Real Academia de la His- 
toria); Archivo Histórico Nacional. 

Mixteo: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Ludewig: Amer, ahor, Lang,^ pig. 114. 

TrQbner: Catalog, 0/ Dktion, amd, Cramm.,pig. 106. 

Gallardo, Zarco y Sancho: Ensayo de una Bib. de li- 
aros raros y curiosos ^ 1. 1, núro. 103. 

Ramirez: Cat. de su Bib, Mex., núm. 24. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 2. 

Sobren: Idiom, de la Amér. lat., páginas 22 y 24. 

Lcclerc: Hist, Geog, Voyag. ArckeoL ei Ltnguist, des 
dtux Amériques^ núm. 2.296. 

Meoéndcz Pelayo: Imv, bibliog, de la Cieñe, espá- 
tula^ tomo III, pág. 297. 



57 - 

Platzmann: VerseicA. ein. amo. Amerik, Gramm. 
Wñrt, Kateck.^ pág. 24. 

1754. 

336. ►í^ I Arte, y Vocabula- | rio de la 
lengua quichua ge- | neral de los Indios de 
el Perú. | Que compuso el Padre | Diego 
de Torres Rubio déla | Compañía de Jesvs. 
I Y añadió el P. Juan de Figueredo | de la 
misma Compañía. | Ahora nuevamente 
Corregido, y Aumentado en | machos (^ic) 
vocablos, y varias advertencias, Notas, | y 
Observaciones, para la mejor inteligencia 
del I Idioma, y perfecta instrucción da {sic) 
los Parochos, (sic) \ y Cat bequistas de In- 
dios. Por vn Religioso | de h misma Com- 
pañía. I Dedicado | al Doc. D. Bernardo de 
Zubieta y | Roxas, Cura, y Vicario, que fué 
de las doctrinas de | Pativilca, y Chiquian, 
y Cuaa (sic) Rector de esta Iglesia | Metro- 
politana, Comissario de la Santa Cruzada 
en la | Provincia de Caxatábo, Cathedra- 
tico de Lengua en la | Real Universidad de 
San Marcos, Examinador Sy- | nodal de 
este Arzobispado de Lima, y Preben- ¡ dado 
en su Santa Iglesia Metropolitana. | Con 
licencia de los superiores. | Reimpresso en 
Lima, en la Imprenta de la Plazuela | de 
San Cristóbal. Año de 1754. 

8.*^ — 5 hojas preliminares -H 256 páginas dobLs. 
— Signaturas A-Z, Asl-Zz, A 3-S 3, de 4 hojas. 

Portada.— Vuelta en blanco. — Lo que se ha 
afiadido á los artes antiguos en esta impresión. 
cVarias advertencias para la pronunciación más 
exacta de esta lengua. Conjugación del Verbo 
substantivo y otras observaciones para la más 
clara inteligencia de otros Verbos... Mas de tres 
mil Vocablos que se han afiadido y aumentado 
i los tres Vocabularios, del Indico al Español, 
del Espafiol al Indico y en el del Dialecto que 
llaman Chinchaysuyo» Unas nuevas Advertencias 
y Observaciones sobre el dicho Vocabulario 
Chinchaysuyo...ií 

Dedicado al Dr. D. Bernardo de Zubieta, etc. 



€...tuiique tqul no ha tenido en Vmd. exercicio 
la Lengua Indica en Predicación y Pulpito, se ha 
actuado en la Cathedra, y enseñanza: instru- 
yendo aora Parocos sabios quando antes ca- 
tequizaba Chontales Indios. Pero en lugar de 
esta lengua ha sucedido lo mas eloquente de sus 
generosas manos. Lengua que todos entienden 
y en que Vmd. mejor que todos se explica en 
todas ocasiones; pero muy especialmente en el 
calamitosissimo tiempo del espantoso Terre- 
moto del Año de 46, en que toda esti Ciudad 
experimentó en Vmd. tanta misericordia, que 
fué gran lenitivo á su miseria...» — Advertencias 
para la ortografía y pronunciación de esta len- 
gua. — Al folio 4.* vuelto: Arte quichua. — Al 
folio 49: Algunos romances de lengua quichua, 
que añadió el Padre Juan de Figueredo. — Al 
folio 53: Doctrina, Oraciones y Cathecismo 
del mismo P. Figueredo. — ^Al folio 73 vuelto: 
Diccionario primero del Indico al Castellano: 
á dos columnas el texto; después de las ad- 
vertencias: en una columna la palabra quichua 
en letra romana, en la otra la correspondiente 
castellana en bastardilla. —Al folio xo8: Vocabu- 
lario segundo del Castellano al Indico, en la 
misma forma que el anterior. — ^Al folio 147: 
Addiciones á estos dos Vocabularios, «...el di- 
latado y exactissimo Vocabulario, que dio a luz 
el P. Diego González Holguin, de la Compañía 
de Jesús, en que recogió con estudio y aplica- 
ción de mas de veinticinco años en el Cuzco, to- 
das las Vozes, Vocablos, Frases y modos de 
aplicarse en esta su lengua general, los Indios de 
esta ciudad y Provincia... (Tomando de este al- 
gunos Vocablos y modos de explicarse mas co- 
munes) ha parecido conveniente añadirlos i los 
Vocabularios de los PP. Rubio y Figueredo...» 
— AlfoUo 148: Adiccion al Primer Vocabulario 
del Indico al Castellano. — AI folio 173: Adic- 
cion al segundo Vocabulario del Castellano al 
Indico.— Al folio 313: Vocabulario de la lengua 
chinchaisuyo, y algunos modos más usados de 
ella. Que compuso y añadió al Antiguo el Padre 
Juan de Figueredo. (Advertencias.) «En lo que 
principalmente diferencian estos Chinchaisuyos 
de los generales es en la syncopas que hazen, 
quitando algo á los vocablos de la lengua gene- 
ral...» Primero chinchaysuyo-casteUano y luego 



-158- 

castellano-chinchaisuyo, en la misma forma ma- 
terial que los anteriores. — ^Al folio 331 vuelto: 
Confesonario, quichua en una página y caste- 
llano en la otra.— Letanía, oraciones, himnos, 
etcétera, en quichua. — índice de todo el libro. 



Madrid: Biblioteca de Ultramar. 

Frankjort sobre ti Mein: Librería de Joteph Baer, 
60, Catálogo 361, 1890, núm. 1.C93. 

Chaumette des Fossés: Cat, di su Bi6/ict., nú- 
mero S73. 

Ludewig: Arntr. ahor, Lang., pág. 159. 

Lederc: Bibliotk. Amur, Cat. tais, dis bvnt sur 
FAmériqui^ núm. 1.479;/^»/. Geog, Veyag. Arckiob' 
giqué it LinguisHqui dis dtux Amiriqugs^ núm. 3409. 

Platzmann : Vergtick, Hn.. ausw, AmériL Gramm» 
V/ñrt. Kattck,, pág. 36. 

1754- 

387. Arte de la Lengua Kakchikel, inclu- 
yendo un paralelo de las lenguas Kiché, 
Cakchiquel y Zutuhil, por Fr. Esteban To- 
rresano, de la orden de San Francisco. Gua- 
temala. Año de 1754. 

MS., en 8.*, de 143 hojas, existente, según Ludewig, 
Amir, aóor, Zaug., págs. 90 y 158 , en la Librería Im- 
perial de París. 

Squier: Monog. oh tke Lang, o/Ceni, Auur., pág. 47. 
— El autor dice conservar en su poder una copia ma- 
nuscrita. 

Civezsa: Saggio di BUtíog. Sam/rmu,, pág. 733. 

1755. 

888. Arte del Idioma othomi en que se 
hallan Reglas, modo de conjugar. Nombres, 
Verbos, Doctrina Xptiana oraciones: Con- 
fissionario, modo de administrar el Viatico, 
amonestación y casar. Escrito en Queretaro 
en diez y ocho de Febrero, de mili setecien- 
tos y sincuenta y sinco, y dedicado á N, S. y 
Madre SS.* de la Luz. 

MS., en 4.^ de 33 hojas. (Descrídón en el Mu* 
seo Mexicano, t m, pág. 537, firmada (O.) M., es 
decir, Melchor Ocampo.) 

Icasbalceta : A/umieif núm. 89. 



— I 



1755. 



839. Cathecismo y explicación de la Doc- 
trina Christiana. Compuesto por el P. Ge- 
ronymo de Ripalda , de la Sagrada Compa- 
ñía de Jesús. Y traducido en Lengua Mix- 
teca. Por el M. R« P. Fr. Antonio Gonza- 
les, del Sagrado Orden de Predicadores, 
Ministro Mixteco, y Cura de la Casa de 
Nochistlan. Tiene añadido los Mysterios 
necessaríosdc necessiíafeffudipsLVSi el común 
de los Indios, y la forma de dar el Viatico 
á los Enfermos. Dedícalo á su querida Madre 
la Santa Provincia de Oaxaca, Orden de 
Predicadores. Reimpresso en la Puebla, en 
la Imprenta de la Viuda de Miguel de Or- 
tega. En el Portal de las Flores. Año 
de 1755. 

4.* — 9 hojas preliminares -h 38 páginas. — Las 
aprobaciones y licencias son del año 17 19. 

Ramírez: Co/. ift su Bi6. Afrjr., núm. $59. 
Icazbalceta: Apuntes^ núm. 1 19. 
httXtxci Hist. Geog. Voyag, Archeol. tt Linguisti' 
fué^ dts tUux Amériqtus^ núm. 2.344. 

1756. 

840. Arte de la lengua mexicana com- 
puesto por el Bachiller D. Antonio Vázquez 
Gastelu , el Rey de Figueroa, Cathedratico 
de dicha lengua en los Reales collegios de 
San Pedro y San Juan. Corregido según 3u 
original por el Bachiller D. Antonio de 
Olmedo y Torre... En la Puebla, imprenta 
de Francisco Xavier de Morales y Salazar... 
Año de 1756. 

4.* — I hoja preliminar +34 páginas dobles-h 
hasta la 54 ^ conteniendo un Confessionario hrei>e 
tn Ungua Mexicana y Castellana, 

Brasseur de Bourbourg : Bibliotk, Mex,-Guatema- 
^Unme, págs. 7X y 72. 

1758. 

341. Catecismo mexicano, | Que contiene 
:oda la Doctrina Christiana con todas | sus 



59 - 

Declaraciones: en que el Ministro de Almas 
ha- I liará, lo que á estas debe enseñar: y 
estas hallaran lo j que, para salvarse, deben 
saber, creer, y observar. | Dispúsolo prime- 
ramente en Castellano I el Padre Geronymo 
de Ripalda | de la Compañia de Jesús. | 
Y después para la común utilidad de los 
Indios; y es- | pecialmente para alguna 
ayuda de sus zelosos Minis- | tros, clara, 
genuina, y literalmente lo traduxo del | 
Castellano, en el puro, y proprio Idioma 
Mexicano | el Padre Ignacio de Paredes | 
de la misma Compañia de Jesús. | Y le aña- 
dió la Doctrina pequeña con otras cosas, 
á I todos utilissimas, para la vida del Chris- 
tiano, que se | hallarán en el índice, que 
está al fin de esta Obra. | Y el mismo, no 
menos afectuoso, que reverente, y | rendido, 
lo dedica | Al limo. Señor | D. D. Manuel 
Joseph I Rubio, y Salinas, | Dignissimo 
Arzobispo de esta | Diecesi (stc) de México, 
del Consejo | de su Magestad, dcc. | Con las 
licencias necessarias , y permisso de la Con- 
I gregacion de la Anunciata de S. Pedro, 
y S. Pablo, en | México, en la Imprenta de 
la Bibliotheca Mexicana, | enfrente de San 
Augustin. Año de 1758. (Orlada.) 

8.^ — 15 hojas preliminares -4- 1 70 páginas h-i 
hoja final. — Signaturas A-Z, Aa-Dd, de 4 hojas, 
menos la última, de 2. 

Portada.— A la vuelta: Varios textos de los 
Profetas, etc. — Portada en mexicano, igual texto 
y disposición material que la castellana. — A la 
vuelta: el escudo del arzobispo Rubio y Salinas, 
grabado en madera. — Dedicatoria del autor i 
este prelado. — Epigrama latino. — Décima caste- 
llana. — Aprobación del Dr. D. Ignacio loachin 
Roldan López Lazcano, Colegial que fué en el 
Real y más Antiguo Colegio de San Ildefonso, 
Doctor en Sagrada Theologia, Prebendado en la 
Colegiata de Sta. María de Guadalupe. Guada- 
lupe y Diciembre 37 de 1757. — Licencia del Su- 
perior Gobierno: Virrey, el Marques de las 
Amarillas D. Augustin de Ahumada y Villalon: 



— i6o — 



Decreto de 33 de Diciembre de 1757. — Parecer 

del Padre Andrés Xavier García, Professo de 
la Compañía de Jesús: «...he reconocido una 
suma elegancia en su traducción ; y tanto que á 
quien estuviere versado en el Idioma Mexicano, 
á primera vista no le parece traducción, sino 
parto primero de su ingenio, assi por la abun- 
dancia de términos, como por la naturaleza de 
su phrasismo, proprio, y characteristico del 
Idioma Mexicano, que resplandece en su traduc- 
tor...» Colegio de San Gregorio de México, á ai 
de Diciembre de 1757. — Licencia del Ordinario: 
Auto de 32 de Diciembre de 1757. Licenciado 
la Religión : Augustin Carta, provincial de Nueva 
Espafia: México, 5 de Diciembre de 1757.— Ra- 
zón de la Obra al Lector : «...debo advertir que 
todo lo tocante al Idioma contenido en este Ca- 
tecismo, he sacado, como de pura fuente, de los 
mas antiguos, mas classicos 7 mas eminentes 
Authores, que fueron en realidad los Cicerones, 
los Curcios y Tácitos de esta eloquentissima 
Lengua, de que nos dejaron admirables Libros, 
ya impressos, ya manuscritos; de que algunos se 
conservan en este Gregoriano Colegio. De estos 
Autores, unos fueron Indios Caziques, capaces, 
literatos y muy inteligentes en la Lengua , que 
les era natural y nativa ; y otros Españoles que 
de estos desde la Conquista, con toda prolixidad, 
estudio y cuidado la aprendieron, y por medio 
de los Artes que compusieron , en la forma que 
aqui seguimos y la practican los mejores Mexi- 
canos, á otros la enseñaron ; de manera que no 
ay vocablo , construcción ó modo de hablar en 
e&>te Catecismo , que no lo pueda yo mostrar en 
dichos Autores...»~PróIjgo con que se exhorta 
y se persuade i los Indios á que lean y aprendan 
este Catecismo Mexicano (en mexicano). — Si- 
guen varias advertencias sobre las témporas, 
adviento, ayunos, ñestas, etc., y i la pág. 33 co- 
mienza el texto de la Doctrina. — Al ñn del libro: 
«5 Estase disponiendo con la ayuda del Señor 
un tomo de 53 Platicas Mexicanas de Explica- 
ción de toda la Doctrina Christiana, en methodo 
breve, claro y genuino... Saldrá á luz luego que 
se halle quien haga sus costos...» — índice. — 
Después del Fin léese: < ^ Donde este se impri- 
mió se hallara el primer Tomo del Año lose- 
phina Su Autor el R. P. Fr. Ignacio de Torres, 



Religioso Apostólico del Colegio de Propaganda 
Fide ; el que continua escribiendo lo restante a 
completar la obra. > 

Madrid: Archivo Histórico Nacional. 

Mixteo: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Londns: Librería de D. Quaritch, Catálogo nú- 
mero IZ2, Mayo 1891, núm. 1.607. 

París: Lib. Amer. et Col. de E. Dufossé, 27, me 
Guénégaud, Catálogo de 1891, núm. 51.244. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. $6. 

Brasseur de Bourbourg: Biblioth. Mex.'GuaUmO' 
lienne^ págs. X17 y xi8. 

Leclerc: Bibtiotk, Amtr. Cat, rais des livres sur 
rAméríqme^xiixm. I.3XX. 

ídem: Hist.., Giog.^ ^oyag.^ Arekeol, tt Limgmisti' 
que des deux Amiriques^ núm. 2.334. 

Ramírez: Cat, de su Bib. Mex,^ númt. $41 y 744. 

Andrade: Cat, de su Bió. núm. 4.467. 

1758. 

342. Platicas de los principales mysterios 
de nuestra Santa Fee, con breve exortación 
al fin del modo con que deben excitarse al 
dolor de las culpas. Hechas en idioma Yu- 
cateco, por orden del limo, y Rmo. señor 
Dr. D. F. Ignacio de Padilla, del Sagrado 
Orden de San Agustín, dignisimo Arzo- 
bispo de estas provincias de Yucatán y del 
Consejo de Su Majestad. Por el Doctor 
D. Francisco Eugenio Domínguez y Argaiz. 
Cura propio dé la parroquial del Santo 
Nombre de Jesús, intramuros de la Ciudad 
y Examinador Synodal del Obispado de 
Yucatán. Colegio de San Ildefonso. Aflo 
de 1758. 

4.*^— 5 hojas preliminares-h34 páginas-4- 1 hoja 
final» con un himno en maya. 

Squier: Manog, on théLamgüfCent. Amer^ pág. 501 
Brasseur de Bourbourg: Bihüaik. Mest,»GuüUmek' 
lütauy pág. S9» 

1759. 

343. Catecismo breve en Lengua Otomí, 
dispuesto por el P. Francisco de Miranda, 



k 



lela Cotnpaflia de Jesús. En México, en la 
imprenta de la Bibliotheca Mexicana. Afio 
te 17S9- 

S.*— 16 páginas. 

ITi iwi III át Bourbou^ SAImtk. iía.-Ciiattm«- 



1759- 

844. Promptuario | Manual Mexicano. | 
Qoe i la verdad podra ser utilissimo á los Pa- 
rrochospara | la enseñanza: y á los necessi- 
taduslndios para su instrucción; | ilosque 
aprenden la lengua para la expedición. | 
Contiene | quarenta y seis Platicas con sus 
Exemplos, y morales ] exhortaciones, y seis 
Sermones morales, acomodados á los ) seis 
Domingos de la Quaresma. I Todo lo qual 
corresponde i los cinquenta, y dos Domin- 
gos I de todo el aAo; en que se suele expli- 
car la Doctrina | Christiana i los feligre- 
ses. I En las Platicas se van explicando, 
nno por uno, todos los puntos, | que todo 
Christiano debe saber, y entender. | En los 
Sermones se trata de aquellas materias mas 
solidas, y ] conducentes al provecho y Con- 
versión de las Almas. | Aflailese por fin un 
Sermón de | Nuestra Santfsiima Guadalu- 
pana | Setlora, | con una breve narración 
de su historia; y de» | índices; que se ha- 
llaran al principio de la Obra. | La que con 
U claridad y propríedad en el Idioma, que 
pudo, I dispuso I El P. Ignacio de Paredes, 
de la Compañía de | Jesús, Morador del Co- 
legiodestinadoparasoloslndios | deS.Gre- 
gorio,de la misma Compafliadela Ciudad | 
de México. | Y él mismo en compaflia de 
otro Noble, honrado y agradecido | Caba- 
llero, lo dedica afectuoso y rendido | Al 
SeAor D. Félix Venancio Malo de Villavi- 
oencío, I del Consejo de su Majettad, y su 
merítissimo 03'dor de la Real | Audiencia 
de México, &c. | Con las licencias necessa- 



rías, ) En México, en la Imprenta de la 
Bibliotheca Mexicana, en frente de | Sao 
Augostin. Aflo de 1759. (Orlada.) (/V*- 
MtU d esta portada una h(y'a grabada 
en cobre que representa d San Ignacio 
de Loyola, fundador de la Compañía de 
Jesús, según abajo se ¡ee. Está el Santo 
fünda^>r, con la bandera de la Compañía, 
en pU sobre el mundo, mstenieh éste en hom- 
bros de cuatro indígenas. Dos sacerdotes, 
uno á cada lado, arrodillados sobre nubes, 
con ¡as manos en ctiim. En ¡a alto dos án- 
geles tocando las trompeas de la fama, con 
esta leyenda: Clama, ne cesses, quasi Tuba 
exalta vocem tuam. De ¡a boca del Santo 
salen estas palabras: Ite, acceodite omnia. 
^ sus pies el letrero: Unus non suffidt 
Orbis; y deba/o de toda la composición, este 
texto de San Mateo: Cuntes ergo docete 
omnes gentes. Firmado en el ángulo infe- 
rior derecho, 2A^\a. SC.) 

4.'— jjhojiSpreliininires+jSopáginss-l-XC. 
Signatnrasr í-tHHIl, S. A-Z, Aa-Zr, Aaa-Bbb, 
A-I, ^-H, *, de cuatro hojas, menos esta úl- 
tima de dos, una de ellubUnca; también de dos 
la Bbb y la ItlIHIÍ: de una hoja U §. 

Estampa.— Portad s.~ A la vuelta: vanos tex- 
tos de los libros sij^rados y autoreí eclesiásticos. 
—Escudo del Mecenas, grabado en madera.— De- 
dicatoria al Sr. D. Félix Venancio Malo. Col^o 
de San Gregorio de México y Enero de 1759 
afloe.~Pirecer de D. Carlos de Tapia- y Zen- 
teno. Colegial en al Real y Pontiñcio Semina- 
rio, Cura BeneEdado, que fue de la Diócesis de 
Tampamolon, Jnes Eclesiástico de la Villa de loe 
Valles y su Jurisdicción, Comirsarío del Santo 
Oficio de lalnquiíícioa.ysti Revisor, Notario 
Apostólico, Colegial en el Apostólico Colegio de 
N. P. San Pedro, y Secreisrio de in muy Ilus- 
tre Congregación, Capellán mayor del Religio- 
sissimo Monasterio de Santa Inés, Examinador 
Synodal general de este Araobispado, Catbedra- 
tico propríetario de Prima de la Lengua Mexi- 
cana en la Real Universidad de etU Corte, y 
primero en el mismo Real y Pontificio Colegio 



— i6a — 



Seminario, etc. €Ezcmo. Sefior: Para idea de 
noa perfecta Elocuencia, pintaron los Antiguos 
una mano y una lengua: dlcelo Pierio. Y me 
parece el mis discreto Enigma; porque no con- 
cordando el decir con el hacer, en discrepando 
la mano de la lengua, siempre queda sospechosa 
la verdad... Por esso los amenissimos Padres 
Julio Nigronio j Baptista Ganducio llamaron á 
la lengua la mano de la rason. .» 

€En este (símbolo ó hierogljphico), parece 
que estudió puntualmente el M. R P. M. Igna- 
cio de Paredes, de la Sagrada Compafiia de 
Jesús; que sabiendo todos lo que su lengua labe 
decir, aplico á ella la mano con la pluma para 
escribir las Eruditas Platicas y Sermones que 
contiene este precioso Tomo; con tal acierto, 
que hace demostrable la verdad , contra la ciega 
ignorancia, que publicaba que no se podian ha- 
blar en esta lengua los dogmas sagrados, que 
con la pluma explica con tal propriedad , clari- 
dad y elegancia, que me parece que ni el Caste- 
llano, ni el Latino pudieran más expressivamente 
persuadir ni enseflar los m3rsterios de nuestra 
Catholica Religión, que la que este Tomo ma- 
nifiesta.» 

«Puede mi verdad assegurar á V. Exc. que 
apenas ay Libro de los que tiene de edad la 
Christiandad de este nuevo Mundo, ha dado á 
luz el magistral zelo de los grandes Ministros, 
que ha tenido que no aya leydo mi curiosidad, 
para instrucción de mi ignorancia; pero confiesso 
que en el orden en que están estas Doctrinas, 
en la propriedad de sus vozes, en la amenidad 
de sus phrases, en la oportunidad de sus textos, 
en la limpieza de sus discursos, en la relación de 
sus Exemplos, y, sobre todo, en la natural pu- 
reza dd Lenguaje, le haze que resplandezca en- 
tre todos, como Ltína entre las Estrellas.» 

«Hace á esta Obra mas útil, y aun necesaria, 
la miopia que ay de aquellos Libros antiguos, 
que ó el descuido ha perdido, ó ha confundido 
el Estudio, tal, que si alguno ha conseguido in- 
munidades del tiempo en el cuidado de sus due- 
ños, cuestan tanto como valen, si tienen precio 
condigno. Y en este se halla toda la erudición 
de los otros y la fiícilidad de tenerlo: en que 
luciendo el R. P. M. Paredes en su mano, y en 



su pluma, en su lengua y en sos voces on Em- 
blema de su Eloquenda , hace pluma de tu len- 
gua, con que escribe; y de su lengua pluma, con 
que habla en los corazones de estos nacionales 
lo que tanto les importa.» 

€Ya parece que avia agotado este Maestro á 
este Idioma toda la profundidad de sus secretos 
en el Catecismo, en que traduxo toda la Doc- 
trina del Padre Ripalda, con mas explicativa 
claridad, que está en el Castellano, por la mayor 
natural propriedad de vozes del Mexicano, coa 
que enriqueció las Prensas este afio; y en la 
presente obra parece que se excedió á si mismo 
dando en ella a todos los Pastores de esta Na- 
ción un Vicario de balde, que les ayude á cum- 
plir con la tan precissa obligación que les impone 
el Santo Concilio Trídentino de predicar é ins- 
truir á sus feligreses la Doctrina Chrístiana , el 
uso y valor de los Sacramentos...» 

«No solo por las que tan difusamente expen- 
den los Doctissimos Padres Avendafio, Aposta, 
Juan Hurtado, los Sefiores Montonero y So- 
lorzano y otros, porque como doctores par* 
ticulares (en el estado en que está la pcx>- 
babilidad) ya me dirá alguno que solo puede 
ñindar su autoridad, una bien fundada opinión: 
sino por las decissiones Conciliares, y determi- 
naciones de los Sagrados Cañones, Leyes Reales, 
y Derecho Civil.. » 

«Facilita, pues, el P. M. Paredes esta tan in- 
evitable obligación de los Parrochot, tan abun- 
dantemente, que si valiera mi tenue dictamen, ó 
tuviera alguna autoridad mi razón, supUcaria 
con el mayor rendimiento á los Ilmot. idoia is si- 
mos Sefiores Prelados de estos Reynot, en coyas 
Diócesis se habla esta lengua , que exhortaran á 
sus Ministros, y aun mandaran que todos los 
Domingos, en cada Parrochia, hicieran leer al 
publico una de estas Platicas, para la comon 
instrucción. Porque el íhicto que de ellas se 
promete, me parece sera mas fecundo que el 
que ha dado el Catecii mo del V. P. Juan Ense- 
bio Nieremberg, de que tanto aprecio hicieron 
los Sefiores Obispos de Espafia, donde ó por sa- 
zonada la mies nío necesita de tanta cultora, ó 
porque la copia de Operarios no echa menos 
todo lo que le sobra.» 



«En todas partes haze reseña de sus Doctores 
y Maestros la Compafiia de Jesús; pero ahora 
esta Sapientissima ProTinda MexicaDa hace os- 
tentación del Thesoro que escondía en sus Pa- 
redes. Antes nos dio en los Padres Carochi y 
Rincón reglas en sus ingeniosos Artes para sa- 
ber como se ha de hablar esta Lengua ; pero e| 
P« M. Paredes nos las da para saber lo que se ha 
de hablar; que es lo que mas importa... Me 
xioo y Septiembre 30 de 1758. D. Carlos de Ta- 
pia Zenteno.» 

Licencia del Superior Gobierno: Virrey don 
Augustin de Ahumada y Villalon , Marques de 
las Amarillas. Decreto de 14 de Octubre de 1758. 
—Parecer de D. Ignacio Carrillo de Benitua, 
Cura Propietario, que fué de Tétela del Rio, del 
Real de Minas de Zultepeque, de las Parrochias 
de Santa Cathalina Martyr, de la Santa Vera- 
cmzy y actual de la Santa Iglesia Cathedral de 
México, y Examinador Sy nodal General en el 
Idioma Mexicano, y suficiencia, de dicho Arzo- 
bispado, Ac. «...por la materia que trata, me pa- 
rece Obra tan importante, que en estos tiempos 
parece se hace necesaria: porque los Libros, que 
escribieron en Lengua Mexicana los Primitivos 
Pastores de los Naturales de esta Lengua (que 
fueron muchos) ya no se hallan; y con este Tomo 
de Platicas y Sermones del R. P. Maestro Pare- 
des se ocurrirá al remedio de un grave dafio... 
México 30 de Noviembre de 1758. D. Ignacio 
Canillo de Benitua.> — ^Licencia del Ordinario, 
4 de Septiembre de 1758.— Licencia de la Reli- 
gión, Augustin Carta, provincial de los jesuítas 
de Nueva Espafia. México y Noviembre 35 
de 1758. — Respuesta que dio D. Domingo Jo- 
seph de la Mota» Cura por su Magestad , Vicario 
in Capite, Juez Eclesiástico, que fué, en los par- 
tidos de Tepecuacuilco, del Real y min-is de Za- 
cualpan, electo para el de Iztapan , actual en la 
Provincia y Sierra alta de Tlanchinol , Comissa- 
río del Santo Oficio, dtc, sobre una consulta que 
le biso el Autor de esta Obra, pidiéndole que 
diera sobre ello su parecer, por estar dicho Se- 
fior tan versado y practico en el idioma. «Re- 
verendisimo P. Mro. Ignacio de Paredes; dig- 
nase V. Rma. de hacerme la suplica... de que yo 
como nativo en el idioma , y tan versado con 
Indios le exprese mi parecer acerca del Tomo 



163 — 

de Platicas y Sermones, que para total alivio y 
descargo de las conciencias de muchos y grande 
utilidad de los pobres y necessitados InJios de 
este Reyno con tan rigorosa pureza en el estifo, 
con tan genuina propiedad en el Idioma , con 
tan gustosa amenidad en las Phrases y Mexica- 
nismos, con tan menuda y clarissima explicación 
de los puntos doctrinales y finalmente con los 
Exemplos y Morales exhortaciones tan acomo- 
dadas á la materia, de que se trata; ha V. Rma. 
compuesto... Admiramos con grande gloria de 
Dios y edificación de todos en la Iglesia del Co- 
legio de San Gregorio de la Sagrada Compafiia 
de Jesús de esta Ciudad de México tan numero- 
sos los concursos (de indios), que acuden cada 
dia á confessar, ó comulgar, ú oyr la palabra de 
Dios, que i veces no suelen caber en la Iglesia, 
siendo por esto necessario el hacerles otra pía* 
tica á fuera. Y lo que á la verdad á todos mas 
espanta, es: ver, que acuda tanta multitud, sin 
la menor violencia 6 compulsión; mas antes por 
si movidos, y atrahidos de la suavidad , paternal 
amor, y total desinterés, que bien reconocen los 
mismos indios en aquellos zelossisimos Padres; 
que son á la verdad un comum recurso y asylo 
de los de essa Ciudad y de todos sus contor- 
nos . » Casa de V. Rma. y Enero 2 de 1759. 

Razón de la obra al lector: «Sigúese á la letra 
el Comento y la Explicación al Texto. Este 
nombre ó titulo dio á su Catecismo de la Doc- 
trina Cristiana, recibido con aprobación de todos 
en nuestros Rey nos, el Padre Geronymo de Ri- 
palda de nuestra Compafiia de Jesús, quando 
antes de enrpezav \ms vaciones, pone este titulo 
Trxla de la Doctrina Christíana. Siguióse i este 
Texto, ó Letra de la Doctrina el Comento, ó 
Explicación de genuinos Comentadores, que li- 
teral y eruditamente lo expusieron, con nueva 
luz lo ilustraron y para la inteligencia de los mas 
rudos lo declararon. Traduxe yo este mismo 
Texto ó Catecismo de nuestro Castellano Idioma 
al Mexicano. Esto fue dar solamente la Letra ó 
Texto; á que para la inteligencia de los Indios 
Mexicanos se deba seguir el Comento ó Expli- 
cación. Esto es , lo que para la mayor gloría de 
Dios, algún alivio de los Venerables y sefiores 
Curas y para alguna luz ó instrucción de los po- 
bres y necessitados Indios, de que algunos por 



-i64- 



yentura se hallan en las tinieblas de la ignoran- 
cia... esto es, digo, lo que según mi possibilidad 
he procurado hacer en este Promptuario de Pla- 
ticas Dogmáticas, y Sermones Morales; en que 
con la claridad y propriedad en el Idioma, que 
he podido, explico uno por uno todos los pun- 
tos pertenecientes á la Doctrina Christiana, si- 
guiendo casi en todo el orden que lleva el Cate- 
cismo.» 

«Y dando de toda la obra alguna breve, pero 
inii vidual razón, digo lo siguiente: Que he pro- 
curado que la Impression sea lo mejor que se ha 
podido sin perdonar gasto ó trabajo alguno. 
Con que se ha conseguido, que la Letra sea 
grande, clara y limpia, para la lección; que las 
vozes vayan separadas, para el sentido; y la Or- 
tographia necessaria, y en su lugar, para la inte- 
ligencia. En los períodos se mezclan á veces al- 
gunas vozes Synonimas, algunas Phrases, Mezi- 
canismos, ó modos propríos de hablar en este 
eloquente Idioma; lo que servirá no poco, para 
irse exercitando y secundando en el; especial- 
mente los que al presente lo están estudiando; 
porque por la voz que saben, aprenderán las 
otras Synonimas, que ignoraban. Y en orden á 
esto traduzco las voces no tan sabidas del Mexi- 
cano en el Castellano. En el Idioma he procu- 
rado usar de las voces mas puras, proprías y ge- 
nuinas, que usaron los mas eminentes y clasicos 
Autores de la facultad: como son los Baptistas, 
los Molinas, los Mijangos, los Leones, Anuncia- 
ción, los Carochis y Thobares, con otros natu- 
rales en el Idioma, que nos dejaron sus Libros ó 
impressos ó manuscritos; que conservan en su 
propiedad y elegancia este fecundo y elegan- 
tissimo Idioma. Y de propósito he omitido otras 
voces, que se usan en algunos lugares; por ser 
en la realidad bárbaras, y que jamas se hallan en 
essos celebérrimos Maestros del Idioma...» 

«...esta (obra) contiene quarenta y seis Plati- 
cas y seis Sermones; que corresponden i los cin- 
quenta y dos Domingos de todo el afio; en que 
se suele explicar la Doctrina Christiana á los fe- 
ligreses. I-as Platicas van claras, breves y pro- 
porcionadas al tiempo, ocupación de los Minis- 
tros y capacidad de los Indios. En ellas se ex- 
plican uno por uno todos los puntos tocantes á 
la Doctrina Christiana; que todo Cura debe en- 



señar á sus ovejas; y que cada Christiano debe 
aprender. Cada Platica contiene su introduocion, 
su Declaración, su Exemplo, y moral exhorta- 
ción, acomodado todo á la materia de que se 
trata. Los Sermones van acomodados á los Do- 
mingos de la Quaresma, por si se predicare en 
ellos; y si no dexado el texto del Evangelio, se 
tomara el adjunto á dicho tetto. En estos Ser- 
mones se tratan aquellas verdades eternas, que 
eficazmente muevan al bien, y conversión de las 
Almas. Y en ordeiF á esto terminara el Predica- 
dor (si le pareciere) con el Acto de Contri- 
ción...» 

«Afiadese á los Sermones otro de nuestra San- 
tissima Guadalupana Señora con una breve, y 
clara narración de su historia; para que esta im- 
pressa también i parte, y fuera del Tomo, se 
pueda estender por todo el Reyno. Finalmente 
se hallan aqui dos Índices; uno de las Platicu 
que se citan con numero ordinario; y con nu* 
mem romano los Sermones; por a verse estos 
impresso juntamente con las Platicas y no avene 
podido entonces saber el numero, que les po- 
dria corresponder; y el otro de los Exemplos. 
Los quales, uno y otio se hallaran al principio 
de la Obra; y podran promptamente servir, pan 
lo que se pudiere ofrecer...» 

Protesta del Autor.— índice de las Platicas y 
Sermones... — índice de los Exemplos y Casos 
raros que se citan... ^Erratas. — {A cantinuaeUn 
esta advertencia^) «...Repítese aqui la noticia de 
estar ya impresso el Catecismo Mexicano, tn- 
ducido del Castellano. El qual es la basa y fun- 
damento de todo este Tomo, que lo va en todo 
siguiendo y explicando, uno por uno, todos los 
puntos que contiene..» aAssi mismo por la 
gran penuria que al presente se padece de los 
Artes del P. Horacio Carochi, de nuestra Com- 
pafiiade Jesús, tan celebrados (y con razón) por 
los Maestros mas eminentes en el Idioma; el 
qual con solo dicho Arte podra qualqniera con 
perfección aprender; se intenta con la ajruda del 
Sefior y algunas fuerzas disponer su reimpre- 
sión, á instancia de muchos que deseándolo, por 
ningún precio lo pueden conseguir. A instancia 
también de muchos Sefiores, y zelosos Curas se 
esta también disponiendo otro Tomo de Plati- 
cas y Sermones Castellanos , conforme en todo á 



- I65- 



este Mexicano, por lo útil y provechoso, que 
podra ser universal mente á todos, assi por su 
propria instrucción, como para la de aquellos 
que tuvieren á su cargo. Se meterá mano á su 
Impression quando se proporcionaren los me- 
dios para ella...» — £1 per signum crucis, acto de 
contrición, etc. — Texto de las pláticas, todo en 
mexicano, y solamente al fin de todas ellas una 
advertencia en castellano.— Empieza, con folia- 
ción romana, el texto de los Sermones, y al fin 
de ellos, el de la Virgen de Guadalupe, en que se 
refiere la historia de su aparición , todo también 
en mexicano. 

Madrid: Biblioteca Nacional. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Lttdris: Librería de Bernard Quaritch, 1$, Picca- 
dtlly. Cat. ni'inL 112, Mayo, 1891. Núm. 1606. 

LeipMig: Librería de Karl W. Hierseinann, 2 K(5nig»- 
trasse, Cat. núm. 83, afto 1891, núm. 206. 

Andrade: Cai, dt su BiB.^ núm. 4.458. 

Ramírez: Cai, di Bib, M^x,^ núm. 649. 

Icazbalceta: Apuntts^ núm. 57. 

Brasseur de Bourbourg: Biblioik, Mtx.-CuaUma- 
títtmt^ pág. 1 18. 

Leclerc: Bihliotk. Amer. Cat» rais, dts ¡ivrts sur 
FAmériqui^ núm. I.126. 

Leclerc: Hisi, Geog, Voyag, ArckeoLet Linguistigue 
des diux Amiriqugs. núm. 2.331. 

Benahavit: Cai, de su Bib,^ 3.* part., núm. I.498. 



1759. 

845. Compendio del Arte de la Lengua 
Mexicana del P. Horacio Carochi de la 
Compañia de Jesús; Dispuesto con breve- 
dad, claridad, y propiedad, por el P. Igna- 
cio de Paredes, de la misma Compañia, y 
morador del Colegio destinado solamente 
para Indios, de S. Gregorio de la Compa- 
ñía de Jesús de México: Y dividido en tres 
partes: En la primera se trata de todo lo 
perteneciente á Reglas de Arte, con toda 
su variedad, excepciones y anomalias; en 
que nada se podrá desear, que no se halle: 
En la segunda se enseña la formación de 
unos vocablos, de otros. Y assi con sola una 
voz que se sepa, se podran con facilidad de- 



rivar otras muchas: En la tercera se ponen 
los Adverbios mas necessarios de la lengua. 
Con todo lo qual qualquiera a poco trabajo 
y en brebe tiempo podrá con facilidad, pro- 
priedad, y expedición hablar el Idioma. 
Y el mismo no menos afectuoso que ren- 
dido, y reverente lo dedica, y consagra al 
Gloriosissimo Patriarcha San Ignacio de 
Loyola, Autor y Fundador de la Compañia 
de Jesús. Con las licencias necessarias, En 
México, en la Imprenta de la Bibliotheca 
Mexicana, en frente de S. Augustin. Año 
de 1759. 

4.® — 13 hojas preliminares H- 303 páginas.H- 
I lámina en cobre de San Ignacio de Lojola. 

Madrid: Biblioteca de Ultramar. 

Z0ii</r/j.' Librería de Bernard Quaritch, i$, Pic- 
cadilly, Catálogo núm. 1I3, Mayo 1891, núm. i.$9i. 

Leipxig: Librería de Karl W. Hiersemaon, 2, Koe- 
nigstrasse, Catálogo núm. 70, 189:, núm. 1.602. 

París: Librería de J. Maisonneuve, 25, Quai Vol- 
taire, Bulleiin trimestriel d'ouvrages relatifs á FAmi' 
rique, Mars. 189 1, núm. 347. 

Parisi Librería Americaine et Colonial de £. Du- 
fossé, 27, me Guénégaud. Catálogo de 1891, núme- 
ro 51.008. 

Milán: Librería de U. Iloepli, núm. 91$ del Catá- 
logo núm. 70. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Ludeuig: Amer. abor. Lang., pág. 1 14. 

Trübner: Catalog. o/Diction. and Gramm.^ pág. I07. 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 58. 

Leclerc: BibÜoik, Amer, Cat, rais des Itvres sur 
tAniérigue. núm. 269. 

Ídem: f/ist. Geog. Vo}'ag, Arckeoi. et Linguistigue 
des deux Apnérigue»^ núm. 2.31 x. 

Ramírez: Cat, de su Bib, Mex,, núm. 177. 

Dr. J. Court: Cat. de su Bib,y núm. 266. 

Platzmann: Verxeich, ein, ausw, Amerik, Gramm, 
Wdrt,, Katech., págs. 24 y 25. 

Pinart: Catálogo de su Biblioteca^ núm. 199. 
Benahavit: Cat. de su Bib,^ 2.* part., núm. I.494* 

I7S9- 

346. Catecismo breve en lengua Otomi, 
dispuesto por el P. Fitmcj :o de Miranda, 
de la Compañia de Jesús. Impresso en 



\\\ 



— i66 — 



México, en la Imprenta de la BibUotheca 
Mexicana. Afio de 1759. 

8 * — 16 páginas. 

México: Bibliotecm del Sr. IcazUlceu. 
IcmxbalceU: Afmmtes^ núm. 47. 
Ramírez: Cmt, de su BU, J/kx., núm. ótt. 
Leclerc: Hist. Geog. Vtymg» Arcéé9Í. ti LimgmisL é€$ 
dmx Amdrifmts, Sa^m, núm. I.*, núm. tMKk, 

i75q'6a 

347. Arapomaquiyey haba: cónico, qua- 
tia poromboe ha marángátu. Pay Joseph 
Insaoiralde amyri rembiqoaticue canúm- 
bu9a reta upe goaráma; Ang ramd mbia 
reta méméngata Paraná hae Umgni igna 
upe ygoabeé mbl, Yyepia móngetaagniyey 
haguá. teco bay tetiró hegoi yñepihyró ha- 
guama rehe, hae teco marángátu rupiti ha- 
guama rehe, ymbopioopibo Túpá grada 
revománó hapebe. Tabn^u Madrid ¿ hape 
Joichin Ibarra« quatia apo uca hará rope, 
1750-60. 



.—a tomos.— Tomo i: 11 hojas preli- 
464 páginas. — ^Tomo n: 6 hojas pre* 
"- 36S páginas. — Todo el texto en 



Umj 



Ea las Ucencás se traduce el titulo déla obra: 



£1 que publicó esta obra del P. Insanrraldc^ 
loé el P. Lois de Laque. S. J. 

RmJgTmmm^f: Bibliotco NadonaL 
Lcckfc: Ntst. G^g ^'^^H' ArtAmi tt Zmgmirt, des 
demM Amerifutt, núm. ÍM^ 

VaUe Cabnl: SiáJS^f. dm Smgmm tmpL, núm. S3- 
rtaart: CMéiegede sm BiUmUcm^ núm. 48$. 

176a 

S4ft. Historia de los cuatro Evangelios en 
lengiu A\-mara, con varías reflexiones para 
exortir e instruir á los Indios de esta Pro- 
vincia de Chucu>to en los Misterios de 
nuestra Santa Fee Catholica. Sacada de un 
libro antiguo, que avra 160 as. dio á luz el 



P.* Ludovico Bertonio de la Compafiia de 
Jesús; cuyo lenguaje ya bárbaro, inusitado, 
e ininteligible se renueva, pule, y perfec- 
ciona al natural, y mas eloquente modo de 
hablar de estos tiempos. Por el P. Fran- 
cisco Merder y Guzoian de la misma 
Comp • Aflo de ii. d. ce lx. 

8.* — BIS, de 415 hojas, muy bien escrito. 

Desde U página 339, la numeración comienza 
340; después de la 369 sigue la 380. 

Páginas 3S9-398: ^Apéndice di afgwtos Eva^gf 
Has fue/áÜéM, para el mayor campUttumio de esta 
ehra> 

Páginas 399-415: ^Traducción al castellano de 
algunas palabras algo mas difíciles^ que se hallan 
eneste lHro> 

París: Librería de J. MaUonneuve, 2$, Quai Vol- 
taire: Bulletim trimesiriel ttouvrages relatifsh tAmé» 
ripte, Maí 1890, número 206. 

Leclerc: BiUicik. Amer, Caí, rais des Bwres sur 
tAmUriquéy núm. 1$$. 

ídem: Hist, Geog, Voyag. ArcAeol, et Linguistique, 
des deuxAMques, núm. 2. 115. 

1760. 

848. Manual para administrar los Santos 
Sacramentos de Penitencia, Eucharistia, 
Extrema-Unción, y Matrimonio: Dar gra- 
das después de Comulgar, y Ayudar á bien 
Morir i los Indios de las Naciones: Paja* 
lates, Orejones, Pacaos, Pacoas, Tilijallas, 
Alasapas, Pausanes, y otras muchas dife- 
rentes, que se hallan en las Missiones del 
Rio de San Antonio y Rio Grande, perte- 
necientes a el Colegio de la Santissima 
Cruz de la Ciudad de Queretaro, como son: 
los Pacuáches, Mescáles, Pampópas, Táca- 
mes, Chayopínes, Venados, Pamáques, y 
toda la juventud de Pihuiques, BorradoSf 
Sampaos, y Manos de Perro. Compuesto 
por el P. Fr. Bartholome Garcia, Predica- 
dor Apostólico, y actual Missionero de la 
Mission de N. S. P. S. Francisco de dicho 
Colegio, y Rio de San Antonio en la P^o- 



— iSj — 



vinda de Texas. Impresso con las Hcencias 
oecessarías en la Imprenta de los Herede- 
ros de Doña María de Rivera, en la Calle 
de S. Bernardo, y esquina de la Plazuela de 
el Volador. AAo de 1760. 

4.* — 8 hojas preliminares + 88 páginas. 

Mixkvc Biblioteca del Sr. Icazbtlceta. 
Cívezza: Saggio di BibHog, Sanframc,^ Dúm. 3$o. 
Icazbalceta: Apuntes^ etc., núm. 3a. 
Ramírez: CaU dt su BU. Afex,^ núm. 352. 
Leclerc: Hist, Gtog. Voyag, ArcktoL tt Linguistigui 
dis dtux AmériqutSy núm. 2441. 

1761. 

850. Breve Practica, y Régimen del Con- 
fessonario de Indios, en Mexicano, y Cas- 
tellano; para instrucción del Confessor prin- 
cipiante, habilitación y examen del pe- 
nitente, que dispone para los seminaristas 
el Br. D. Carlos Celedonio Velazquez de 
Cárdenas, y León, Colegial Real del Ponti- 
ficio, y Real Colegio Seminario, y su Vice- 
Rector, Cathedratico dos vezes de Philoso- 
phia, de Mayores, Rethorica, y Letras 
Hum.inas, Examinador Synodal de este 
Arzobispado, Cura del Partido de S. Miguel 
Xaltocan , y Juez Eclesiástico de él , y sus 
anexos Quautitlan,y Tultitlan. De Zum- 
pahuacau, Capuluac, y ahora de la Concep- 
ción de Olumba, Cura por S. M. y Juez 
Eclesiástico por el limo. Sr. Dr. Don Ma- 
nuel Joseph Rubio, y Salinas, de la Santa 
Sede Apostólica, del Consejo de S. M. Dig- 
nissimo Arzobispo de México. Y la dedica 
al Eminentissimo Señor San Carlos Borro- 
meo, Cardenal de Santa Praxede, Vigilan- 
tissimo Arzobispo de Milán. Con las licen- 
cias necessarias. Impresso en México en la 
Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, junto 
alas RR. MM. Capuchinas. Año de 1761. 

8.®-^r3 hojas preliminares + 54 páginas. 

Mixteo: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 
Andrade: Cat di su Bib., núm. 4 477. 



Icazbalceta: Apuntes, núm. 79. 
Ramírez: Cs/. di su Bib, Aíix,^ núm. 173. 
Brasseur de Bourbourg: BibUotk, Mix,»Guaiima' 
iimni^ página 149. 
Benahavit: Cat, di su Bib., I.* parte núm. 189. 

1762. 

351. Diccionario de la Lengua de los 
Achaguas, extractado de los escritos por los 
Padres Juan Rivero y Alonso de Neyra, en 
el pueblo de Surmeno, aflo de 1762. 

Mt. autógrafo que conservaba el ilustre america- 
nista D. Ezequiel Urícoechea. 

1765. 

352. Doctrina Christiana y Platicas doc- 
trinales, traducidas en lengua Opata por 
el P. Rector Manuel Aguirre, de la Com- 
pañía de Jesús. Quien las dedica al Ilustri- 
simo Señor Doctor D. Pedro Tamaron del 
Consejo de S. M., dignissimo obispo de 
Durango. Con las licencias necessarias. Im- 
pressas en la Imprenta del Real, y mas an- 
tiguo Colegio de San Ildefonso de México, 
aflo de 1763. 

4.*— 3 hojas prelimioares -4- 162 páginas -f- 
I hoja de índice. 

Londns: Librería de B. Quarítch, 15, Piccadilly, 
Catálogo núm. 112, Mayo iSgr, núm. 1.622. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Icazbalceta: Apuntes ^ etc.» núm. i. 

Menéndez Pelayo: Ihv, bibliog. dita Cii$u, isp,^ to- 
mo ni, pág. 297. 

1765. 

353. Arte, V^ocabulario, y Confessionario 
en el Idioma Mexicano, como se usa en el 
Obispado de Guadalaxara. Compuestos por 
el Br. D. Geronymo Thomas de Aquino, 
Cortés, y Zedeflo, Clérigo Presbytero, y Do- 
miciliario de el Obispado de Guadalaxara, 
Descendiente de los Conquistadores de la 



— i68 — 



Nueva-España, Cathedratico Interino, que 
fue del Real y Ponti6cio Colegio del 
Sr. S. Joseph de la misma Ciudad de Gua- 
dalaxara, y actual Substituto de dicha Ca- 
thedra, y Examinador Synodal de dicho 
Idioma en el mismo Obispado. Quien afec- 
tuoso lo dedica al Señor Mayorazgo don 
Buenaventura Guadalupe Villa-Señor, Or- 
tega, Solorzano, y Arrióla, de la Ilustre 
Casa de Aragón, y Descendiente de los Con- 
quistadores de Jaén y Murcia, á cuyas ex- 
pensas se imprime. Con las licencias ne- 
cessarias: En la Imprenta del Colegio Real 
de San Ignacio de la Puebla de los Angeles* 
Año de 1765. 

4.® — 7 hojas preliminares+184 páginas (nu- 
merada, por errata, esta última 984) -f- una final 
de Índice. 

Mixicox Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 
Icazbaiceta: Apuntes^ etc., núm. 23. 

1765. 

354. Arte | de la lengua general | del 
reyno de | Chile, | con un dialogo chile- 
no- I hispano muy curioso: | a que se aña- 
de I La Doctrina Chistiana, esto es, Rezo, 
Catecismo, | Coplas, Confessionario, y Plá- 
ticas; lo mas I en Lengua Chilena y Cas- 
tellana: I y por fin | un vocabulario His- 
pano-Chi- | leño y un calepino Chileno- | 
Hispano más copioso. | Compuesto | por el 
P. Andrés Pebres misione- | ro de la Com- 
pañía de Jesús. Año de 1764. | Dedícalo | 
a María SS. Madre de la Luz | increada, | 
Abogada especial de las Misiones. | Con 
Licencia: en Lima, en la calle de la | En- 
carnación, Año de 1765. {Rojo y negro) 

8.®— -14 hojas preliminares -f- 683 páginas -4- 
I hoja final. — Signaturas o-oo# A-Z, A-Zz, Aaa- 
Zzz, Aaaa-Ssss, de 4 hojas menos la última de 
dos, más una hoja de erratas, sin signatura, an- 
tes del prólogo. 



Portada.— Vuelta en blanco.— Dedicatoría á 
María Santissima de la Luz increada.— Aproba- 
ción del M. R. P. M. Fr. Francisco Xavier Pa- 
rra, del Orden de Hcrmitaflos de N. P. S. Agus- 
tín, Dr. y Regente de la Cátedra de Príma de 
Sagrada Teología en la Real Universidad de 
San Marcos de Lima, Capellán del Regimiento 
de la Nobleza, y de honor del Excmo. 9r. Virrey 
D. Manuel de Amat y Junyent, ótc. «... havien- 
dome renovado su lección las especies y prínd- 
cipíos que tuve de aquella lengua en algún 
tiempo...» 

«Esta propiedad y primor del Arte del padre 
Pebres no se encuentra, en uno ú otro que hay 
del mismo asunto; ni sería posible encontrarlo 
aunque se imprímiessen infinitos, mientras sos 
autores ignorasen enteramente la lengua Cata- 
lana, de cuya Ortografia y pronunciación, como 
I nativa y propia se vale el P. Pebres en su Arte 
para explicar el modo mas natural y proprío de 
hablar la lengua Chilena, por la similitud que 
advirtió en el uso de muchas letras, y en la ca- 
dencia ó sonido en uno y otro idioma; logrando 
con el auxilio del suyo, no sólo predicar á los 
Indios Chilenos con tanta naturalidad y des- 
treza, sino también componer para los demás 
Misioneros este Arte, con que los puedan ins- 
truir en la Doctrina Evangélica, con la perfec- 
ción y propríedad de su misma lengua...» Pa- 
lacio de V. E. a 12 de Junio de 1765. 

Licencia del Gobierno : Decreto de Junio 14 
de 1765, fechado en Lima.— <}ensuni del P. Pe- 
dro Nolasco Garrote, S. J. Por mandado de 
nuestro limo. Sr. Dr. D. Manuel de Alday, dig- 
nissímo Obispo de Santiago... Santiago de Chile, 
Colegio de San Pablo y 3 de Abril de 1765. 
—Censura del P. Rafael Simó, S. J. En esta Ha- 
cienda de Chacabuco, á los 7 ¿e Abrílde 1765.— 
Licencia del Ordinario: Santiago de Chile, j 
Abríl 16 de 1765 años.- Licencia del Dr. don 
Diego Antonio de Parada, Arzobispo de Lima 
al Procurador General en esta Corte por la Pro- 
vincia de Chile , P* M. Matías de Bosa , de la 
Compafiia de Jesús, para que pueda imprimir el 
Arte. Ciudad de los Reyes, 3 de Junio de 1665. — 
Licencia de la Religión: Baltasar Hueve, padre 
provincial de la Compafiia en Chile: Colegio Má- 
ximo de Santiago 37 de Abríl de 1765. — ^Em- 



— I 

Ut. — ^Prologo al Estudiosa «Siempre he juz- 
gado, aun á los principios, ser mucha la facilidad 
y major la conexión de esta lengua general de 
Chile ; pues como Terá| el Estudioso, sabiendo 
declinar un nombre, y conjugar un verbo, se 
saben declinar y conjugar todos : y aun sabido 
on tiempo, con fiícilidad se saben todos, por la 
mucha dependencia y semejanza que entre si 
tienen; la qual es tanta, y las reglas tan percep* 
tibies, y respective tan pocas, que no me parece 
hipérbole el haber dicho a muchos , y muchas 
veces: que cualquiera , con mediana capacidad, 
y aplicación, por si solo, en quince días ó en 
veinte, ó á lo mas en un mes, puede imponerse 
con perfección en toda la teoría, y especula- 
tiva del Arte. Mas aunque esto es asi la expe- 
riencia propia, y de otros, me ha enseñado que 
hay mucha diferencia de la especulación á la 
práctica, y de las reglas generales a otras par- 
ticulares, que usan con frequencia y de ordina- 
rio, y por esso dignas, y aun necesarias de no- 
tarse y enseñarse. Por la qual, y por dar gusto 
á algunos Padres y Hermanos estudiantes, que 
que me lo han pedido, y promover, y ayudar su 
vt\o con que en medio de sus estudios, hurtán- 
dole al assueto, y recreación algunos ratos, se 
aplican con empeño y edificación al estudio de 
esta lengua...» 

€... concluyo este Prologo con un aviso, que 
deseo quede altamente impreso en los deseosos 
de saber esta lengua, que me dio el difunto pa- 
dre Francisco Khuen, insigne Misionero de 
nuestros dias y Lenguaraz excelente (que esté 
en gloría) que he hallado en mi y en muchos 
otros ser cierto; y es que el que quisiere hablar 
bien, y con facilidad esta lengua, después de im- 
puesto en la teórica de ella, se arroje sin temor, 
miedo, ni reparo a hablar las palabras que sepa, 
aunque las diga mal...» 

«Después de concluido el Arte y todo el libro, 
tuve orden del P. Provincial para componer 
esta obríta, e imprimirU, por no saber su Rev. 
que la tuviesse ya acabada; pues yo no la co- 
mencé por orden de los Superiores, sino por los 
motivoi arríba dichos...» 

índice. — Texto.— Parte primera. — Arte déla 
lengua general de Chile. 



69- 

Cap. I. «En esta Lengua de Chile, á mas de 
las letras comunes (aunque les faltan algunas 
como diré) hay otras particulares de particular 
pronunciación. Una es la /V , que para distin- 
guirla de la u común que también usan, se es- 
cribe señalándola con una virgulita encima... 
Su pronunciación se hace teniendo los labios 
algo abiertos, y sin moverlos, nrocurando pro- 
nunciar de proposito nuestra vocal u, y el so- 
nido que saliere es el que pronuncia el Indio... 
Otra es la M, particular que para distinguirla de 
la / común ponemos ^... y es fácil de pronun- 
ciar tocando la punta de la lengua lo alto del 
paladar...» 

«La ^ tiene una pronunciación muy singular, 
y t¿n frecuente que casi parece caracteristica 
de esta Lengua; se pronuncia en lo mas adentro 
de la boca, abriéndola un poco y tocando la 
punta de la lengua en las encias de los dientes 
de abaxo...» 

«También en algunas palabras dan otra pro- 
nunciación á la ^, y para distinguirla de la otra 
se escribirá esta con gh, y es esta pronunciación 
como t\ga,go,gu^ castellano y como éíg/tej ghi 
Italiano...» 

«No usan en su Lengua enjaj'o^ju ni el ge,gi 
Castellano, ni la s, x, z, ni tampoco la B, ni la 
F, antes en vez de estas dos usan de la v conso- 
nante...» 

Cap. II. «El nombre tiene tres números, Sin- 
gular, Dual y Plural, y se declina por particulas 
añadidas al Nominativo en esta forma: 

Singular.. Nom.. Chaa=e\ Psidre. 

Gen . . ChaO'ñi. 

Dat.. • Chao vel OÁtto-fneu, 

Acus... Chao vel Chao-rneu. 

Voc. . . A Chao. 

Abl. . . Chao-nuu vel mo. 

Dual Nom. . Chao-egu=\Qi^ dos Padres. 

Gen • . Chao-egu-ñi, 

etc. 

Plural.... Nom.. /fí-C4rt<?^os Padres. 

Gren . . pu- ChaO'ñi> 

etc. 

«De los pronombres. Personales ó primitivos: 
Inchi^yo] Eymi^=i\x; 7>y^=saquel ; ínchiñ=nor 
sotros; ^m;f= voso tros; Teye ^^=aquellos mu- 
chos.» 

«Los pronombres posesivos como mió, tuyo. 



13' 



— 170 — 

h, soo ei genitivo entero del prímitivo, o sola tu 
particular guardando el correspondiente numero, 
y. g., Inche ñi Chao, o ñi CAac^^mi padre, yu, o 
tayu Chaa=TíMt%tTO padre...» 

Cap. III. «De la Conjugación: Todos os ver- 
bos acaban en n en la primera persona d indi- 
cativo; V. g., elun,pin,cupanyj con virtiendo 
esta ultima n en las partículas, que luego diré se 
forman todos las modos, tiempos y personas, 
quedando invariable todo lo que esta antes de 
dicha última n, lo qual se llama la raiz del 
verbo.» 

«Los verbos se hacen negativos interponién- 
doles una de estas tres partículas /j, qni^ no.. 
ad virtiendo que se ponen antes de las partículas 
que forman los tiempos...» 



PLAN DE TODA LA CONJUGACIÓN. 



Indicativo. 

AFIRM. NBG. 

Pm ^«.11 tan, 

Pret. perf , uyen uyelan. 

Imperf. ••« pk».... lavun. 

Plusq uyexmn . . uyelavun. 

Ful. imp. , an Jayán, 

Fut. pcrf... uyran,,, uyetayan. 
Mixto I . . , avun .... layavun. 
Mixtoa.«. uytavMn , uyelayavun. 



SnliJantivo. 



AFXftai. 



NIG. 



/<•..•..• noli, 

uyeli,.,., uyenoli. 

pulí, • . . • novult. 

uyevuU. . uyenovuli. 

«íli» . • • . . noali. 

uyeali,,, uyenoaK. 

avuli. . . . noavuli. 

Ufeavuli, uyenoavuü. 



«Donde se ve que interponiendo uye á los 
quatro tiempos primarios elun^ eluvun, ¿luan^ 
eluavun^ salen los quatro secundarios.. ; y lo 
mismo es en el subjuntivo, que es una conexión 
admirable: pero nótese que de estos quatro 
tiempos secundarios solo usanquandoha mucho 
tiempo que la acción pasó, y por lo común los 
suplen con los quatro primarios...» 

«De las partículas. Tres especies de partículas 
hay que explicar ; unas que se posponen a nom- 
bres y tal qual también a verbos; otras que se 
anteponen a verbos, y otras que se les interpo- 
nen, añadiéndoles especial significación... 

«De los Coy aght unes ó parlamentos. A mas 
del modo ordinario, y familiar de hablar, usan 
de otro mas elegante, y realzado en sus Parla- 
mentos, salutaciones, mensajes, cumplimientos, 
y qualesquiera otras juntas ; y se compone de 
hablar sentencioso y seguido con finales ¡argos 
adornándolo con las partículas... y con metáfo- 
ras, y símiles expresivos aunque humildes, y es- 



tos son lo sumo de su Retorica (en que ftié exce- 
lente el difunto Padre Francisco Kuen)...» 

A la página 99 hay una advertencia acerca del 
Dialogo. A las páginas 100 y loi, plana chilena 
y plana castellana , sigue el «Dialogo entre dos 
caciques, el uno llamado D. Ignacio Levihoe- 
que, el otro D. Pedro Llancahuenu.» 

A la página 146: «Exemplo de un coyagfatun 
entre el Cacique Ancatemu y el Padre Milla- 
leu vu en su Recivimiento.» A dos columnas, 
chilena y castellana. 

A la página 157: «Breve diccionario de algu- 
nas palabras mas usuales.» A dos columnas, la 
voz castellana en letra romana primero, lu^go 
en bastardilla su correspondiente chilena. 

A la página i8z: «Cartilla Chilena.» 

A la página 183: «Doctrina Christiana en Chi- 
lli Dugu.» {Al fin de ella:') «f Quisiera afiadir 
aqui los Pensamientos Christianos del Padre 
Bours, traducidos en la Lengua Chilena» por el 
Padre Juan Ignacio Zapata, el aflo 17 13, trasla- 
dándolos primero según la Ortografía, que últi- 
mamente determiné seguir en el Arte y según 
las reglas de el ; pero no me ha sido posible, 
porque siendo ellos cosa larga abultarían con 
demasia este Libro, contra la voluntad de los 
Superiores y los gastos de la impresión. Si Dios 
es servido espero imprimir dichos Pensamien- 
tos, ó alguna otra cosa semejante en un librito 
o quadernito aparte assi para la enseñanza de 
los Indios, como principalmente para que los 
Indiecitos tengan en que aprender a leer en su 
misma lengua, lo qual llevó ya dispuesto en 
Lima, para imprimirlo mi amantissimo Conmi- 
sionero el P. Sigismundo Guell, quando fue á 
Chiloe, y no pudo por falta de tiempo; quiera 
Dios dármelo á mi...» 

A la página 295: Parte tercera. Vocabulario 
Hispano -Chileno. Advertencias. — Texto á dos 
columnas, en lelra romana la voz castellana, en 
bastardilla la chilena correspondiente. 

A la página 415: Parte quarta. Calepino Chi- 
leno • Hispano. Advertencias. — Texto á dos co- 
lumnas, primero en bastardilla la palabra indí- 
gena, luego en romana la respectiva castellana. 
— Hoja final que tiene impret 01 en una plana el 
alfabeto mayúsculo y minúsculo castellano j 
varios números y marcas de signaturas. 



- 171 - 



Mmérid: Biblioteca particular de S. M. el Rey (tres 
ejcmplartt); Biblioteca de Ultramar; Librería de Don 
Gabrid Sánches, Carretas, ai. Catálogo, pág. 48. 

Lomdrés: Librería de B. Quaritch, Catálogo de Julio 
dei8S6. 

Pmrü: Lib. Amer. et Colon., de E. Dufosf é, 37, me 
Guénégaud. Catálogo de 1S91, núm. 51.056. 

Lt^Mtg: Librería de Karl W. Hiersemann, a, Koe- 
nigstratse, Cat., núm. 70, 1891, núm. i.6ia. 

Chaumete des Fou¿t: Cat, de su Bih,^ núm. 585. 

Lüdewig: Anur. abor, Lang,^ pág. 10. 

Tmbner: Catalog, of. Dicción, and, Gramm.^ pág. 14. 

Lederc: BMiotk, Anur, Caí, rais, dés ¡wres sur 
fAmiriqnt^ núm. 55a. 

ídem: Hist, Giog, Voyag, ArcJuoi, tt Lmguist, dis 
dmx Amériquts, núm. a. 108. 

Menéndez PeUyo: Inv, hihfiog, dé las Cieñe, espa- 
ñ9¡a^ L III, pág. 304. 

Platzmann: Verteich. ein, etusw, Amerik, Gramm, 
W9ri. KatecA^ pág. I. 

Bsnahavis: CaUde su Bib,, a.a parte, núm. 1.5 10. 



1767. 

855. Noticia | de la | lengua huasteca, | 
que en beneScio de sus nacionales, | de orden 
I del limo. Sr. Arzobispo | de esta Santa 
Iglesia Metropolitana, | y a sus expensas, | 
da Carlos de Tapia Zenteno, | Cura, que 
fue de la Iglesia Parrochial de Tampamo- 
Ion , I Juez Ecclesiastico de la Villa de los 
Valles, Commissario | del Santo 06cio de 
la Inquisición, Cathedratico de Prima | 
de Lengua Mexicana en esta Real Uni- 
versidad, y el I primero en el Real, y Pon- 
tificio Colegio Seminario, | Examinador 
Synodal de este Arzobispado, y Capellán | 
Mayor del Monasterio de Santa Inés. | Con 
Cathecismo | y Doctrina Christiana | para 
su instrucción , según lo que ordena el San- 
to I Concilio Mexicano, Enchiridion Sacra- 
mental I para su administración, con todo 
lo que parece | necesario hablar en ella á 
los Neoministros, y | copioso Diccionario 
para fiícilitar | su inteligencia. | Con licen- 
cia de los superiores: | En México, en la 
Imprenta de la Biblioteca Mexicana. | En 



el Puente del Espíritu- Santo, año de 1767. 
{Orlada.) 

4,^ — 4 hojas preliininires -h laS páginas. ^Sig- 
naturas A-R de cuatro hojas. 

Portada. — ^Vuelta en blanco.— Dedicatoria del 
Autor al Dr. D. Francisco Antonio Lorenzana, 
Arzobispo de México, 6lc, (Ocupa la mitad de 
la página el escudo de armas de este Arzobispo, 
bastante bien grabado en cobre y firmado en el 
ángulo inferior derecho: Manuel Villavic,^ se. 
Mxc.) — Parecer del Lie. D. Matheo de Herrera, 
cura de la villa de San Esteban de Pameco, y 
del Real y demás de Zultepec , y de los Partidos 
de Yahualican, Tezontepec, y de Yacapixtlan, 
V Juez Eclesiástico de cada uno «...el Author 
de este Arte sabe lo que ha escrito , por el tra- 
bajo mesmo que le ha costado, y lo sabe con la 
ciencia practica de tantos años, que administró 
en esta Huasteca el tiempo que fue Cura del 
Partido de Tampamolon... Curato de Yahuali- 
can, 18 de Octubre de 1746.»— Aprobación del 
Br. D. Francisco Xavier de Jauregui , Cura in- 
terino del Partido de Tampamolon, Juez Ecle- 
siástico de la Villa de los Valles y su jurisdic- 
ción. «...No me pareció tanto verle (al autor) 
dentro del Semestre de la posesión de su Cura- 
to, habilitarse enteramente para la recta admi- 
nistración de los Sacramentos en esta Lengua, 
no juzgue tanto triunpho verle en tan breve 
tiempo señorearse de este idioma, que pudiera 
con admiración de los mesmos Indios predicar 
y explicar los más difíciles Mysterios , con tan 
diestra expedición como si en toda su vida no 
huviera sabido otra cosa...» Tampamolon, y 
Agosto 9 de 1746.— Lie del Gobierno: 29 Octu- 
bre 1746. — Lie. del Ordinario: 24 Octubre 1746. 
— Al estudiante aplicado: «Mas ha de quarenta 
años que para mi enseñanza escribí este papel; 
y mas ha de veinte, que se expidieron en varias 
Curias las licencias necessarias (como consta de 
sus datos) para su impression, que por sus cos- 
tos se ha detenido hasta que la ordenó el Arzo- 
bispo Lorenzana...» 

«En el original primero re havia añadido un 
Paradigma apologético^ dando razón del motivo 
de esta obra , y una Descripción geographica de 
aquella Región para quitar el terror pánico, que 



— I 

sin haverla iTisto han aprehendido aliólos. Le 
excuso por no abultar de volumen este Tratado, 
que espantara su estudio. Lo que no puedo evi- 
tar es prevenirte que en la antigua Cartilla (de 
que apenas hay memoria, y que aun practican 
los Indios, por tradición) hay algunas adiciones 
paraphrasticas, que unas por ociosas y otras 
por erróneas, deben evitarse.. » 

«...el gran Maestro de la Lengua Mexicana 
Fr. Martin de León no se atrevió a publicar esta 
palabra Teotlacatlf por Persona Divina, sin con- 
sulta y testimonio publico de las personas más 
graves inteligentes de su tiempo...» 

Arte huasteca. 

Página I. «Fáltanle (al huasteco) pronuncián- 
dolo como se debe : f , r, s , 11 , k.» 

«Es un dialecto blando, aun mas que el Mexi- 
cano: sus principales partes son ocho.» 

Pág. 2. «Las principales pronunciaciones de 
esta Lengua son quatro: la primera en z; la se- 
gunda en tz; la tercera en x; la cuarta en ch> 

Pág. 4. «Las mujeres tienen mas aguda y 
clara la pronunciación, que los hombres, mayor- 
mente los de Tamtoyoc, y para aver de entender 
a muchos, es menester grande aplicación y mu- 
cha practica, porque son tan veloces que las 
mismas voces sincopan... 

Pág. 5. «...las declinaciones de los nombres 

huastecos... no passa de una que es común á 

todos aunque sus terminaciones son muchas y 
diversas...» 

Pág. 14. «Ay multitud de synonimos, equívo- 
cos y análogos, que el que no esta muy fecundo 
de voces, oyendo á unos vn termino, y á otros 
otro diverso, aunque significa lo mesmo,ó de 
distinta significación con el mesmo sonido, cul- 
pan al Idioma, y a los que lo hablan, diciendo 
que cada uno habla como le parece, y esta tan 
¡exos de ser esto defecto de la Lengua, que an- 
tes me parece su hermosura.» 

Pág. 14. «...yoffuffify tu tata; aquel^^/E^/*** 
Estos pronombres en composición suelen sinco- 
parse quedando solamente la primera silaba...» 

Pág. 17. «Tienen también pronombres parti- 
tivos, como aliquis, alter, sc/us, vtirqite^ xHa^ 
queat^ anahum, qucrteifi^ izahlam, Y cuando se 
habla dé sus contrarios se le afiade negación an- 
tepuesta: V. gr.: nadie ó ninguno, ihatzxita,> 



72 - 

Pág. 20. «Lks conjugaciones de los verbos son 
solamente dos: La primera que hace el pretérito 
en itz: vel'títZy vel-tf/, vel-iwif// y la segunda en 
fiec: vtl-ncnec,..:^ «Ay también verbos comunes 
á ambas conjugaciones y se pueden conjugar aa 
libitutH„> 

Pág. 21. «Voces: activa y pasiva...» 

Pág 27. «Los Verbos que se reducen á esta 
conjugación (la primera) y aun quasi todos los 
verbos huastecos forman comunmente dos pas- 
sivas: la una quando simplemente se explica la 
passion, y la otra quando esta misma passion 
denota transición...» 

Pág. 41. «Tiempos de Siendo y Aviendo. Con 
estos romances tampoco se alteran los tiempos 
simples; y el siendo se resuelve siempre (como 
en el latino con el adverbio Cum) en este idio- 
ma con el adverbio tanti..> 

P^g* 43* ^^ 1a preposición: En este idioma 
podemos llamar á esta parte de la oración pre- 
posición proprixi mámente porque nunca se pos- 
pone...» 

Pág* 45- ^No hay en esta lengua adverbios 
que califican la locución aumentando ó dismi- 
nuyendo la significación de sus términos con 
aquella elegancia que el latino... ni como en el 

Castellano...» 
Pág. 47. «La interjección si acaso es parte de 

la Oración, no he visto, que en este idioma se 
practique más que expresando por palabras los 
efectos y passiones de animo, ó con el Ak común 
á todas las Naciones, con aquellos signos mudos, 
comunes aun á los brutos ; y con de esta casta, 
no me parece que tengo particular obligación á 
dar noticia, vna voz solamente he oido solo pro- 
pría de las mujeres, que para manifestar su asco 
ó fastidio de lo que ven ú oyen, dicen con me- 
lindre íxt^té, y no he visto otra cosa en esto 
digno de reparo.» 

A la pág. 48. «Diccionario huasteco» á dos 
columnas , primero en letra romana la voz cas- 
tellana y luego en bastardilla la correspondiente 
huasteca. Al fin léese esta advertencia: cNo me 
pareció dilatar este Diccionario con los nombres 
propios á Arboles, Plantas, Flores, &c., muy me- 
dicinales, de que abunda mucho esta tierra...» 

Á la pág. 85 comienza el catecismo» á dos co- 
lumnas, huasteca y castellana. 



— 173 — 



A la pág. 96 sigue: < Doctrina Christiana fiel- 
mente traducida de la que escribió el R. Padre 
Bartolomé Castaño de la Compañía de Jesús, 
por ser la que la experiencia ha mostrado mas 
acomodada á la gente rústica.» También á dos 
columnas huasteca y castellana. 

Madrid: Biblioteca de Ultramar; Librería de Don 
Gabriel Sánchez, Carretas, 21. Catálogo, pág. 126. 

Mixteo: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Lomdrts: Librería de Beroard Quaritch, 1$, Picca- 
dilly. Catálogo núm. 112; Mayo 1891, nám. 1.561. 

Berístain: Bibiiot, Hüp. Amer, Sipieni., t. III, pá. 
gina 17a Dice, con error, que esta obra quedó manus- 
crita. 

Ludewig: Amer. abor, Lamg,^ pág. 83. 

Squier: Monog, on th¿ Lang, o/Ctnt. Amér^ pág. 46. 

Trübner: CataJog, tf Dicción, and, Gramm.y pág. 82. 

Brasteur de Bourbourg: Bibliotk, Mtx,'Guaitma' 
/iMff/,pág. I39y 140. 

Icasbalceta: A^utts^ núm«75. 

Andrade: Cat di su Bi6, núm. 4474. 

Leclerc : Biblioih. Amtr, Cat. rais, des Itvns sur 
fAmiriquiy núm. 1.44$. 

ídem: Hist Gtog, Vayag. ArcktoL tt LinguisHqut des 
ieux Amérigues^ núm. 2.255. 

Pinart: Catálogo de su Bibliotecay núm. 879. 

Platxmann: Verseick, eiu ausw, AmersM^ Gramm, 
W9rt. KaUek,, pág. 19. 

Benahavis: Cat, de su Bi6.^ 2.a parte, núm. 1.502. 

Esta gramática huasteca de Tapia Zenteno ha sido 
extractada en el Mitkridates^ vol. nr, parte tercera, 
páginas 106 y 1x3, y por A. Gallan tin en sus Coiieciions 
ef tká EthMokgical Societ/s Tramsaction^ vol. I, pági- 
nas 376 y 386. 



1767. 

85& Reglas | de Orthographia, | Diccio- 
narioi | y Arte | del idioma Othomí, | 
breve instrucción | para los principiantes, | 
que dictó | El L. D. Luis de Nevé y Mjqi^ 
lina I Cathedrático Propietario de dicho 
Idioma | en el Real y Pontificio Colegio 
Seminario, | Examinador Synodal e Intér- 
prete de el I Tribunal de Fe en el Proviso- 
rato de Indios I de este Arzobispado, y 
Capellán del | Hospital Real de esta Cor- 
te. I Dedicado | al gloriosíssimo | SeAor 



San Joseph | Padre Putativo del Verbo 
Eterno | y bajo su Protección lo saca á luz. | 
Impresas en México, con las licencias nece- 
sarias, | en la Imprenta de la Biblíotheca 
Mexicana, | en el | Puente del Espíritu- 
Santo. Año de 1767. — (Orlada.) 

En 8.® — 13 hojas preliroinares+i6opáginas-H 
I hoja grabada (entre la pág. 12 y la 13.) — Sig- 
naturas 9, A-K, de 8 hojas. 

Portada. — Vuelta en blanco. — Grabado en 
acero firmado I. F. G. {íoseph Francisco Gó- 
mez, pues éste firma la hoja grabada de erra- 
tas). Representa á San José con el Niño Jesús 
sostenido con su brazo izquierdo, en tanto que 
con el derecho parece indicarle que proteja 
una escuela y una iglesia, que están en la parte 
inferior, en cuyas cátedra y pulpito vese un sa- 
cerdote que enseña y predica. La estampa está 
rodeada de leyendas latinas de los libros santos, 
y en la parte inferior dice: «Manus ne fíleat | 
Bene forte, qui obtigit dicendum manu Verbi 
gerulum. | C<cloprotulit: Avidissimusque verba 
faciendi, | Linguosam artem desiderantibus, 
prac animo, pne oculis, pne manibus.» — Al Pa- 
triarcha San Joseph. «Ingratitud me pareciera, 
Santissimo Patriarcha, no tributaros por victima 
las primicias de mis cortas tareas, recopiladas en 
este brev^ resumen del Idioma Othomi...» 

Parecer del Br. D. Carlos Ruiz Morales, ca- 
tedrático de Lengua Othomi en la Real Univer- 
sidad de México: «...Si en todos tiempos se ha es- 
timado <u Arte como ultima perfección de la Na- 
turaleza/este que pretende el autor dar á luz para 
mayor/facilidad y utilidad de los principiantes, 
acredita y manifiesta claramente no haber idioma 
al^no incapaz de ceñirse á los números y reglas 
leí Arte para su mayor inteligencia. Assi vemos 
que de aquellas lenguas primordiales del Uni- 
verso, como 'a Hebrea, Caldea, Siríaca, etc., no 
se logro el perfecto registro de su fuerza, viveza 
y energia, hasta que el estudio de los hombres 
en distintos tiempos y diferentes lugares hizo 
brillar la hermosura de su dialecto y prosodia 
estrechándolas al método y preceptos. 

»De no menos cultura... se halla que fueron 
capaces los idiomas regionales de este nuestro 



— 174 — 



cootinente. Visto es, que la Lengua Quitlateca, 
o la Mexicana barbarizada, se permitió al trato 
y manejo del Arte, cuja harmonía fue trabajada 
por el doctor Espinosa, (Dr. Moreno, vida del 
limo. Sr. Quiroga). La Pirinda o Maüazinga 
por el Venerable P. Basalenque en el siglo pa- 
sado. La Tarasca por el P. Veracruz. Pues pre- 
gunto, si todas estas, la Othomi, ¿por qué no...? 
México 30 Junio 1767.» 

Parecer del Padre José Lucas de Anaya, de 
la Compañía de Jesús: «Muchas reglas he leido 
sobre el asunto; ningunas más concisas, claras y 
breres, que las que en este sucinto compendio 
nos dá el autor, que ha sabidojuntar la brevedad 
con la claridad... ¿Pero que mucho que se arras- 
tre el Autor con lo difícil, quando sabe vencer un 
imposible? Tal han juzgado muchos inteligentes 
en el Idioma Othomi, el reducirlo á Preceptos; 
y habiendo hecho D. Luis de NeTe« si me fuera 
Ucito poner título á su Compendio, no le adoptara 
otro que: El Impossihle Vencido,,. Colegio de San 
Andrés, Junio 9 de 1767.» 

Licencia del Virrey, marqués de Croix: 33 Ju- 
nio 1767. 

Del Arzobispo D. Francisco Antonio Loren« 
zana: 11 Junio 1767. 

Cuatro décimas laudatorias al autor. 

Otra de un discípulo del autor. 

Soneto acróstico. 

Prólogo: «El desempeño del cargo que ob- 
tengo de Cathedratico del Idioma Othomi, en 
el Real y Pontificio Colegio Seminario de esta 
Corte, me obliga i dar á luz este breve Compen- 
dio, para instrucción de los principiantes. No 
puedo menos que lamentar el total descuido, 
que en este assumpto ha havido en este Reyno, 
y la £ital desgracia de este Idioma; pues ha- 
Tiendo florecido tantos y tan grandes sugetos 
instruidos perfectamente en el, que pudieran 
hayer dexado algún methodo, por donde regirse, 
assi para aprenhenderlo, como para enseñarlo, 
ni lo han hecho, calificando á este Idioma por 
mas barbero, que todos los demás de este Emia- 
ferío, y dexando i sus alumnos tan errantes 
como ciegos sin guia> 

«No es este Idioma de menos importancia 
qve el Mexicano, y vemos, 4ue desde que em- 
pezó á rayar la luz Evangélica en nuestra Ame- 



rica, huvo, ha havido, y á la presente existen 
Srgetos que se han dedicado con todo empeño 
á discurrir reglas, y á imaginar modos de íacili- 
lar su enseñanza, como claramente manifiestan 
tantos Artes de lengua Mexicana, tantos Diccio- 
narios, y tantea Directorios, que se han impreso, 
y solo para el Idioma Othomi no ha havido un 
solo individuo que se ataree en discurrir, que 
se desvele en per.sar un modo íacil para ense- 
ñarle, ¡gran lastima! Y si algunos se han dedi- 
cado á escribir algunos papeles sueltos, que en 
mi poder he tenido, ha sido con tanta obscuri- 
dad, confessando tantas dificultades, y discu- 
rriendo tantos caracteres, tan difidles que para 
entenderlo?, aun era necessario, que ellos mis- 
mos verbalmente nos los explicaran; tan con- 
trarios unos con otros, y tan disonantes, que lo 
que uno escribió es dificil que otro lo entienda; 
haciendo por este camino el idioma mas dificil 
de lo que es en si, y dificultando con tantos ca- 
racteres y figuras el poderse dar á la Imprenta; 
y lo que es mas, no ha ver seguido unánimes una 
regla, o modo de escribirlo, que es de donde han 
dimanado tantas dificultades.» 

«Pero supuesto que hasta la presente no te- 
nemos regla cierta de nuestros mayores, por 
donde dirijimos, ni precisión de sugetamos a 
este, o a otro modo de escribir, espero no pade- 
cer censura por haverme empeñado a discurrir 
el modo mas fácil de escribir este Idioma, de 
suerte que pueda darse á la Imprenta, mayor- 
mente quando es tan grande mi deseo de que se 
logre el adelantamiento, que puede resultar de 
que todo el Idioma sea uno, assi en el modo de 
pronunciar, como en el modo de escribir, pues 
por este defecto se hallan muchas voces total- 
mente adulteradas, y mudadas del principio que 
tuvieron en sus Ethimologias; y no es mucho, 
que esto suceda en un Idioma estrafio sin libros, 
ni dirección alguna; quando en nuestro caste- 
llano observamos a cada passo un equivoco^ y 
de un equivoco no reflexado resolta una total 
mudanza, y un yerro continuado.» 

«Sea pues el modo de escribir este Idioma el 
que roas expresare su pronunciación; pues si en 
el latino la buena pronunciación depende de la 
buena Orthographia; en este U buena Orthogra- 
phia depende de la buena pronunciación, esto es 



- 175 - 



en los Sujetos que ya están suficientemente 
instruidos en el modo de pronunciar, para que 
escribiendo estos según pronuncian» puedan los 
venideros pronunciar según hallaren escrito, ve- 
rificándose de esta Suerte, que la buena Ort^o- 
graphia depende de la buena pronunciación, y la 
buena pronunciación dependerá de la buena Or- 
thographia. Por este motivo me ha parecido 
conveniente dividir este Compendio en tres 
Partes: La primera es; la Orthograpia,en la que 
expresso bastantemente el mejor modo de es- 
cribir, y la mayor facilidad de pronunciar, para 
que instruidos los principiantes en esto, puedan 
passar a la segunda Parte, que es el Diccionario, 
y con tanta facilidad puedan leer, pronunciar y 
aprehender toda la copia de los nombres y ver- 
bos, que son mas comunes, y necessarios, te- 
niendo con esto suficiente materia para proceder 
a la tercera Parte, que es el Arte, sin andar 
mendigando voces para formar sus periodos; en 
todo procurare explicarme con la mayor clari- 
dad. Creo que serán bastantes los defectos; pero 
son disculpables, por ser lo primero que discu- 
rro en este assumpto, y por ser el primer Arte dt 
este Idioma que se da á la Imprenta., > 

Primera Parte, que trata de las Reglas de Or- 
thographia. 

«...Este Idioma consta de todas las letras de 
nuestro Castellano, exceptuando las siguientes: 
F, J, K, L, R, S.» 

«...De las vocales se forman ciertos caracte 
res, cujra explicación algo eficaz para la perfecta 
pronunciación...» 

TABLA. 



Clara. 

a 
Clara. 


Narical. 

d 
Narical. 


Hueca. 

d 
Hueca. 


Gutural. 


e 
Clara. 

• 

f 
Clara. 


Narical. 


é 
Griega. 

y 


á 




Clara. 


Narical. 


Gutural. 


Herida de g 


u 
Suave. 


u 

Pesonya- 

da. 


y 

Fuerte. 


« 

u 


Castafiue- 
las. 


z 
Dental. 


zt 
Saltillo. 




ce, qq. 


tt 


— 





I Hoja grabada de erratas del Diccionario. Or- 
lada y firmada B, loscph Francisco Gómez, ft. 

Parte s«*gunda. Diccionario de los Nombres, 
y Verbos mes comunes, y necessarios en el Idio- 
ma Othomi. (Pág. 13.) 

Parte tercera. Arte del Idioma Othomi; 
breve Compendio de Reglas, para que los 
principiantes puedan con facilidad formar ora- 
ciones, e instruirse en los mayores rudimentos 
de este Idioma. (Pág. 97.) 

«Introducción. Es disputa (no leve) entre los 
nativos de este Idioma si se puede reducir a re- 
glas su enseñanza. Niegan!o los mas con la ex- 
periencia de varios Artes, que se han escrito, y 
ninguno dellos, dicen, ha podido darle la total 
perfección en el Idioma al individuo, que por 
ellos se ha dirigido. Dicen que los Indios en lo 
primitivo de este Idioma no tuvieron reglas, ni 
Arte para hablarlo: ni a la presente observan 
methodo en su loquela^ pues siempre han hablado, 
y hablan sin saber porque regla...» 

«Capitulo décimo quarto. De la Syncopa. 
En este Idioma llamamos syncopa siempre que 
se pierde una, o mas letras, sean vocales, o con- 
sonantes, o bien sean del principio, medio o fin 
de la dicción; y para proceder a su explicación, 
se ha de advertir, que para syncoparse los ver- 
bos es necessario, que consten de mas de una 
sylaba, porque los que constan de solo una no 
se da caso de que se syncopen.» 

«Lo segundo que para syncopar es necessario 
que le siga nombre, verbo, u otra parte de la 
oración: esto se entiende de la syncopa que 
quita sylabas o letras del fin, porque quando la 
syncopa es del principio, o medio de la dicción, 
no importa que esta este al fin del periodo.» 

«Parte de la dificultad de este idioma consiste 
en la syncopa; pues el no syncopar los princi- 
piantes artistas, es causa de que sus períodos, y 
oraciones sean tan rispidos y faltos de harmonía, 
por cuyo motivo los nativos los murmuran, y 
tienen (como vulgarmente decimos) por qua- 
treros...» 



Madrid: Biblioteca Nacional; Archivo Histórico 
NacionaL 

Paris: Lib. Amer. et Col. de £. Dafoisé, 27, rué 
Guénégaud. Cat. de 1891, núuL Si*i77* 



— 176 — 



Imdris: Librería de B. Quarítch, Catálogo nt^ 
mero iivMayo de 1891, núnu 1.639. 

Mixicoi Biblioteca del Sr. Icazbalzeta. 

Ludewig: Anur, mior, Lang.^ pág. 141. 

Icazbalceta: AáttmUs, núm. 55. 

Brasseur de Bourbourg: Bibiiotk. Mex.^GumUtiuí' 
UéMMét página 108. 

Ramírez: Ck/. de su Bib, Aféx.^ núm. 873. 

Stevens: Historical nuggeU, Bibiwih, amtr,^ X, n, 
página 546. 

Leclerc: Bibliotk, Aftur. Coi, rais tUs Iwns sur 
VAmirique^ núm. 1.068. 

ídem: Hist, Geog. Voyag, A rckiol, et Linguistíqut 
des deux Amériques, núm. 3.37$. 

Andrade: Coi, de su Bih, núm. 4456. 

Menéndez Pelayo: Inv. Hbiiog, de la Cieñe, es^- 
ñola^ tomo ITT, pág. 398. 

Benahavit: Coi, de su BU,, 3.a parte, núm. 1.505. 



1769. 

857. Manual para administrar los SS. 
Sacramentos á los Indios de las Naciones 
Pajalates, Orejones, Pacaos, Pacoas, Filíja- 
yas, AlasapaSy Pamanes y otras muchas 
como son los Pacahuches, Mescalos, Pam- 
popas, Tacames, Chapopines, Venados, Pa- 
maques y toda la juventud de Pihniqoes, 
Borrados, Samipaos y Manos de Perro. 
Compuesto por el P. Pray Bartholome 
Garda, Predicador Apostólico y francis- 
cano de la Missíon de San Antonio de 
Texas, 1769,— 4« 

Lndewig: Anur.abor, Ltmg., pág. 186. 

1770. 

858. Vocablos de los indios de Califor- 
nia, misión de Santa Bárbara. 

En ti libro: «Diario Hittáríco de los Viages de mar 
y tierra hechos al Norte de California, de orden del 
Virrey de Nuera Etpafia Marques De Croiz 7 por di- 
rección de D. José de Calve». Executadoi por la tropa 
destinada á dicho objeto , al mando de D. Gaspar de 
Portóla, y por los Paquebotes San Cartas y San An- 
tonio, de orden del Exc Sr. Virrey.» En U imprenU 
del Gobitmo. México, 1770.— Poüo, P<g- S^- 



1772. 



359l Glosario quichua, aymara y cute- 
llano. 

MS., en 4.^ autógrafo é inédito, muy bien es- 
crito, pero plagado de abreviatnras que hacen 
muy difícil su lectura. — 4 hojas que contienen, 
por orden alfabético, una lista de ? ocablos ayma- 
rás y quichuas, con sus correspondencias caste- 
llanas. — A este glosario sigue un trabajo (del cual 
es el anterior suplemento ó ilustración , por las 
voces indígenas que en éste se citan), que co- 
mienza : Añade y emmienda é Origen di Ameri' 
canos. Consta de 43 hojas, y al ñn de la última 
léese de propia mano del autor: Ag,^ % de 72 
(1772) iM^ intimaron salir divarra,y su^endi eS' 
crHrir dha, n,* (¿Referiráse tal yez á la expulsión 

de los jesuítas de las Indias Occidentales?) 

Leclerc : Hist, Geog, Voyag, Arck, et Liuguistspu 
des deux Amériques^ núms. 2.iai y 24x1. 



1773. 

300. Catecismo tercero y exposición de 
la doctrina chrístiana por sermones (en qui- 
chua y en castellano). Para que los curas, y 
otros ministros prediquen , y enseñen á los 
Indios, y á las demás personas: conforme á 
lo que se proveyó en el Santo Concilio Pro- 
vincial de Lima el año pasado de 1583. 
Mandado reimprimir por el Concilio pro- 
vincial del año de 1773. En la oficina de la 
calle de San Jacinto. (iSfii lugar ni año.) 
{Lima, 1773.) 

4.**— 10 hojas preliminares + 5x5 páginas. 

París: Librería de J. Maisonnenve, BuUettm trimes- 
triel d'úuvrages reiatifih rAmérique^ Mano, 1891, 
número 376. 

Brasfeur de Bonrbourg: BHHot. Mex,^ Guati w ta 
Uenme, pág. 42. 

Leclerc: Bihtiotk. Amer, Qa. rais. des Svret sur 
VAmérique^ núm. 465. 

Ídem : Hisi. Geog. Vayag. Arckecl, et Limguutigue 
des deux Amériques, núm. 2.396. 

Pinart: Catálogú de su BMicUem^ núm. 3x3. 



I77S. 

I. Confesionario y Doctrina Chrís- 
tiana en lengua Chanabal de Comitan y Ta- 
chinulla en las Chiapas, su autor el R. P. 
Fray Domingo Paz, de la orden de Santo 
Domingo, el año de 1775. 

MS., en 8.®, de 47 hojas, seguido de 3 en 
blanco, y luego una Dacirina crisiiana en espa- 
fiol, que comprende 25 hojas, más una última, 
que contiene los nombres de los numerales 
desde i á si. 

Bimsteur de Bourbourg: Bibtíotk, Mix.-Guatéma- 
imnitj pág. 119. 
Pinart: Catálogo de su BUiioiica, núm 719. 

1776. 

382. Cathecismo | de la Doctrina | Chris- 
tiana, | en lengua Zaapoteca. | Dispuesto | 
por el M. R. P. Mró. Fr. Leonardo | Le- 
vanto, Provincial que fué dos veces | de la 
Provincia de S. Hypolito BIart)rr | de Oa- 
xaca, y una de la de S. Miguel, y | Santos 
Angeles de la Puebla, Prior tres | veces del 
Convento Grande, y otras tres | del Con- 
vento de Recolección de N. P. Sto. | Do- 
mingo Soriano, Comisario del Smo. Rosa- 
rio, Asistente Real, Examinador | Sy nodal 
del Obispado de Oaxaca, Con | sultor del 
Santo Oficio, y su Corrector | de Libros, 
&C. I Impreso con las Licencias necessarias 
en la Puebla por | la Viuda de Miguel de 
Ortega : y por su Original en | la Oficina 
Pálafoxiana de dicha Ciudad, año de 1776. 

4.* — 5 hojas preliminares -4- 33 páginas. — Las 
aprobaciones y licencias llevan la fecha de 1733, 
en cuya fecha debió hacerse la i.* edición. 

Ramírez: Coi, di su Bih. Mtx^ núm. 920. 
Icazbalceta: A^ntis^ núm. 125. 

1782-88 

888. Gramática y Vocabulario de la len- 
gua de Chile, por el P. Juan Ignacio 
Molina. 



177 - 

Publicados en la obra, de este autor, Sag¿íii> 
sulla Storia naiurale del CkilL Bologna, 1783.-^ 
S.'— Págs 334-367. 

£1 año de 1788 fué traducida al castellano por 
D. Domingo José de Arquellada Mendoza, y pu- 
blicada en Madrid en dos volúmenes. 

Ignoro si Molina nació en Italia ó en España; 
pero ello es que para la composición de la mate- 
ria lingüistica de su obra, se valió de dos Gra- 
máticas manuscritas de Gabriel Vega y de Pe- 
dro Garreta. 

En 1S08 fué traducida la parte gramatical del 
P. Molina al inglés con este titulo: Grammati- 
cal view of the language 0/ ChiU, by J, /. Molina. 
Middletown, Connecticut, 1808. — 3 vols. en 4.* 
(D. 360. 10. Cat. de la librería de Ticknor.) — 
Otra edición inglesa en Londres, Longman, 
1809. 3 vol.— En 1810 hízose en Bolonia una 
segunda edición italiana. 

1784. 

364. Gramáticas abreviadas de las diez 
y ocho lenguas principales de América. Por 
el abate D. Lorenzo Hervás y Panduro. 

MS. cuyo paradero ignoro. — £1 autor dice en 
su Catalogo delle lingue conosciute, año 1784, que 
pensaba ocuparse en la ordenación de dicho ma 
nuscrito; y el Padre Diosdado Caballero, compa- 
ñero y amigo intimo de Hervás, en su Dihliotua 
jesuítica, consigna que el gran filólogo español 
dio esta obra al barón de Humboldt.£l cual la co- 
municó, sin duda, á Juan Cristóbal Adelung y á 
Juan Severino Vater, quienes se aprovecharon 
de ella, citando al autor con elogio, para la com- 
posición del tomo de su Mithridaies, año de 1806, 
que el primero de dichos escritores publicó, y 
continuó después el segundo en los años de 
1807-1817. 



1784. 

865. Catalogo delle lingue conosciute, e 
notizia della loro affinitá, e diversitá. Opera 
del signor abbate don Lorenzo Hervás. Ce- 
sena, per Gregorio Biaaini, 1784. 



— I 

4.* — 359 páginas + Dedicatoria latina á los Re- 
yes de Espafia. 

Es el volumen XVil de U obra de Hervát, intitulada 
Idea ieír Universo, Cesena, por Gregorio Biasini, 
1778-1787.— 31 volúmenes, en 4.* mayor. 



1784. 

366. Breve Compendio de todo lo que 
debe saber y entender el Cristiano, para 
poder lograr, ver, conocer y gozar á Dios 
Nuestro Señor en el Cielo eternamente. 
Dispuesto en Lengua Othomi y construido 
literalmente en la Lengua Castellana por el 
P. Fr. Antonio de Guadalupe Ramírez, 
Predicador Apostólico, y ex Guardian del 
Apostólico Colegio de Propaganda Fide 
de N. S. P. S. Francisco de Pachucha. Villa 
de Guadalupe, 1784. 

4.**— XVI.— 80 páginas. 

Páginas 1-17: «Demostración y Explicación 
del Alfabeto del Idioma Othomi, con sus propios 
caracteres.» 

Ludewig: Amer, aóor.lang,^ pág. 334. Parécenos 
que esta primera edición es un yerro del autor. 

1785. 

367. Orígine,formazione,meccanismo,ed 
armonía degl'idiomi. Opera dell'abbate don 
Lorenzo Hervas. Cesena, per Gregorio Bia- 
sini, 1785. 

4.* — 180 página8-t-i8 hojas plegadas. 

Portada.— Dedicatoria á la insigne Real Aca- 
demia de Ciencias y Antigüedades de Dublin.— 
Texto. 

Es el vol. XVXII de la Idea tUlFUnivirio. 

1785. 

368. Breve compendio de todo lo que 
debe saber, y entender el Christiano , para 
poder lograr, ver, conocer, y gozar de Dios 
Nuestro Señor en el cielo eternamente. 
Dispuesto en lengua Othomi, y Construido 
literalmente en k Lengua Castellana , Por 



78- 

el P. Fr. Antonio de Guadalupe Ramírez» 
Predicador Apostólico, y ex Guardian del 
Apostólico Colegio de Propaganda Fide de 
N. S. P. S. Francisco de la Ciudad de Pa« 
chuca. Quien por Decreto del Venerable 
Concilio Provincial IV, expedido el dia 17 
de Agosto de 1771. formo un Cathecismo 
Breve en Lengua Othomi, el que (en la 
parte á que dieron lugar las incidencias del 
tiempo) fue visto, examinado y aprobado 
por los Señores Sinodales de dicho Idioma, 
nombrados por el mismo Venerable Conci- 
lio. Haviendose tenido sobre la materia Se- 
siones particulares en el Palacio Arzobispal, 
como consta de sus Actas; en las que igual- 
mente se acordó, el que siempre que se 
diese á la Estampa dicho Cathecismo, se 
incorporase en él el Alphabeto de dicho 
Idioma, para que se pudiese leer sin error. 
Impreso en México en la Imprenta nueva 
Madrileña de los Herederos del Lie. D. Jo- 
seph de Jauregui; en la calle de San Ber- 
nardo. Año de 1785. 



4.^—8 hojas preliminares -4- 80 páginas -4- un 
cuadro. 

Libro impreso con caracteres ñmdidos expre- 
samente para indicar la fonética especial de las 
letras otomies.~Está dividido en dos partes. 
La primera (páginas 1-17) trata del alfabeto y 
de las reglas déla lectura; la segunda parte (pá- 
ginas 18-80) contiene el catecismo. 

£1 ctiadro final es un epitome, por preguntas 
y respuestas, de los principales preceptos reli- 
giosos que se enseñan á los Indios, y compuesto 
especialmente para su enseñanza. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 

Londres: Librería de B. Quarítch, 15, Piccadilly. 
Catálogo núm. 112; Mayo, 1891, núms. 1.62$ y 1626. 
(Dos ejemplares.) 

Andrade: Cat, de su Bib,^ núm. 4466. 

Icazbalceta: ApunieSf núm, 62. 

Ramírez: Coi, de su BU, Méx,^ núm. 6^ 

Civezza: Saggio di BíUiog, Sanfranc., núm. S4X. 

Bratseur de Bourbouxg: BihUoih, MexÍ€,»GuaiimMr 
/ienne, pág. 124. 



— 179 — 



Lcderc: HisU Gáeg. Vayag. Arckiol, $t Linguistigui 
dis étux Amérigues^ núm. 2.379* 
Pinart: Cmt. di su BiblioL, núm. 769. . 

1785. 

889. Epitome de lo que debe saber, y en- 
tender el Cbristiano, para que pueda conse- 
guir Teer, conocer, y gozar de Dios eterna- 
mente en la gloria. Compendio que yo fray 
Antonio de Guadalupe Ramírez, formé en el 
Idioma Otomi, y literalmente Construí en 
la Lengua Castellana, que oy corre en el 
publico con las licencias necessarias: para 
que los Enfermos, Cathequisandos, Viejos 
y Rudos, de dicho idioma, puedan conse- 
guir su necesaria Instrucción con menos 
trabajo. Con las licencias necessarias. En 
México en la Imprenta nueva Madrileña 
en la calle de San Bernardo (1785). 

Pliego suelto impreso con caracteres fundidos 
expresamente (los mismos del Compendio que 
antecede), para indicar los peculiares sonidos de 
la lengua otomí. — ^Texto, á cinco columnas, en 
esta lengua solamente. — ^Vuelta en blanco. 

México: Biblioteca del Sr. Icazbalceta. 
BerísUin: Bibtíot, Htsp, Amer, Stptent.^ t. iii, pá- 
ginas 3X4, 
Icaxbalceu: Apuntes ^ etc., núm, 62. 

1786. 

870. Aritmética delle nazioni e divisione 
del tempo fra l'orientali. Opera dell' abate 
don Lorenzo Hervas. Cesena, per Gregorio 
Biasini, 1786. 

4.® — 306 páginas. 

Portada. — Dedicatoria al limo, y Rdmo. Mon- 
lefior Juan de los Marqueses Bufalini, secretarlo 
y ecónomo de la fílbríca de San Pedro y su canó- 
nigo. — ^Texto. 

Es el voL XIX de Im Idea delPünñerso, 

1787. 

371. Vocabulario poligloto con prolego- 
meni sopra piü CL. lingue dove sonó delle 



scoperte nuove, ed utili all'antica storia 
dell'uman genere, ad alia cognizione del 
meccanismo delle parole. Opera dell' abbate 
don Lorenzo Hervas. Cesena, per Gregorio 
Biasini, 1787. 

4.® — 248 páginas. 

Portada.— Dedicatoria á Romualdo, Cardenal 
Braschi. — Texto. 
£8 el vol. XX de la Idea deW Universo. 

1787. 

372. Saggio pratico delle lingue con pro- 
legomeni, e una raccolta di orazione Domi- 
nicali in piü di trecento lingue, e dialetti 
con cui si dimostra Tinfusione del primo 
idioma dell'uman genere, e la confusione 
delle lingue in esso poi succeduta, e si addi- 
taño la diramazione, e dispersione delle 
nazioni con molti risultati utili alia storia. 
Opera deli' abbate don Lorenzo Hervas. 
Cesena, per Gregorio Biasini, 1787. 

4.®— as 5 páginas. 

Portada. — Dedicatoria al Sumo Pontífice 
Pío VI.— Texto. 

Es el vol. XXI de \z,Idta deW Universo, Este toIu- 
men puede considerarse como la primera edición del 
Catálogo de las lenguas^ que, notablemente adicionada, 
imprimió Hervis en 6 tomos. Madrid, 1800-1805. 

1788. 

373. Vocabulario Mexicano. 

MS., en 8.^, existente en México, Biblioteca 
del Sr. Icaxbaloeta, el cual lo describe al núm. 81 
de sus Apuntes: € Sólo queda la mitad de la por- 
tada así : Y co... Escrito por un... en este cu- 
rato de... Lucas Evangelista Iztapalapan. En el 
mez de Abril del año de 1788. — 74 fojas. Está 
dividido en dos partes : la i.' contiene Verbos y 
la 3.* Nombres; ambas español-mexicano.» 

1789. 

374. Descripción de Puerto Deseado en 
la costa Patagónica con el vocabulario de 
los Patagones, 2 Diciembre 1789. 



— i8o — 



Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. 
Folio.— Hojas 42-49 del códice ^<A/. 17, 631. 

1790. 

375. Doctrina Chrístiana en la lengua 
utlateca alias Kiche del uso de Fray Josef 
Antonio Sánchez Vizcayno, año de 1790. 

MS., en 4.", compuesto de 11 hojas. — Diver- 
sas letras. 

Pinart: Catálogo tU su Biblioteca^ núm. 312. 

1790. 

376. Vocablos de los indios de California; 
Misión de Santa Bárbara. 

En la obra: cAn Historícal Journal of the Ex- 
peditions by Sea and Land to the North of Ca- 
lifornia, in 1768, 1769 y 1770, when Spanish 
Establishments were fírst made at San Diego 
and Monterey. From a Spanish MS , translated 
by William Revely, Esq. Published by A. Dal- 
rymples. London, Elmsley, 1790.» — 4.®, pág. 76. 
— Esta es, una traducción del Diario de los Pa- 
quebotes San Carlos y San Antonio, impreso en 
México, afio de 1770. 

1790. 

377. Gramática de la lengua Saliva, es. 
crita el año de 1790, en el pueblo de Ma- 
cuco. 

MS. autógrafo en poder del Sr. Vergara y 
Vergara, autor de la Historia de la Literatura en 
Nuet*a Granada, 1867. 

1790. 

378. Colección de memorias de Nueva 
España Que en virtud de Ordenes de Su 
Magestad, del Exmo. Señor Conde de Re- 
villagygedo y del M. R. P. Mtro. Proal. 
F. Francisco Garcia Figueroa, colectó, ex- 
tractó y dispuso en xxxri Tomos un Reli- 
gioso de la Provincia del Santo Evangelio 
de México por el Año de 1792* 



Folio. — 32 Tolúmenes. — Existen en la Biblio- 
teca de la Real Academia de la Historia de Ma- 
drid.— T. I. (Sigue á la portada anterior:) Di- 
visión y prospecto general de estas Memorias: 
€... Treinta y dos Tomos componen toda la Co- 
lección y hablando generalmente se debe dividir 
en dos clases. Los onze primeros tomos son la 
primera y comprenden las copias de los MM. SS. 
que pidió Su Maxestad nombradamente en su 
Real Orden de veinte y uno de Febrero de mil 
setecientos noventa: los otros veinte y un to- 
mos forman la segunda. Esta es un especioso 
cuerpo de noticias arregladas con escrupulosa 
sinceridad a cumplimiento de la misma Real 
disposición que previene cSe copien y remitan 
los MM. SS. y Documentos que se hallaren con- 
ducentes a ilustrar las antigüedades, la Geogra- 
fía, y la Historia civil , Eclesiástica ó Natural de 
America...» (Sigue el Índice razonado de lo que 
contienen los 32 volúmenes.)— Plan, división t 
prospecto general de toda la obra. — Advertencia 
del Padre Colector. «Disp<iniendo S. M. en su 
Real orden de 31 de Febrero de 1790 se copie 
el Museo de Boturini , con arreglo á la lista de 
la R.i Universidad: se haze forzoso dar alguna 
razón del estado en que hoy se hallan los frag- 
mentos de aquel Museo que por una multitud 
de piezas raras interesantes, 3' curiosas com- 
prensivas de lo mas hermoso de la antigüedad 
Mexicana se vio justamente celebrado de la uni- 
versal aclamación.» 

«Los papeles que hoy existen del Museo de 

Boturini se pueden dividir en tres clases: pri- 
mera muchos pedazos de libros y algunos cua- 
dernillos impresos: segunda uns» porción de 
quadernos y papeles sueltos mss. en el idioma 
mexicano: tercera gran numero de mss. sueltos 
y enquademados en lengua castellana. Asentada 
esta diferencia vamos á dar razón de cada una 
de estas clases, y de su inutilidad ó importancia 
con respecto á la Historia Universal. Los pri- 
meros, ó impresos están excluidos de estas Me- 
morias, pues la citada R.^ orden manda expre- 
samente que no se copien. Los segundos ó en 
lengua Mexicana se entregaron en num.® de 63 
piezas á D. Vicente de la Rosa Saldivar Inter- 
prete gral. de la R.* Audiencia, quien después 
de largas indagaciones expuso un dictamen en 



— i8i - 



que cree probar la impertinencia, inutilidad y aun 
ridiculez délas noticias comprendidas en dichos 
papeles mexicanos, como se puede vef en el 
quaderno firmado de su pufto que sigue á la cer- 
tificación de los Mapas después del Índice ó ta- 
bla de las piezas de este tomo.» 

•La tercera clase de ross. castellanos presenta 
una multitud de especies inconexas, vulgariza- 
das, frivolas, incapaces de servir á la Historia 
general, exceptuando algunas pocas piezas , cuyo 
carácter parece las proporciona á aquel fin...» 

€iQué diferencia entre estos pobres fragmen- 
tos y el gran Museo de Boturini! Podrá juzgarse 
de esta verdad comparando la lista de la R.^ Uni- 
versidad con el catalogo que estampó Boturini 
en su idea de la Historia de Nueva España y 
con el inventario del Museo que se hizo en esta 
corte, por el año de 1743 , que se halla puntual- 
mente en los Autos que contra el desgraciado 
Boturini mando formar el Conde de Fuenclara, 
de que se sacaron tres copias para dar cuenta 
á S. M., la primera en Octubre del 43; la segunda 
en Noviembre del mismo año; y la tercera en 
Julio de 44.. .0 

Tabla de las piezas de este tomo. — Certifica- 
ción de D. Vicente de la Rosa sobre los mapas 
del Museo Boturini. — Juicio que sobre los Pa- 
peles escritos en Idioma Mexicano, que, se hallan 
en el Museo del Caballero Boturini, expuso don 
Vicente de la Rosa Saldivar, Interprete general 
de esta Real Audiencia, en virtud de orden 
del Exmo. Sr. Conde de Revillagigedo por el 
afiode 1791. — 31 hojas. (i4 //;//) México 28 de 
Febrero de 1791, y debajo la firma autógrafa de 
D. Vicente de la Rosa. 

Tomo III de la Colección. 

Cantares de Nezahualcojotzin, Emperador de 
Tezcuco, traducidos por D. Fernando de Alva. 

19 hojas, á lasque precede esta Advertencia: 
•El erudito Caballero D. Lorenzo Boturini, que 
sacó de la misma obscuridad, copiosas luzes para 
la Historia de Indias, en el Catálogo del Musco 
Indiano, que colocó al fin de su Idea de Histo- 
ria general de Nueva España, al folio 8, núm. 2, 
se explica de esta suerte: «Otro manuscrito en 
»X3 foxas útiles de papel Europeo. Contiene dos 
•Cantares del Emperador Netzahualcóyotl, tra- | 



»duz¡dos de lengua Náhuatl, en la Castellana, que 
«redujo á Poesia D. Fernando de Alva, de quien 
vcreo es también un pedazo de Historia de la 
»vida del referido Netzahualcóyotl.» Hasta aquí 
Boturini. «Asi los Cantares como el retazo de 
Historia se comprenden en el siguiente Qua- 
derno, copia de un antiguo Manuscrito á que 
hemos aplicado toda la atención y exactitud que 
merece por su naturaleza un rasgo tan precioso 
de la antiguedad.a 

1791. 

379. Bocabulario castellano, nutkeño y 
mexicano. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. — Add. 17.631. — Folio.— 1-8 folios. — Letra 
fin del siglo xviii. — Hállase en un mismo códice 
con otros varios vocabularios de América; v 
parece haber sido enviado, con los tres números 
siguientes, desde México á D. Josefde Espinosa: 
pues van precedidos de una carta dirigida á este 
señor, con fecha 16 de Marzo de 1791, por don 
Juan Eugenio Santelizes Pablo. Los cuatro voca- 
bularios, hechos por una misma mano, deben ser 
copias de los originales que existían en México. 

1791. 

380. Vocabulario castellano, sandwich y 
mexicano. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. — Folio. — Hojas 8-12; 22-30 del códice 
Add. 17.631. 

Véase el número precedente. 

179I. 

381. Vocabulario que contiene varias vo- 
ces de los indios de Nootka. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. — Folio.— Hojas 12-15-17-20 del códice 
Add. 17.631. 



Véase el núm. 379. 

i 



14 



— l82 — 



I79I, 



382. Vocabulario del ydioma de los natu- 
rales del Principe Guillermo, cituado (sic) 
en la Latitud de 61® 10" N. y en la longi- 
tud de 42^ &' al Oeste de San Blas sobre la 
costa de Californias. 

Londres: MS. de la Biblioteca del Museo Bri- 
tánico. — Folio. — Hojas 15-17-20-22 del códice 
Add. 17.631. 

Véase el núm. 379. 

1793- 

383. Arte de la lengua qiché, illustrado 
con algunas notas que están puestas al fin 
para su perfecta inteligencia hechas por un 
aficionado á este ydioma. Año de mil sete- 
cientos noventa y tres. 

MS. en 4.^ de 191 páginas numeradas. 
Pinart: Caiálog, de su Biü/ot., núm. 51. 

1793. 

384. Vocabulario manual de las lenguas 
Castellana y Mexicana , en que se contie- 
nen las palabras, preguntas y respuestas 
más comunes, y ordinarias que se suelen 
ofrecer en el trato y comunicación entre 
Españoles é Indios. Reimpreso. En la Pue- 
bla de los Angeles, en la oficina de D. Pe- 
dro de la Rosa, 1793. (Autor Pedro de 
Arenas.) 

8.* — 5 hojas preliminares -♦- 145 páginas. 

La segunda parte mexicana-castellana ocupa 
en esta edición desde la pág. 102 á la 145. 

Madrid: Librería de D. Gabriel Sánchez, Carretis, 
21. Cat.pág.9. 

Ludewig: Amer, abor, Lang,, pág. 1 12. 

Ramírez: Cat, de su Bib, Mex,^ núm. 72. 

Leclcrc: Bibliotk, Amér, Cat. reis. de Hvres sur 
rAmérigue, núm. 74« 

Bcnahavis: Cai, desuBib. 2.* parte, núm. 1.500. 

1793. 

385. Reglas más comunes del | Arte del 
Idioma Zapoteco | del VaUe | con una lista 



de los Nombres mas usuales, | el confesio- 
nario ( y las Oraciones principales de la 

I Doctrina Cristiana | en la misma lengua. 

I San Martin Tilcaxete, 1793. 

4-* — MS. 149 hojas. — Copia parcial hecha, en 
Merida el año de 187I1 por el Dr. Berendt, de 
un manuscrito existente en la librería del Dr. 
Brínton, cuyo titulo comienza: Quademo de idio- 
ma zapoUco^ etc. 

Pillíng : Bibliog. 0/ the Lang. of the N. A . /., nú- 
mero 3.209. 
Pimentel: Bibliog, tapoteca,^ núm. 11. 

I79S- 

386. Vocabulario de la Lengua Passa ó 
Setaba (en el Perú): 1795. 

MS. en 8.* oblongo. 

Chaumette des Fossés: Cat, de su Bibl.^ núm. $82 
Ludewig: Amer, abcr, Lang.^ pág. 162. 

I79S. 

387. Diccionario Portuguez, e Brasiliano, 
obra necessaria aos ministros do altar, 
que emprehenderem a conversáo de tantos 
milhares de almas que ainda se achaó dis- 
persas pelos vastos certoes do Brasil, sem o 
lume da fe, e baptismo. Aos que parochtílo 
missóes antigás, pelo embarazo commque 
nellas se &lla a lingua portugueza, para 
melhor poder conhecer o estado interior 
das suas conciencias. A todos os que se em- 
pregaren no estudo da historia natural, e 
geografía daquelle paiz; pois conserva {sic) 
constantemente os seus nomes originarios, 
e primitivos: por **• Primeira parte. Lis- 
boa, na Officina Patriarcal, 1795. 

4.® — 1 3 hojas preliminares -+- iv -f- 79 páginas. 

Portada. — Advertencia sobre a ortogimphia, 
e pronuncia9a5 desta obra. — ^Prólogo (en que el 
autor dice publica este l¿.tico, por un manuscrito 
compuesto por los misioneros y ofrece una se* 
gunda parte, que no llegó á imprimirse, que se 
sepa). — Texto del Diccionario. 



- i83- 



£1 editor de este Diccionario fu¿el P. Fr. José 
Mariano da ConceÍ9áo Velloso. 

RU dé y anuir o: Biblioteca NadonaL 

Lomdris: Librería de B. Quarítch, IS, Piccadilly, 
Catálogo núm. 112, Majro 1S91. núnu XS?^* 

Lttdewig: Amer, aócr, Lang^ pág. 32. 

Lederc : Bibliotk, Amer, Cat, rais, éUs iivrts sur 
tAméripu^ núm. 448; HisL dog, Vcyag, Arckiolo- 
giqueét LinguisL <Us dius Amiriques^ nám. 2.446. 

Valle Cabral: BUUog. da Ungua tupi, núm. 29. 

Platzmann: Ver Mete k* ein^ aura, Anurik, Gramm, 
WSrtir, Kateck,^ pág. 6. 

1795. 

888. Sermones en mexicano. MS. 

Comenzados al reverso de una gran hoja de 
un Acto^ (impreso en Puebla en 1795)» J conti- 
nuados del mismo modo en otras dos. 

Icazbalceta : Adiciones manuscritas á sus Apuntts^ 
número 196, (Códice de la biblioteca del P. Fisher.) 

1795. 

889. Arte da Grammatica da lingua do 
Brasil, Composta pelo P. Luiz Figueira, 
natural de Almodovar. Quarta impressaó. 
Lisboa: Na Offícina Patriarcal. Anno 
II. Dcc. xcv. Com licenca de Sua Mages- 
tade. 

4.® — I hoja preliminar -4- 103 páginas. 
Portada. — Prólogo. — Texto. 

£1 editor de esta cuarta impresión, que es de- 
fectuosa é incorrectísima (para convencerse de 
ello compáresela con la de 1687), fué el padre 
fray José Marianno da Conceigao Velloso. 

Madrid: Biblioteca Nacional. 

Rio dé Jamiro: Biblioteca Nacional. 

Lcmdris: Librería de Bemard Quarítch, 1$ Picca- 
dilly; Cat núm. iis, Mayo 1891, núm. 1.578. 

Ludewig: Amer, abor, Lang,^ pág. 24. 

Leclerc: Bibliotk. Anur, Cat, rais, des livres sur 
rAtmérique^ núm. 570.— /^ij/. Geog, Voyag, ArckéoL 
et Linguist, des deux Amériques, núm. 2.447. 

Silva: Dice, bibliog.port,^ X, v., p, 286. 

Valle Cabral: Bibliog, da 'lingua tupi^ núm. 6. 

Plastnuinn: VerMeich, eim, ausw, AmeriÁ, Gramm, 
V9rt.Katick^i^ig.t. 



1795- 



890. Doctrina Christiana en lengua quec- 
chi, escrita por padrón del pueblo de San 
Augustin Lanquin» en la Verapaz, por 
Eugenio Pop, alcalde que fue en el afio 
de 1795. 

MS. en 4.% de 17 hojas. — Aunque parece fal- 
tar la primera, el opúsculo está completo.— En la 
hoja 3, estas palabras al margen: ^Padrón dtl pue- 
blo de San Agustim^, y i \9i iT : ^Años de 1795, en 
22 de yunto, Doctrina christiana: ka yn Eugenio 
Pop,^ Letra igual á la del resto de la obra, lo 
cual indica ser éste el que la escribió. 

Brasseur de Bourbourg: Bibliotk. Jlíex,'GuatémaLt 
páginas 122 y 123. 
Pinart: Cat, de su Bibliot,, núm. 745. 

1796. 

891. Sermones en la Lengua Quiche, es- 
critos por varios autores, principalmente 
por un indio, por lo cual hay mucho que 
corregir, o emmendar en todos los Textos 
Latinos. Pertenece al uso del P.* P.' Fr. I.* 
A. S., hijo de la S.** Prov.* del dulcísimo 
nombre de J. H. S. Guatem. afio de 1796. 
— Son 26 Sermones. 

MS. de la Biblioteca Nacional de París: según Lu- 
dewig, Amer. abor, Lang.^ pág. 158. 

Squier: iíomog, on tke Lfing, 0/ Centr, Amer, , pá- 
gina 19. 
Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfranc, núm. 381. 

1798. 

892. Quaderno en Lengua tzendal, he- 
cho en el afio de 1798. 

MS. en 4.*, de 9 hojas. Confesonario, en cas- 
tellano y Tzendal : en preguntas y respuestas. 

Brasseur de Bourbourg: Bibliotk. Jlfex,-Guatemal., 
página 123. 
Pinart: Cat, de su Biblioteca^ núm. 761. 



riÉ»< 



,mm,t 0m$^ ; *h' 



■ >>■>*■■■ Jiirf.H« 



■MCH 



^ktk,mK»gmt^ 



«áAa 



SIGLO XEX. 



1800. 

898. Vocabulario de la lengaa Cuniba, 
dedicado al colegio de Ocopá por su autor 
Fray Buenaventura Marques, predicador 
apostólico en Ucayali. 

Londfis: MS. de la Biblioteca del Museo 
Británico. Códice Add, 25.321. — ^4.* — 73 folioe. — 
Siglo ziz. 

Esta obra inédita y original acabóse en San 
Antonio de Canchahuaya, en Uca3rali, á 26 de 
Diciembre de 1800. 

1800. 

894. Compendio da doutrína christáa na 
lingua portugueza, e brasilica. Composto 
pelo p. Joáo Filippe Bettendorf, antigo mis- 
sionario do Brasil, e reimpresso de ordem 
de S. alteza real o principe regente nosso 
senhor, por fr. José Mariano da ConceÍ9áo 
Vellozo. Lisboa, na Offidna de Simáo Thad- 
deo Ferreira, 1800. 

8.*— vin — 131 páginas -+- una hoja final. 

Rw déJúMitro: Biblioteca Nacional. 

PaHs: Librería de J. Maisonneuve, 25 Quai Vol- 
taire, BulUHn irimtstriél ttomnrtíges ntatift h tAmé^ 
rifué^ Mai, 1890, núm. 209. 

Platzmann: VerMoch, ¿in, ausw, AmiriJL Gramm, 
Wírt Katick^ pág. 6. 

1800. 

88S. Catecismo | de Doctrina Christiana 
I en Guaraní y Castellano. | Para el uso 



de los curas | Doctrineros de Indios de las 
Naciones Gua- | ranies de las Provincias 
del Paraguay , Pue | blos de Misiones del 
Uruguay y Paraná, | Santa Cruz de la Sie- 
rra, naciones de Chiqui- | tos, Mataguayos, 
y Provincias de San Pablo | de los Portu- 
gueses, é instrucción de | los mismos Pue- 
blos. I Que da a luz I El M. R. P. Fr. Jo- 
seph Bernal, | Predicador general, Ex Cura 
Doctrinero, | Ex Difinidor, y actual Mi- 
nistro Provincial | de esta santa Provincia 
de N. Sra. de la | Asunción del Paraguay, 
del Orden de | N. S. P. S. Francisco de 
Menores | Observantes. | Con las licencias 
necesarias. | En la Real Imprenta de los 
Niños I expósitos: Año de | 1800. (Buenos 
Ayres.) 

8.®— 7 hojas preliminares -t- 179 páginas -4- a 
hojas finales. — Signaturas del texto: A-M, de 8 
hojas, menos la última de 4. Los preliminares 
sin signaturas. 

Portada.— Dedicatoria á D. Gabriel de Avilésy 
del Fierro, Marqués de Aviles, Virrey y Capitán 
general del Rio de U PlaU, &c.— Decreto del 
Virrey. Buenos Aires 5 Mayo 1800. «Párese con 
el Exemplar manuscrito que se presenta a Don 
Lucas Rolon, Interprete de Indios Guranies de 
esU Real Audiencia...»— Revisión del Interprete 
Lucas Rolon. Buenos Ayres 15 Mayo 1800.— 
Censura del R. P. Fr. Francisco Xavier Sán- 
chez, franciscano. Catedrático de Prima del 
sutil Escoto en la Real Universidad de San 
Felipe, capellán del Virrey, etc. Pülacio de Bue- 



— |86 — 



nos Ayres, 19 Mayo x8oo.— Decreto de apro- 
btcion : 19* Mayo 1800. — Licencia del Ordina- 
rio: 20 Mayo 1800.— Circular del Ministro pro- 
vincial mandando que en todas las doctrinas 
de su jurisdicción se use un mismo método 
de catequizar, doctrinar, etc. Buenos Ayres, 
31 Agosto 1800. — Prólogo. «Hace treinta y un 
afios que vine de mi provincia de Cartagena, 
siendo uno de los cinquenta Misioneros que 
S. M. C. se sirvió nombrar al reemplazo de los 
ex- Jesuítas de las Misiones de los Pueblos Gua- 
raníes; y como el vasto conocimiento que tengo 
adquirido en tantos afios de practica expe- 
riencia entre los Indios, me hace concebir la 
firme idea de que para la conversión y conser- 
vadon de las Doctrinas, no puede un zeloso 
Cura llenar por si las obligaciones de su Minis- 
terio, sin que á porfia se desvele y fiítigue en su 
ensefianza para descubrir á fondo la capacidad 
d¿ los Indios : me ha inclinado esta considera- 
ción a sacar á luz este Catecismo Christiano 
compuesto en la mayor parte á imitación del del 
Abad Fleurí ; en cuya traducción he procurado 
quanto me ha sido posible ajustar a la propiedad 
del Texto el idioma Indico.» 

«El Padre nuestro. Ave María, Credo, Man- 
damiento y Acto de Contrición, es del rezo 
que compuso el Venerable P. Luis de Bolafios, 
Compafiero de San Francisco Solano, Apóstol 
de las Indias Peruanas, lo que todo en firase pro- 
pia te ofrezco, Lector mío, bien que á costa de 
considerable trabajo, pues para la claridad, y ex- 
plicación que me he prometido, no ha sido tan 
desmedida mi suficiencia que con solo el titulo 
de examen público, y censura haya podido con- 
seguirlo con &cilidad ; mas por el contrario me 
he valido de Interprete capaz de darla propiedad 
y buen estilo...»— Vuelta en blanco. — Texto á 
dos columnas , guaraní y castellana.— Vuelta en 
blanco. «—índice. — Erratas. — Nota final. 

Madrid: Biblioteca de Ultramar. 

1800. 

896. Arte Zaapoteca, Confessonario, Ad- 
ministración de los Santos Sacramentos, y 
otras CuriosidadeSi que en el se contienen 



Perteneciente al Mni. R. P. Juan Fran^ 
dsoo Torralba, Religioso Presbítero del Sa- 
grado Orden de Predicadores, de la Provin- 
cia de S > Ypolito Mártir, de la Ciudad de 
Oaxaca. A. M. D. G. Sacado de su Origi- 
nal en esta Cabez* de Ocotlan año de 1800. 

MS. en 4 * de 148 hojas. — Contiene: Arte: hoju 
I á 48. Cuentas, términos de la edad, miembros 
del cuerpo , parentescos : 49 á 60. Para la admi- 
nistración de los Sacramentos: 60 á 66. Confe- 
sonario: 66 á 85. Sígnense algunas conversacio- 
nes comunes en lengua Zaapoteca del Valle: 85 
¿ 99. Sígnense ahora algunos nombres y verbos, 
de los cuales los mis se hallan en el Arte, Con- 
fesonario y Doctrina Xpiana: 100 á 146. Confe- 
sonario Zaapoteco, según se habla en Santa Bía^ 
ría Petapa: 147 y 148. 

Londrts: Librería de B. Quarítch, PiccadiUy, XS 
Cat de i88s, núm. saxQX. 
Icazbalceta: A^ntés^ núm. 173. 
Ramírez: Cat, dé »u BU. Mtx.^ núm. 922, 
Pefiafiel: BAUog, &ng. Mt^^Uca^ núm. 84. 

1 800-1 805. 

897. Catálogo de las lenguas de las na- 
ciones conocidas, y numeración, división y 
clases de éstas, según la diversidad de sus 
idiomas y dialectos. Su autor el Abate don 
Lorenzo Hervás, Teólogo del Eminentísimo 
Señor Cardenal Juan Francisco Albani, 

Decano del Sagrado Colegio Apostólico, y 
Canonista del Eminentísimo Seflor Carde- 
nal Aurelio Roverella, Pro-datarío del San- 
to Padre. En la imprenta de la Adminis- 
tración del Real Arbitrio de Bene6cencia. 
Madrid afio 1800. Se hallará en la Librería 
de Ranzy calle de la Cruz. 

Seis volúmenes en 4.*; afioi x8oo-x8os* 

El volumen primero trata de las lenguas y 
naciones americanas.— zvi-^396 páginas. 

Dedicatoria al Supremo Consejo Real Consejo 
de Indias. — Texto. 

Para la composición de este tomo soministn- 
ron al autor excelentes y copiosu notidM y do- 



-i87- 

cumentos el abate Clarigero de los idiomas de 
la América septentrional, y el abate Gilii de las 
lenguas de la América meridional: además en el 
texto indica Hervás todos aquellos misioneros 
que le habían comunicado, ya por escrito, ya de 
▼iva voz, noticias con que aumentar su caudal 
lingüístico. 

Es doloroso que esta obra sea más conocida 
en el extranjero que en Espafia. Y no menos do- 
loroso que la mayor parte de la edición se per- 
diera, hasta que por R. O. de 28 de Octubre de 
1S67 compró el Gobierno al heredero de Hervás, 
D. Vicente Gallego, todas las obras que de aquél 
existían en la Osa de la Vega, casa de D. Natalio 
Girón, entre las que había 170 juegos del Caté- 
logo de las lenguas , ó sean 1.020 volúmenes de la 
obra completa. 

En cuanto á los medios de que se valió Her- 
vás para escribir este importantísimo libro (prin- 
cipalmente lo que se refíere á las lenguas de 
América y Oceanía), véase cómo se expresa en el 
art. 9.*^ de la Introducción: €...para la formación 
de la obra presente he debido consultar los libros 
gramaticales de las lenguas, ó á los que las habla- 
ban ó entendían á lo menos, pues toda la obra 
estriba en el conocimiento de la calidad de cada 
lengua para inferir acertadamente el de la na- 
ción ó naciones que la hablan. Yo, pues, he pro- 
curado leer, y aun comprar (sin temor de la in- 
comodidad á que me exponía la estrechez de mis 
limitadísimas facultades) libros gramaticales de 
quantas lenguas he tenido noticia. Esta me hizo 
conocer, que de poco número de ellas habia li- 
bros impresos, y que por tanto debía yo suplir 
la folta de estos, consultando á los que hablaban 
ó entendían los muchísimos lenguages de que 
nada se ha impreso. Para esta consulta me han 
ofrecido mis circunstancias presentes la ocasión 
más ventajosa que hasta ahora ha habido en el 
mundo, y que difícilmente se logrará otra vez 
en los siglos venideros. Esta ocasión ha sido y 
et la de hallarme en Italia en medio de muche- 
dumbre de jesuítas sabios, antes dispersos por 
casi toda la faz terrestre para anunciar el santo 
Evangelio, aún á las naciones mas remotas y 
bárbaras, y ahora compañeros míos envueltos en 
la misma desgracia, que arrancándonos del seno 



de la patria, nos ha arrojado á las playas de 
Italia.» 



€En esta, rodeado yo de zelosos y sabios mi- 
sioneros de casi todas las naciones conocidas del 
mundo, he podido fácilmente consultar, á unos 
de palabra, y á otros por escrito, pidiendo á cada 
uno las palabras que de la lengua de la nación 
de su misión pongo en mi vocabulario poligloto 
y en otros tomos, y alguna noticia de su artificial 
gramática. Con la dirección de varios de dichos 
misioneros he formado algunas gramáticas y 
otros me han favorecido formándolas. Estos 
manuscritos, y las muchas cartas con que los 
misioneros han respondido á mis preguntas y 
dudas sobre las lenguas y naciones que las ha- 
blan, forman parte preciosa de roí pequeña libre- 
ría políglota: y en esta obra cito los nombres de 
los principales misioneros que me han dado las 
noticias que en ella pongo sobre las lenguas bár- 
baras que ellos entendían , y sobre las naciones 
de que eran misioneros, ó que con ellas confina- 
ban. A esta ciudad de Roma, que ahora como 
centro del catolicismo es patria común de todo 
el orbe católico, como antiguamente lo fué del 
orbe pagano, concurren freqüentemente foraste- 
ros de gran número de naciones de todo el 
mundo; y en los catorce años de mi residencia 
en ella he procurado informarme del carácter de 
aquellas lenguas que los dichos forasteros sabían, 
ó de que tenían noticias que yo no había logra- 
do, porque no se han escrito libros gramaticales 
de ellas, ó porque son muy raros. De estos me- 
dios personales, y de los libros gramaticales que 
sobre muchas lenguas se han impreso, me he 
valido para conocer y determinar la respectiva 
afinidad ó diversidad de ellas, y clasificar las na- 
ciones que las hablan.» 

El volumen 11 del Catálogo comprende: Len- 
guas y naciones de las islas de los tnares Pacifico é 
Indiano austral y oriental, y del continente de Asia, 
1801. — 480 páginas. 

El III : Naciones europeas advenedizas y sus LeH' 
guas. 1803. — 359 páginas. 

El rv: Naciones europeas primitivas: sus lenguas 
matrices y dialectos de estas, Iheros, 1804. — 8 -h 348 
páginas. 



— i88 — 



£1 ▼: Continuadon de 1m naciones europeas 
primitivas, ditas, 1804^ — 315 páginas. 

El vi: Continuación de los dos anteriores. 
ditas y Vascos, 1805. — 379 páginas. 

1802. 

898. Varias Palabras del Idioma que se 
habla en la boca S. del Canal de Fuca y sus 
equivalentes en Castellano. — En la «Rela- 
ción del Viage hecho por las goletas Sutil 
y Mexicana en el año de 1792, para recono- 
cer el estrecho de Fuca. Con una hitroduc- 
cion en que se da noticia de las expedicio- 
nes ejecutadas anteriormente por los espa- 
ñoles en busca del paso del nordeste de 
la América. Madrid, en la imprenta real, 
1802.» 

4,*, pág. 41. 

Este Vocabulario ha sido reimpreso, al núm. xxiv, 
S9, del Vocabulario Comparativo en U Sinopsis de 
A. Gallaotin: ArcJügologia Am€ricana, vol. II, pá- 
gina 378. 

1802. 

399. Vocabulario del Idioma de los habi- 
tantes de Nutka. 

Páginas 178-184 de la Riladon citada en el nú- 
mero precedente. 

1805. 

400. Arte de la lengua tarasca por Fray 
Diego Basalenque, sacada á luz por el P. Ni- 
cholas de Quixas. México, 1805. — 8.<' 

1809. 

401. Alabado en mexicano, que contiene 
los principales Misterios de nuestra Santa 
Fe,tx>mpuesto por el Bachiller Don José de 
la Mota, Cura de Tepecoacuilco. Reim- 
preso en México por Zuñiga, 1809. 

8.'— a hojas. 



1809. 



402. Doctrina breve sacada del Catecismo 
Mexicano que. dispuso el P. Ignacio de Pa- 
redes. México, Zufiiga, 1809. 

8.® — 8 hojas. 



1809. 

403. Sermones en Mexicano. 

MS. en 4.®, de 38 páginas numeradas desde 
el número 329 al 356, y 31 hojas sin numerar. 

Mixteo: Biblioteca de D. Joaquín García Icazbal- 
ceta, quien sospecha que el autor de estos Sermones 
filé el Bachiller en Teología D. Rafael Sandoval, mi- 
sionero y catedrático de mexicano; porque una de 
las hojas de dicho códice es un sobrescrito viejo, en 
el cual se lee: «S.' L> D.» Rafael Sandoval : viva 
m.* a* Cathedratico de ydeoma en el Colegio de 
Tepozotlan.» 

Icazbalceta: Apuntts^ núm. 69. 

1 810. 

404. Arte de la Lengua Mexicana por el 
Br. en Sagrada Teología D. Ra&el Sando- 
val, Cura propio que fue de los partidos de 
Chiconquauhtla, Ecatzinco, y Tétela del 
Volcan, Misionero y Catedrático de dicha 
lengua en el Real Colegio de Tepotzotlan, 
y actual en la Real y Pontificia Universi- 
dad, y en el Tridentino Real y Pontificio 
Colegio Seininario de esta Corte. Con las 
licencias necesarias. En México, en la Ofi- 
cina de D. Manuel Antonio Valdes, afio 
de 1 8 10. 

8.® — 8 hojas preliminares -t- 63 páginas de 
Arte-^-i hoja de erratas -f- 8 hojas sin numerar, 
que contienen una Doctrina hreot sacada del Ca- 
tecismo Mexicano que dispuso el P. Ignacio de 
Paredes, y 3 con un Alabado en mexicano, en 
verso, por el Bachiller D. José de la Mota. Am- 
bas piezas llevan la nota de reimpresas en la 
Oficina de D. Mariano de Zúfiiga y Ontiveros, 
año de 1809. — Después de la portada, una es- 
tampa, grabada en cobre, de la Santísima Trini- 
dad, á la cual está el libro dedicado. 



— i89 — 



1812. 



405. Confesionario en lengua Kakchi, en 
método breve, escrito por un padre cura de 
la orden de Santo Domingo del pueblo de 
Taktic, afiode 181 2. 

MS. en 4.^ de 10 hojas. 

Brasieur de Bourbourg: Bibliotk. iiex.^Guatema' 
Utfme, págs. $2 y $3- 
Pinart: Cat^tUsu Bibiioth,, núm. 256. 

1813. 

406. Confesionario para confesar á los 
Indios por su idioma, sacado en lengua 
chañabal, por Marcial Camposeca, para el 
uso del M. R. P. Fray Benito Correa, en 
Comitan, á 16 de Julio del año de 181 3. 

MS. en 4.^, de 7 hojas. 

Brisseur de Bourbourg: BibÜotk. Mix^-GuaUma- 
lienm^ página 37. 
Pinart: Cat tU su Biilioi.yXiiim. 191. 

1813. 

407. Vocabulario de la lengua Cakchi- 
quel y española, con un Arte de la misma 
lengua, 181 3. 

MS. en'4.% de 120 hojas. Las 110 primeras 
contienen el Vocabulario, las 10 restantes una 
breve gramática. En la primera hoja léese: 18 13. 
Rahinal, á cuya fecha parece, en efecto, corres- 
ponder la letra. 

Brasseur de Bourbourg: BibliotJk Mtx.^Guatéma- 
liéMHgf página 155. 
Pinart: Cai. de su BlhUoi,^ núm. 490. 

1814. 

408. Cuaderno que contiene el Vocabu- 
lario en Lengua del Inca, según se habla 
en el Obispado de May ñas y Ucayali, es- 
crito por el Hermano Fray Jerónimo de los 
Dolores Leceta, Misionero de los pueblos 



de Pisqui y Cuntamana de Manca, Mayo 
21, 1814. 

MS. del Convento de Santa Rosa de Ocopa, 
provincia de Jauja, citado por J. J. von Tschudi 
en su obra Die Kechua Sprache. Sprachlehre, 
Sprachproten, WdrUrbuch, Wien, K. K. Hof und 
Staatsdruckerei, 1853. 3 volúmenes en 4.®— Pre- 
facio del tercero, pig. 7* 

1817. 

409. Vocabulos da lingua geral e do 
idioma Guaycurú. Por el padre Manuel 
Ayres de Cazal en su Corografía brazilica^ 
Río de Janeiro, na Impressáo Regia, 181 7. 

3 tomos en 4.^— 1. 1, páginas 284 y 385. 

1818. 

410. A. Grammar k Vocabulary of the 
Tupi Language. Partly collected and par« 
tly translated firom the works of Anchietta 
and Figuera noted Brazilian Missionarys 
by John Luccock. Rio de Janeiro, 181 8. 

MS. original en 4.°, de 336 hojas numeradas. — 
El autor en una Nota hene^ puesta en la portada 
después del titulo, dice: cThis Grammar is not 
sufficiently digested and is arranged badly.» 

Rio Janeiro: Biblioteca del Instituto Histórico y 
Geográfico. (Regalo del Sr. Gonfalues Dias.*) 

1818. 

411. Silabario de la lengua mexicana. 
Por el Presbítero D. Gregorio Rivera. Con 
superior permiso. México: 18 18. En la 
oficina de D. Mariano Ontiveros, calle del 
Espíritu Santo. 

8.*— 29 páginas. 

1819. 

412. Exposición clara y sucinta del pe- 
queño Catecismo impreso en el idioma Me- 
xicano, siguiendo el orden mismo de sus 



pr^antas y respuestas, para la m^or ins- 
truccioD de los feligreses Indios, y de los 
que comienzen á apreoder dicho idioma. 
Por ua Sacerdote devoto de la Madre San- 
tísima de la Luz, bajo cuyo amparo la pone, 
y í cuya honra la dedica. Y á beneficio de 
la gente pobre se expenden i dos reales 
cada ejemplar. Con las licencias necesarias. 
Puebla. Oñcina del Oratorio de San Felipe 
Néri. 1819. 

8." — I hoju preliminares'»' 66 piginai do- 
bles-t-3 páginas fiaales con notas.— En la pá- 
gina de la ÍBiuierda, el texto mejicsDO, en la de 
la derecha el castellano. 

1S32. 

413. Catecismo Histórico ó Compendio 
de la Istoria sagrada y de la Doctrina Cris- 
tiana. Con preguntas y respuestas, y leccio- 
nes seguidas, por el Abad Fleury; y tradu- 
cidas del castellano al idioma yncateco, con 
un breve exorto para el entrego del Santo 
Cristo i los enfermos por el P. Fr. Joaquín 
Ruz, de la Orden de San Francisco. Para 
Instrucción de los Naturales. Con licencia. 
En Merida de Yucatán. En la Oficina á 
cargo de Domingo Cantón: aflo de 1833, 
z.' de la independencia del Imperio Me- 



8.' — 4 hojas preliminares-*- J— 186 página 
hoja de erratas. 



414. Instrucción para examinar la con- 
ciencia de los penitentes en la confecion 
(nc),ymodo de dar las manos. Dispuesta en 
Idioma Othomi, y traducida al Castellano 
por ti Presbitero D. Francisco Pérez para 
el uso de sus Discípulos. México. Afio 
de 1S23. 

Uanuscrito en 8.* de 36 hojas. 



Lcclcrc: ffiíl. Gtag. Vtsftf. ArelUol ti Zmpattífu 
dti Jtta AmirifMti, atoa. 1.376. 

1 833- 1 885. 

415. Gramática de la Lengua zapoteca | 
por I Un Autor anónimo, que agregó i. esta 
I obra inédita, el «Arte Zapoteco com | 
pendiadopor el M.R.p. Fray Andrés Val- 1 
despino, cura que fue de la Villa de Etla; 
I el tratado de las partículas, por el Maes- | 
tro de esta lengua el P. Fray Juan de Cor | 
dova ; el confesonario en zapoteco del Valle 
I por el R. p. p. Gral. Fr. Antonio Vellón, 
cu- ( ra propio de Tehuantepec y antes de | 
Xalapa del Estado; la administración de | 
los sacramentos en idioma zapoteco, | y 
otro confesonario en la misma | lengua de 
tierra caliente, ó de Tehuantepec. | 

El Ms. tiene intercalada la fecha de 1833. 

Sigue otro título: 

Gramática | de la | Lengua Zapoteca. 

El que suscribe, ¡ certifica; que la pre- 
sente Gramática es copia fiel del Ma | nus- 
crito (en 4,° de 134 fojas sin numerar) que 
obra en la Biblioteca particular del D. Josc 
Antonio | Alvarez, quien tuvo la deferen- 
cia de &cilitarmelo para su reproduc | cioa. 
— Oaxaca de Juárez, Mayo 38 de 1885. | 
M. Martínez Gradda | {Una rúbrica.) 

i' — Manuscrito. — Medio titulo; dos Utuloa, 3 
hojas: Adrertencia sobre la dificultad de enten- 
der en el ms. la G. y la Q., i hojapequella; 364 
páginas numeradas y un cuadro adicional que 
contiene: ■Trozos de idioma antiguo Zapoteco, 
sacado de un catecismo manuscritd muy | viejo; 
obra de un misionero de los primeros días de la 
Conquista, y recojido eu el siglo xvui, por el 
F. Wichells, I de la Orden de Predicadores; cuyo 
original que obia en mi poder está trunco y en 
partes no legible, y muestra au anti | gOedad 
también, la adulteración de algunas dicciones j 
TOces que se usan boy en aquel antiguo idioma» 

FeSifiel: jVtMwfra^ uñatea, Dúm. Ij.(EsiiUcl 
maouicrito en la biblioteca de eMc erudito inezicaBO.) 



— 191 — 



i82S. 



4M. Idiomas ou lioguas dos Indios. Lin- 
gua botocada. (Por Guido Thomaz Mar- 
liére.) 

Ettttdio publicado en el periódico de Oaro 
Preto (Brasil), intitulado la Ahelha do líaculwn^y 
número 15 de febrero de 1835. 

Consta e{ trabajo de las partes siguientes: pro- 
nomes pessoaes ; exemplo dos pessoaes; posse- 
ssíyos e exemplos delles; demonstratiyos; adver- 
bios de logar e distancia; adverbios de tempo; 
do verbo ir; ac^áo; afGrmativa e negativa; ad- 
miradlo; para significar a dor; alegría e conten- 
tamiento; descanso; chamar; comparativos, di- 
minutivos e augmentativos; defeitos do corpo; 
cAres; nomes das partes do corpo humano; para 
contar; sexos; de graus de parentesco; elementos; 
e nomes das partes do armamento. 

1825. 

417. Vocabulario das tribus de Botecu- 
dos, apellidadas Krakmun, Pajaurum, e 
Naknenuk, habitantes ñas vertentes do río 
Doce e Grequitinhonha, provincia de Minas 
Geraes, Imperío do Brazil. (Por Guido Tho- 
maz Marliére. 1825.) 

Publicado, con sus correspondencias portu- 
guesas, en el periódico de Ouro Preto (Brasil), 
intitulado la AbeUia do Itaculumy, desde el nú- 
mero del 39 de Abril de 1835 al del 37 de Mayo 
del mismo año. 

El trabajo va fechado Quartel Cenírai da On- 
faptquina a 35 difevereiro de 1835. (?. 7*. Mar- 
liére. 

1825. 

418. Nomes da lingua botocuda de varios 
logares. 

En el períódico O Universal, de Ouro Preto 
(Brasil), núm. 63: 7 de Diciembre 1835, pá- 
gina 348. 

Con sus correspondencias portuguesas. 



1826. 



419. Compendio Gramatical para la in- 
teligencia del Idioma Tarahumar, Oracio- 
nes, Doctrína Crístiana, Pláticas y otras 
cosas necesarías para la recU adminbtra- 
don de los Santos Sacramentos en el mis- 
rao Idioma. Dispuesto por el P. Fr. Miguel 
Tellechea. Predicador Missionero Apostó- 
lico del Colegio de Nuestra Sefiora de Gua- 
dalupe de Zacatecas, Ministro del Pueblo 
de Chínipas y Ex-Presidente de las Missio- 
nes de Tarahumara. México. Año de 1826. 
Imprenta de la Federación en Palacio. 

4.* — 6 hojas preliminares -4- una en blanco -f- 
una estampa grabada en cobre que representa 
al Autor mostrando su libro á dos indios arro- 
dillados -f- 9 hojas de Prólogo -f- 160 páginas 
de Texto -f- 3 con dos Sonetos -fr- 9 de índice 
y Erratas -t- i con una décima del Impresor. 

1826. 

420. Catecismo y Declaración de la Doc- 
trina Cristiana en lengua Otomí, con un 
Vocabulario del mismo idioma. Compuesto 
por el R. P. Fr. Joaquin López Yepes, Pre- 
dicador Apostólico, y Discreto del Colegio 
de Propaganda fide de N. S. P. S. Fran- 
cisco de Pachuca. Con las licencias necesa- 
rías. Megico: 1826. Impreso en la oficina 
del ciudadano Alejandro Valdés, calle de 
Santo Domingo y esquina de Tacuba. 

4.® — 354 páginas -f- una hoja final. 

Portada. — Alfabeto otomi (págs. 6-17); Cate- 
cismo y doctrína (págs. 18-91); Vocabulario 
(págs. 93-351); Cifins y nombres numerales 
(pág. 353); Modo de explicar el Catecismo á 
los Indios (páginas 353-354). 

1827. 

421. Cantiga bacchica em lingua Para- 
viana. Publicada por Manuel José María da 
Costa é Sá en un trabajo relativo al Brasil, 



— 192 — 



inserto en las Memorias da Academia Real 
das Sciencias de Lisboa^ t. x, part. I, 1827, 
páginas 233 á 250. — Pág. 241. 

1829. 

422. El Evangelio de Jesu Cristo según 
San Lucas en Aymara y Español. Tradu- 
cido de la Vulgata Latina. Al Aymara por 
V. Pazos-Kanki. Al espafiol por el P. Scio* 
Londres, J. Moyes, 1829. 

8.® — I hoja -♦- 130 páginis. 

1831. 

428. Vocabulario manual de las leqguas 
castellana y mexicana. Compuesto por Pe- 
dro de Arenas. Reimpreso en Puebla , en la 
Imprenta del Hospital de San Pedro, á 
cargo del C. Manuel Buen Abad, 1832. 

8.^ — 9 hojas preliminares -f- 93 páginas -f- 94- 
133 (que contienen, estas últimas, la segunda 
parte, mexicana-castellana.) 

1831. 

424. Doctrina pequeña en mexicano. Te- 
piton TeotlatoUi.— (-^//?«.) México, 1831. 
Imprenta del ciudadano Alejandro Valdés. 



i6.^— X5 páginas. 



183a. 



425. Nombres numerales (i A 100) del 
Lenguage Kachiquel , por Colonel Galindo. 

Publicados en el BnlUHn de la SocüU de Ghh 
graphU de Am.-Ptris, 1832. Vol. xviu, pá- 
gina 214. 

1832. 

426. Nombres numerales del idioma Ma- 
ya (i*io) y cinco palabras en el Dialecto 
Puctuncí por Colonel Galindo. 



Buüetin de la Socikté de GéographU de Paris.^ 
París, 1832. Vol. XVIII, págs. 213 y 214. 

1832. 

427. Vocabulario de las lenguas Castella- 
na y Maya , por Perfecto Baezo. 

En el BulUtín de la Soeiiü de Géographie di 
/\fri5.— París, 1833. Vol. xvni de la primera se- 
rie, págs. 215 y 217. 

1833. 

428. Vocabulario Portuguez- Botocudo. 
Por Guido Thomas Marliére, Caballeiro das 
Ordens de St. Luiz e de Chrísto, Coronel 
de Cavaleria do Estado-Maior do Exercito 
e ex-Director Geral dos ludios da Provin- 
cia de Minas Geraes , 1833. 

MS. original, fechado en Guidowald, á 4 de 
Febrero de 1833. — Consta de 31 hojas, no nume- 
radas. Firmado al fin por el autor, quien escri- 
bió de su puño y letra los vocablos botocudos* 
Los portugueses tienen también en au lugar co- 
rrespondiente su traducción francesa. Después 
del Vocabulario léense en botocudo y portugués: 
pronombres personales y demostrativos , adver- 
bios de lugar y de tiempo, pronombres posesi- 
vos, etc., etc. 

Rio di Jantiro: Bibliotecm NaciQnaL 

1833. 

429. Vocabulario de la lengua de los 
Campas, en la pampa del Sacramento en el 
Perú. 

MS. en 4.®, de 10 hojas. — ^Vocabulario Caste- 
llano-Campa (7 hojas). — ídem Campa-Castellano 
(3 hojas). — Sobre la hoja de guarda del manus- 
crito se lee : «Copia de un Vocabulario de la 
lengua de Campa ó Andes (Antis), perteneciente 
á Don Manuel Ames, gobernador de Andamar- 
ca,en 1833...» 

Cbaumette des Fossés: Cátalo^ di su BUHaUctt 
vendida en Parii, aAo de 1836, núm. 581. 



— I 

Leclerc: BihiiotJL Amtr, Cat, rais. des Uvns sur 
rAmériqué^ nüm. I.5S2. 

1833. 

480. Vocabulos da lingua geral e do idio- 
ma Guaycuru. Por el P. Manuel Ayres de 
Cazal, en la segunda edición de su Coro- 
grafia hrazilica^ 1833. Tomo i, pág. 236. 

i«34. 

481. Catecismo en Mixteco bajo. Puebla, 
1834. 

1834. 

432. Título de los Señores de Totonica- 
pan, escrito en lengua quiche, el año de 
^554f y traducido al Castellano el año 
de 1834, por el Padre Dionisio José Chonay, 
indígena, Cura de Sacapulas. 

MS. de 18 hojas, en folio. cCopiado por mi, del 
original que se conserva en el Archivo municipal 
de Totonicapan (Guatemala), el afio de 1860. 
Es una historia completa de la nación quiche...» 
Brasseur de Bourbourg: Biblioih, Af ex. -Guate' 
maUinm, pág. 45. 

I «34. 

433. Catecismo de la Doctrina Cristiana 
en lengua Otomi, traducido literalmente al 
castellano por el presbítero D. Francisco 
Pérez, Catedrático propietario de dicho 
idioma en la Nacional y Pontificia Univer- 
sidad de la Ciudad Federal de los Estados 
Mexicanos, Examinador Sinodal de dicho 
Idioma de este Arzobispado. México: Im- 
prenta de la Testamentaria de Valdés, ¿ 
cargo de José María Gallegos. 1834. 

4.'' — 5 hojas preliminares -4-45 páginas. 

1834. 

484. Doctrina y oraciones cristianas en 
lengua mosetana traducidas en español, pa- 



93 — 
labra por palabra, por el P. F. Andrés He- 
rrero, misionero apostólico. Roma, Impren- 
ta de Propaganda Fide^ 1 834. 

8.*— 30 páginas. — El te.\to que se sigue es el 
adoptado por el Concilio de Lima. — La versión 
castellana es interlineal. 

1835. 

435. De lingua Othomitorum Disserta- 
tio. Auctore Emm. Naxera, mexic. Phila- 
delphíse. James Kay, 1835. 

4.® — 48 páginas 

Publicada primeramente en las Transacitons 
of Awurican Philosophical Society, 

18^!;. 

436. Explicación clara y sucinta de los 
principales Misterios de nuestra Santa Fé, 
Oración dominical, Mandamientos y Sacra- 
mentos en el idioma Mexicano á beneficio 
de los Indios, y en el castellano para los 
que aspiran al ministerio de estos. Com- 
puesta por un Cura del Obispado de la 
Puebla, puesta al honor y amparo de la 
Magestad de Ntro. Sr. Jesucristo y de la 
Madre Sma. de la Luz. Con la licencia ne- 
cesaria. Puebla. Imprenta del hospital de 
S. Pedro. 1835. 

8.^—366 páginas -4- i de erratas -¥- i estampa 
de Ntra. Sefiora de la Luz. 

1835. 

487. Vocabulario de la lengua de los Pe* 
guenches. En la «Descripción de la Natu- 
raleza de ios Terrenos que se comprenden 
en los Andes poseidos por los Peguenches, 
por el P. Luis de la Cruz, del ilustre Ca- 
bildo de la Concepción de Chile. Primera 
edición. Buenos Ayres, imprenta del Es- 
tado, 1835.» 

Folio. — Forma parte del primer volumen de 
la obra de Pedro de Angelis, intitulada: «Colee- 



— 1 

cion de obras relativas á la Historia de la ProTÍn- 
cia del Rio de la Plata»; Buenos Ayres, 1835 37. 
— 6 volúmenes. 

1835. 

438. Gramática y breve vocabulario de 
la lengua de los Indios Moluches. 

Hállanse en la traducción castellana de la obra 
de Thomas Falkner, Descripción de la Patagpnia^ 
publicada en el primer tomo de la «Colección de 
Obras v Documentos relativos á la Historia an- 
tigua y moderna de las provincias del Rio de la 
Plata^ por Pedro de Angelis. Buenos Ayres, im- 
prenta del Estado, 1835» Págs. vii — 63. 

1836. 

489. Doctrina cristiana traducida en ay- 
mara por Francisco Cipriano Sardón. Paz 
de Ayacucho, imprenta del Colejio de Ar- 
tes, 1836. 

4.^ — 15 páginas. 

1837. 

440. Números cardinales de cuatro de hs 
principales tribus del Chaco, Abipones, 
Tobas, Lenguas Lules y Toconotes, compa- 
rados con las lenguas guarani, quichua, 
araucana y aimará, por Pedro de Angelis. 

En su BihUo^^rafta del Chaco, págs. vn y viii. 

Colección de obras y docwnentos ae las proinncias 
del Rio di la Plata, t. vi, Buenos Aires, Imprenta 
del Estado, 1837. 

1837. 

441. Catecismo de la Doctrina cristiana 
puesto en el idioma Totonaco de la cie- 
rra {sic) baja de Naolingo, distinto del de 
la cierra alta de Papantla. Por el Lie. don 
Francisco Domínguez, cura interino de 
Xalpan. Reimpreso en Puebla, en la im- 
prenta del hospital de San Pedro, 1837. 



94 — 

8.^—39 páginas. — Desde lapág. s6 á la 58 há- 
llase un vocabulario comparativo de dos dialec- 
tos totonacos, el dialecto llamado de Totona- 
calpa y el de Naolingo. 

1837. 

442. Catecismo en Idioma Mixteco, se- 
gún se habla en los Curatos de la Mixteca 
baja que pertenecen al obispado de Puebla 
formado nuevamente de oren (sic) del Ex« 
celentisimo é limo. Sr. Obispo Dr. D. Fran- 
cisco Pablo Vázquez. E impreso á sus es- 
pensas. Por una Comisión de Curas. Puebla. 
Imprenta del Hospital de San Pedro, 1837. 

4.^—7 hojas preliminares + 21 páginas á dos 
columnas. 

Catecismo en el Idioma Mixteco Monta- 
ñez , para el uso de los Curatos que van se- 
ñalados en la lista que se inserta. Formado 
de oren (sic) del Excmo. é limo. Sr. Obispo 
de la Puebla Dr. D. Francisco Pablo Váz- 
quez. Traducido al castellano, por una Co- 
misión unida de Curas de la Mixteca baja 
y MontaAez. Puebla. Imprenta del Hospital 
de San Pedro, 1837. 

4.^—2 hojas preliminares -1-30 páginas á dos 
columnas. 

Manual (de administrar los Sacramentos) 
en lengua Mixteca de ambos dialectos Bajo 
y Montañez, para los Curatos de la Sagrada 
Mitra de Puebla en los que se habla este 
idioma. Formado por una Comisión de Cu- 
ras, de orden de Su Excelencia lima, el se- 
ñor D. D. Francisco Pablo Vázquez, Digni- 
simo Obispo de esta Diócesis. Puebla. Im- 
prenta del Hospital de San Pedro, 1837. 

4.® — 75 páginas, á tres columnas: Mixteco 
Bajo Castellano, Mixteco Montafiex-t-i hoja de 
Índice y erratas. 

Estos tres tratados constituyen una sola obra, 
según lo testifican el prólogo y la fe de erratas, 
común de los tres volúmenes. Los autores pro- 
meten un Arte y Vocabulario mixteco. 



— I 



1837. 



448. Meditaciones del Santo Via Crucis 
que compuso en lengua italiana el beato 
Leonardo de Porto Mauricio, y tradujo á la 
castellana el R. P. Fr. Juan de S. José de 
la provincia de descalzos de Castilla la 
Nueva. Trasladadas al idioma mexicano por 
un cura del obispado de Puebla. Imprenta 
del Hospital de San Pedro, Portal de las 
Flores, 1837. 



8.® — 34 páginas. 



1838. 



444. Arte de la Lengua Maya (?), por 
J. Narciso. Madrid, 1838. 

Squier: Monog. of tke Lang. ofCent. Ámer,^ pág. 38, 

1839. 

445. Piadoso Devocionario en honor del 
Sagrado Corazón- de Jesús. Contiene el De- 
voto egercicio que la Pia Union de la Ciu- 
dad de la Puebla conforme á la general de 
Roma, practica todos los Domingos del afío 
en la Iglesia del Espiritu Santo ; y la No- 
vena para la Fiesta del Santisimo Corazón, 
que compuso el P. D. Teodoro de Almeida. 
Traducido al idioma mexicano, para utili- 
dad de los devotos Congregantes de la Pia 
Union de Santiago Tilapan , por el Presbí- 
tero D. Pedro J. Gambíno, quien lo dedica 
á su Prelado, el Exmo. é lilao. Sr. Dr. don 
Francisco Pablo Vázquez. Orizava. Im- 
prenta de Felis Mendarte, 1839. 

8.®^4 hojas preliminares h- 128 páginas. 

1839. 

446. Hymnoquecantam em linguageral 
os indígenas das provincias do JParaé Ama 
zonas na festa denominada do Sairé. Publi- 
cado, con su traducción portuguesa, por 



95 - 

Antonio L. Monteiro Baena, en so Ensato 
corographico sobre a prwtncia do Para. 
Para, Typ. de Santos dr Menor, 1839. — 
4.^-Págs. 130 y 131. 

1839. 

447. Algunas voces del idioma Guay- 
curu. 

En la cHistoría dos Indios Cavalleiros, ou da 
Nacao Guaycuru. Escrípta no real presidio de 
Coimbra, por Francisco Rodrigues do Padre.» 
Páginas 21-47 de la Revista irimensaldo InstituU 
do Rio de Jameiro^ t. i. Rio de Janeiro, 1839. 

184a 

448. Doctrina extractada de los Catecis- 
mos Mexicanos de los Padres Paredes, Ca- 
rochi y Castaño, autores muy selectos: tra- 
ducida al castellano para mejor instrucción 
de los Indios, en las Oraciones y Misterios 
principales de la Doctrina cristiana, por el 
Presbítero capellán D. Juan Romualdo 
Amaro, Catedrático que fué en dicho idio- 
ma en el Colegio Seminario de Tepotzotlan, 
antes Vicario operario veinte y nueve años 
en varías parroquias de esta Sagrada Mitra, 
y Opositor á Curatos. Va añadido en este 
catecismo el Preámbulo de la Confesión 
para la mejor disposición de los Indios en 
el Santo Sacramento de la Penitencia, y 
para las personas curiosas que fueren aficio- 
nadas al idioma, con un Modo Práctico de 
contar, según fuere el numero de la mate- 
ria, para el mismo fin. México: 1840. Im- 
prenta de Luis Abadiano y Valdes, calle de 
las escalerillas, núm. 13. 

8." — 4 hojas preliminares-i-79 páginas. 

1840. 

449. Compendio del Confesonario en me- 
xicano y castellano, para que los que igno- 



— 196 — 



ren el primero puedan á lo menos en los 
casos de necesidad administrar á los in- 
digenas el Sacramento de la Penitencia. 
Por un Sacerdote del Obispado de Puebla. 
Imprenta antigua en el Portal de las Flo- 
res. (Puebla), 1840. 

8.® — 43 páginas. 

Portada. — Prólogo firmado J. J. P. — Nota 
muy impor^nte (sobre la proaunciacióa mexi- 
cana). — Texto, en una página mexicano y en 
otra castellano. 

1841. 

450. Gramática della Lingua Otomi es- 
posta in italiano, dal conté Enea Silvio Pie- 
colomini, membro di piu Accademie e So- 
cietá scientiíiche , secondo la traccia del 
Licenziato Luis de Nevé y Molina, col Vo- 
cabulario Spagnniolo-Otomi spiegato in 
Italiano. Roma, Tipografía di Propaganda 
Fide, 1841. 

8.® menor. — 83 páginas-hi hoja. 

1841. 

461. Lecciones Espirituales para las tan- 
das de Ejercicios de S. Ignacio, dadas á los 
Indios en el idioma Mexicano. Compuestas 
por un Sacerdote del Obispado de la Pue- 
bla de los Angeles. Quien las dedica á la 
Luz increada, bajo el Poderosísimo amparo 
de la Madre Santísima de ella. Puebla. 
Imprenta Antigua en el Portal de las Flo- 
res, 1841. 

8.*— ai3 páginas.— El prólogo va firmado con 
fas iniciales J. J. P. 

1842. 

462. Devocionario en mexicano. Reim- 
preso en Orizaba. Oficina de F. Mendarte, 
1H42. 

ñ^-^ti páginas. 



1842. 



453. Notas sobre la lengua maya, por 
D. Pío Pérez, Jefe político de Peto, Yu- 
catán. 

Articulo manuscrito que el autor dio en 1843 
á John L. Stephens, según Ludewig, Amer, abor, 
Lang,, pág. 103. 

1842. 

454. Idioma de que usam os Indios nas- 
cidos en Guarapuava e dos que habitam no 
prolongado do scrtáo e mattos (Cames, Vo- 
toroes, Dorins e Xocrens) entre o rio Pa- 
raná e estrada geral de Itapetininga para o 
Sul. Por el Padre Francisco das Chagas 
Lima, en su «Memoria sobre o descobri- 
mento e colonia de Guarapuava, escripta 
em 1809.» 

Ra'istn trimensal do Instituto Histórico do 
Braxxly t. iv, 1843.— Páginas 53 y 54. 

1843. 

455. Gramática y Arte nueva de la len- 
gua general de todo el Perú llamada len- 
gua qquichua o lengua del Inca Aftadida y 
Cumplida en todo lo que le faltaba de 
tiempos, y de la Gramática y recogido en 
forma de Arte lo mas necesario en los dos 
primeros libros. Con mas otros dos libros 
postreros de adiciones al Arte para mas 
perfeccionarla, el uno para alcanzar la 
copia de vocablos, y el otro para la elegan- 
cia y ornato. Compuesta por El Padre 
Diego Gonzales Holguin de la Corapaflia 
de Jesús, natural de Caceres. Nueva edi- 
ción revista y corregida {Genova^ -f^/^^ 

no), MDCCCXLII. 

4.® — XIV, 15-330 páginas. 

Portada.— Preliminares de la edición de 1607. 
— Texto.^índice. — (Esta reimpresión tiene mu- 
chísimas erratas, y, por consiguiente, no es buena 
para el estudio de la lengua quichua.) 



i843. 

456. Consulta á los estudios sobre la 
Lengua Mexicana.— J/f/^^ Mexicano ^ Mé- 
xico, 1843. — 8." Vol. I, núm. 2, Abril 15 
de 1843, págs. 2517253. 

1844. 

457. Vocablos do idioma dos Apiacas. 
(113 con sus correspondencias portuguesas) 
Coleccionados por José da Silva Guim^ráes 
en su «Memoria sobre os usos, costumes, e 
linguagem dos Appiacás, e descobrimento 
de novas minas na provincia de Mato 
Grosso.» 



— 197 — 

case de orden del E. S. Presidente de la 
República. México. En la imprenta del 
Águila, 1845. 

Folio menor — xiii páginas preliminares -»- 
145. — En latin y castellano. 

Prólogo (en español).— Segundo titulo en la- 
tín. — Pars prima (páginas 2-10); luego en espa- 
ñol desde la 31 á la 52.— Pars altera (páginas 
53-70); luego en español desde la 71 á la 94. 
— Annotanda (vocabulario, reglas gramatica- 
les, sintaxis y ejemplos de versión interlineal, 
othomi y español, una oda de Anacreonte en 
griego, latín y othomi, etc.: páginas 95 116). 
— Notas en español (las mismas): páginas 
117-143. — Catálogo de las localidades mexica- 
nas donde se habla el othomi. 



Revista irimtnsaldo Instituto Histprico do Bra 
«7, t. VI. 1844, pág. 305. 

1844 

458. Gramática Yucateca por el P. fray 
Joaquin Ruz, formada para la instrucción 
de los indigenas, sobre el compendio de 
D. Diego Narciso Herranz y Quiros. Me- 
rida de Yucatán. Por Rafael Pedrera, 1844. 

8.* — 1 19 páginas. 

1845 

459. Cartilla ó Silabario de lengua M^ry - , 
para la enseñanza de los niños indígenas 
Por el Padre Fr. Joaquin Ruz. Merida de 
Yucatán, 1845. 



$.• — 16 páginas. 



1845. 



460. Disertación sobre la Lengua Otho- 
mi, leida en latin en la Sociedad Filosófica 
Americana de Filadelfia, y publicada de su 
orden en el tomo 5 ^ de la nueva serie de 
sus actas; traducida al castellano por su 
autor F. Manuel Crísóstomo Náxera, indi- 
viduo de varias sociedades literarias. Publí- 



1845. 

461. Cartilla y catecismo de la doctrina 
cristiana en castellano y qquechua. Con 
adición de algunas oraciones muy devotas, 
oración preparatoria para antes de rezar la 
Doctrina Cristiana, actos de Fe, Esperanza, 
y Caridad, modo de oir el Santo Sacrificio 
de la Misa. Esplicacion del significado de 
las vestiduras sagradas, del Ayuno y de la 
Usura, para que los padres de familia ins- 
truyan á sus hijos y domésticos. Cuzco. 
Año de 1845, imprenta del Seminario. 

4.^—33 páginas. TSin nombre de autor, ni Ín- 
dice.) 

1846. 

462. Manual Romano Toledano, y yu- 
cateco para la administración de los Santos 
Sacramentos, por elR. P. Fr. Joaquin Ruz. 
Merida de Yucatán. En la Oficina de José 
D Espinosa, 1846 

4.^ — 144 + 191 páginas. 

1846. 

463. Diccionario Hispano Chileno. Com- 
puesto por el R. P. misionero Andrés Fe-; 



15 



— 1 

bres. De la C. de J. Enriquecido de voces i 
mejorado por el R. P. Misionero Fr. An- 
tonio Hernández i Calzada de la orden de 
la Regular Observancia de N. P. S. Fran- 
cisco. Edición hecha para el servicio de las 
Misiones por orden del Supremo Gobierno 
i bajo la inspección del R. P. misionero 
Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago. Im- 
prenta del Progreso, 1846. 

4.* — II, 108 páginas. 

Portada. — .advertencias. — Texto. — Erratas. 

1846. 

464. Diccionario Chileno Hispano, com- 
puesto por el R. P. misionero Andrés Fe- 
bres. De la C. de J. Enriquecido de voces i 
mejorado por el R. P. Misionero Fr. Anto- 
nio Hernández i Calzada de la orden de la 
Regular Observancia de N. P. S. Francisco. 
Edición hecha para el servicio de las Mi- 
siones por orden del Supremo Gobierno i 
bajo la inspección del R. P. misionero Fray 
Miguel Anjel Astraldi. Santiago, Imprenta 
de los Tribunales, 1846. 

4.** — IV- 88 páginas. 

PnrtíiHíi. — Advertencias. — Texto. — Erratas. — 

1846. 

486. Catecismo breve que precisamente 
debe saber el cristiano, dispuesto en el idio- 
ma mexicano por el Lie. D. Antonio Váz- 
quez Gastelu el Rey de Figueroa. Corregido 
y adicionado por un Sacerdote profesor de 
dicho idioma en el Obispado de Puebla. 
Reimpreso en Orizava, Impr.de la Caja 
de ahorros, dirigida por J. Ramón Ma- 
tos, 1846. 

8.*— 16 páginas. 

1846. 

466. Gramática de la lengua chilena, es- 
crita por el Reverendo Padre Misionero 



98- 

Andi^es Febres. De la C. de J. Adicionada 
i corregida por el R. P. Fr. Antonio Her- 
nández Calzada, de la orden de la Regular 
Observancia de N. P. San Francisco. Edi- 
ción hecha para el servicio de las Misiones 
por orden del Supremo Gobierno i bajo la 
inspección del R. P. misionero Fr. Miguel 
Ángel Astraldi. Santiago, Imprenta de los 
Tribunales. 1846. 

4.** — Portada.— v -4- 393 -h 39 -+- 11 páginas. 

Portada —Prólogo.— Texto de la Gramática. 
—Apéndice. (Diálogo entre dos caciques en los 
dos idiomas. — Reso (sic) i doctrina cristiana en 
castellano i en chile dugu o chileno.^ {Con /o- 
Unción distinta:) Breve diccionario de algunas 
palabras más usuales.— índice. 

Es una mala reimpresión de la edición de 
1765; pues se han suprimido los interesantes 
preliminares que aquélla tiene. 

1846. 

467. üoUec^o de etymologias braxilicas, 
por fr. Francisco dos Prazeres Maranháo, 
membro correspondente do Instituto. 

Revista trimensal do Instituto Histórico do Bra- 
zii, t. VIII , 1846, págs. 69 á 80. 

1846. 

468. Algunas palabras das de que fiízen 
uso os Indios das brenhas do Mucury (43 
voces con sus correspondientes portuguesas). 
Coleccionadas por Hermenegildo Antonio 
Barboza d'Almeida en su Viagem as tnllas 
de Caravellas^ Vinosa ^ J^río Alegre de 
Mucury^ e a os rios Mucury^ e Peruhipe, 

Revista trimensal do Instituto Histórico do Bra- 

zi!, t. VIII, 1846, págs. 451 y 45». 

1846-1850. 

469. Colección de Sermones para los do- 
mingos de todo el año y Cuaresma, toma- 



— 1 

dos de varios autores y traducidos libre- 
mente al idioma Yucateco por el Padre 
Fray Joaquín Ruz. Mérida. Imprenta de 
José D. Espinosa. 1846. 

4 tomos en 8.® mayor. 

T. i: 145 págs. 

T. 11: (impreso por Nazario Novelo, 1849) 
a68 págs. Contiene desde Ceniza, Viernes de 
Cuaresma y Dominicas hasta Pentecostés 

T. iii: (por el mismo, 1850J 254 págs. Con- 
tiene desde Pentecostés hasta la Dominica vi- 
gésimacuarta. 

T. IV: (Ídem) 228 pigs. Contiene las festi- 
vidades principales del Sefior, de Nuestra Se- 
flora, de algunos Santos, y cuatro pláticas de 
Animas sobre el Dogma. 

Al fin se lee lo siguiente: «Nómina de las 
obras en idioma Yucateco. Cartillas ó silabario 
y explicación de su pronunciación. — Catecismo 
del P. Fleury. — Catecismo del P. Maestro Ge- 
rónimo de Ripalda , con afectos para auxiliar á 
los enfermos. — Catecismo explicado en treinta 
y nueve instrucciones sacadas del Romano, pri- 
mera parte.— Devoto en el Santo Sacrifícip de 
la Misa con afectos de Fe, Esperanza y Caridad. 
— Gramática Vucateca. — Manual Rumano, Yu- 
cateco. — Sermones en cuatro tomos de las Do- 
minicas del año. Cuaresma, Semana Santa, festi- 
vidades del Señor, de la Virgen Santísima, de 
algunos santos y del dogma del Purgatorio, cua- 
tro. — Via Sacra del Divino Amante, Corazón de 
Jesús.» Todas estas obras están escritas por el 
P. Ruz. 

1847. 

470. Noticia sobre os Bocotudos, acom- 
panhada de un Vocabulario de seu idioma 
e de algumas observa96es: por M. Jomard, 
membro honorario do Instituto. 

Revista trimensaldo InUituto Histórico do Bra- 
zil, t. XI, 1847, págs. 107 á 113. 

1847. 

471. Catecismo y exposición breve de la 
doctrina cristiana por el Padre Maestro Ge- 



99 — 
ronimo de Ripalda de la Compañía de Je- 
sús. Traducida al idioma yucateco con unos 
afectos para socorrer á los moribundos por 
el M. R. P. Fray Joaquín Ruz. Merida de 
Yucatán. Impreso por José D. Espinosa, 
1847. 
8.*— 88 páginas. 

1847. 

472. Explicación de una parte de la doc- 
trina cristiana ó instrucciones dogmático- 
morales, en que se vierte toda la doctrina del 
catecismo romano, por el R. P. M. Fr. Pla- 
cido Rico; traducido al idioma yucateco 
por el R. Padre Fr. Joaquín Ruz. Part. I. 
Merida de Yucatán. Oficina de S. D. Espi- 
nosa, 1847. 

4.® — 389 páginas -+- 2 hojas. — {La segunda parte 
no ha sido nunca publicada.) 

1847. 

473. A Yucatecan grammar: by the R. 
J. Ruz, of Merida, abrí Jged for the ins- 
truction of the native Indians from the 
compendium of Diego Narciso Herranz y 
Quircs. TranslateJ from the Maya or Yu- 
catecan language, by John Kingdom, Bap- 
tist missionary, Belize, Honduras. Belize; 
printed by the Baptist-Mission-press. 1847. 

8.* — 68 páginas. 

1847. 

474. Devocionario para oír Misa, en len- 
gua mexicana. Dedicado á los Indios "pJ el 
Lie. Faustino Chimalpopocatl Galicia. 

MS. en 8.^, de 33 paginas, escrito de la propia 
mano del autor, año del 1848. 

Brasseur de Bourbourg : Biblioth, Mex, gttatéma- 
lienne, pág. 45. 

1848. 

475. Carta que yo presidente de la mi- 
sión evangélica dirijo á los caudillos de los 



— • 200 — 



indios sublevados del Sur y Oriente de 
esta península de Yucatán , Ven Tekax, 23 
de febrero de 1848. José Canuto Vela. — 
Merida de Yucatán. Impreso por Antonio 
Petra, 1848. 

Una hoja. — Texto maya. 

1848. 

476. Pastoral (en lengua maya) del Ilus- 
trísimo Señor Obispo D. José María Gue- 
rra dirigida a los Indígenas de esta diócesis 
Merida de Yucatán, impreso por Antonio 
Petra, 1848. 

4.*— 8 páginas, con retrato. 

1849. 

477. Silabario del idioma mexicano. Por 
el Lie. D. Faustino Chimalpopocatl Galicia. 
México: 1849. Imprenta de las Escaleri- 
llas n. 7. Dirigida por M. Castro. 

8.° — 17 páginas. 

Portada. — Texto. — Empieza con las letras y 
e.xercicios de dicciones hasta de seis silabas ; si- 
guen luego ocho lecciones para ejercitarse en la 
lectura, primero en lengua mexicana y después 
las mismas ocho lecciones en castellano. 

1849. 

478. Via Sacra del Divino amante cora- 
zón de Jesvs , dispuesta por las cruces del 
Calvario, por el presbítero José de Herrera 
Villavicencio, traducida al idioma yucateco 
por el R. P. Fr. Joaquín Ruz, Merida de 
Yucatán. Impreso por Nazario Novelo. 1849. 

8."— 34 páginas. 

1850. 

479. Poemas brasílicos do padre Chris- 
továo Valente theologo da Companhia de 
Jesús, emendados para os meninos Canta- 



rera ao Santissimo noroe de Jesús. — Publi- 
cados por Ferdinand Denis en su libro: 
Une fcte bréstlienne céléhrée a Roueti en 
1550 suivie tTun fragmetit du xvi siccU 
roulant sur la théogonie des anciens peu- 
pies du Brésil^ 9sl, París, J. Techener, 1850. 
— 8.» Págs. 98 á 102. 

Dichos poemas ó poesías están tomados del 
Catecismo brasUico da doutrina chrisiiia, dado á 
luz por el P. Antonio de Araujo en 16 18, y del 
cual hizose la segunda edición en 1686. 

1850. 

480. Cantiga bacchica em lingua Para- 
viana. Publicada por Francisco Xavier Ri- 
beíro de Sampaio en su Relagao geograpln- 
ca-histortca do Rio Bronco da America 
Pnrtugueza, 

Revista trimensaldo Instituto Histórico do Bra- 
zil^ t. XIII, 1850, págs, 200 á 273.— Pág. 255. 

1851. 

481. Oraciones devotas que comprenden 
los actos de fé, esperanza y caridad, y afec- 
tos para un cristiano, en idioma yucateco, 
con inclusión del Santo Dios , a devodoim 
del pbro. D. José Antonio Acosta. Merida. 
de Yucatán, imprenta a cargo de Mariano 
Guzman, 1851. 

A^ — 16 páginas en lengua maya, con el texto 
español al lado. 

1851. 

482. Análisis del Idioma Yucateco al cas — 
tellano, por el R. P. Fr. Joaquin Ruz. Ble- 
nda de Yucatán: Impreso por Mariano Gur- 
man. 18^1. 

8.**— 16 páginas. 

1851. 

483. Grammatica da lingua geral dos In- 
dios do Brasil, reimpressa pela primeira vez 



— 201 

ncste continente por J. J. da Silva Guima- I 
raes, Bahia, M. Sepulveda, 1851. 

8* — 4 hojas -»- VI, 105 y 15 páginas. 

1851. 

484. La Lengua Quichua, por Mariano 
Eduardo de Rivera y Juan Diego de 
Tschudi. 

En la obra Antígiiedudis Peruanas , Vienna, im- 
prenta imperial, 1851.— 4.°, cap.v, págs. 86-115. 



l8(;2. 

485. Vocabulario da lingua bugre. — 
(Texto bugre-portugues.) 

Revista trinunsal do Instituto Histórico do Bra- 
zii, t. XV, 1852, págs. 60 á 77. Rio de Janeiro, ti- 
pografía Laemmert, 1852. 

1852. 

486. Noticias, con algunas voces indíge- 
nas, de la lengua de los Cocón ucos, Polín- 
daras, y Guambias, por Tomás C. de Mos 
quera. — En su Memoria sobre ¡a Geografía 
Física y Política de la Ntteifa Granada. 
Nueva York, imprenta de J. W. Benedict, 
1852. 

8.®, págs. 43-45. — ^Traducida al inglés por The- 
dorc Dwight. 

1852. 

487. Collec^áo de vocabulos e frases usa- 
das na provincia de S. Pedro do Rio Gran- 
de do Sul no Brazil. (Por Antonio Alvares 
Pereira Coruja.) 

Revista trimensal do Instituto Histórico do Bra- 
zil^ t. XV, 1852, págs. 310 á 240. 

1852. 

488. Grammatik der Kiriri-Sprache. Aus 
dem Portugiesischem des P. Mamiami 



übersetzt von H. C. von der Gabelentz. 
Leipsig: F. A. Broekhaus, 1852. 

8." — 62 páginas. 

El Dr. B. F. Ramiz (}alváo,en la IntroduccifSn 
que puso á su edición de la Gramática del P. Ma- 
iniani, se expresa, sobre la traducción del señor 
Gabelentz, de este modo: «Esta versáoestá lon^je 
de satisfazer aos exigentes amadores, que sem 
duvida preferiráo o texto original do auctor, e 
aos proprios sabios que Ihe-podem notar boa 
copia de altera^óes e omissóes. O sñr. de Gabe- 
lentz, como quasi todos os traductores, nao pou- 
cas vezes illudiu as difñcultades de sua empreza 
adulterando o texto; quando nao poude traduzir, 
riscou.» 

1852. 

489. Grammatica da lingua geral dos in- 
dios do Brasil, reimpresa pela primeira vez 
neste continente depois de táo longo tempo 
de sua publica^ao em Lisboa, offerecida 
á s. m. imperial, attenta a sua augusta von- 
tade manifestada no Instituto histórico e 
geographico, em testemunho de respeito, 
gratidax) e submissáo, per Joáo Joaquim da 
Silva Guimaraes, natural de Bahia. Babia, 
Typographia de Manoel Feliciano Sepul- 
veda.— (-^//í;/.) Bahia, Typ. de B. de Sena 
Moreira. i8;2. 

8.® — 6 hojas no numeradas -^ vi — 105 — 12 pá- 
ginas-f-2 hojas finales. 

Edición incorrectísima de la Gramática del 
P. Luis Figueira. El Sr. Silva Guimaráes, reim- 
primiendo la edición de 1795, ha trasladado á la 
suya todos los muchos errores é incorrecciones 
frecuentísimas que hay en aquélla. Compárense 
ambas con las ediciones de 162 1 y 1687 para 
convencerse de ello. 

1853. 

490. Vocabulario da lingua indigena ge- 
ral para o uso do Seminario episcopal do 
Para. OfFerecido, e dedicado ao ex.°*> e 



15" 



— 202 — 



rev."*® sñr. d. José Affonso de Moraes To- 
rres, d. d. bispo da diocese paraense, do 
conselho de s. m. i., commendador da ordem 
de Christo, e deputado a Assemblea geral 
legislativa pela provincia do Amazonas, 
presidente honorario do Instituto d'Africa 
era Paris, ínembro correspondente do Insti- 
tuto histórico e geographico do Brasil. Pelo 
padre M. J. S. (Manuel Justiniano de Sei- 
xas). Para, Typ. de Mattos e Comp.* — Im- 
presso por Joaquin Francisco de Mendo- 
9a, 1853. 

8.** — XVI -66 páginas+i hoja final de erratas. 

Portada. — Dedicatoria: «Como o pouco que 
existe escripto sobre esta Lingua em nada con- 
cordasse cení o que actualmente se falla, delibe- 
rei-me a escrever urna pequeñas explica9óes por 
onde podesse orientar os meos alumnos sobre 
algunas regras da Grammatica, e o idiotismo da 
Lingua; e para maior perfei^áo ajuntei Ihes um 
vocabulario explicado em ordem alfabético...» 

Advertencia: «...a lingua geral e quasi morta, 
e absolutamente pobre de vocabulos, e que pela 
corrup9áo tudo quanto nella existe escripto e 
quasi desconhecido pelos mesmos indios...» 

Breves explica(;5es da lingua indígena geral. — 
Texto.— Erratas. 

El P. Manuel Justiniano de Seixas estaba es- 
cribiendo, en el afio 1874, un Compendio de Doc- 
trina cristiana en lengua tupi, que ignoro si 
se ha publicado integro. Sólo sé que el Sr. Fran- 
cisco Bernardino de Sousa transcribe el capitulo 
preliminar del referido Catecismo tupi en la parte 
segunda de su obra Comissao do Madeira: Para e 
Amazonas^ pág. 92. 

1853. 

491. Vocabulario brasileiro para servir 
de complemento aos diccionarios da lingua 
portugueza, por Braz da Costa Rubim. Rio 
de Janeiro, Emp. Typ. Dous de Dezembro 
de Paula Brito, 1853. 

8.* mayor. — 3 hojas prel¡minares+8o páginas. 
El autor preparaba una segunda edición de 



este Vocabulario, considerablemente aomentado 
cuando le sobrevino la muerte. La fimiüa, sin 
duda, poseerá el manuscrito. 

1854. 

492. Vocabulario da lingua geral usada 
hoje em día no Alto-Amazonas. Publicado 
por A. Gongalves Dias. 

Remsta trimestral do Instituto histórico $ geo' 
graphico do BrazU, xvii, 1854, P*g». 553 ¿ 576. 

1854. 

493. Noticias sobre la lengua chibcha y 
particularmente sobre los nombres nume- 
rales, per Ezequiel Uricoechea. 

Minioria sobre las Antigüedades Neo- Granadi- 
nas. Berlin, 1854.— 4.® págs. 6-10. 

1854. 

494. Vocabulario da lingua geral usada 
hoje em dia no Alto-Amazonas (offerecido 
ao Instituto Histórico e Geographico do 
Brazil, pelo socio effectivo o Sr. Dr. Anto- 
nio Gon9alves Dias). 

Revista trimensal do Instituto Histórico do Bra^ 
zil, t. XVII, 1855, págs. 553 á 576. 

Texto portuguez y tupi. El autor de este vo* 
cabulario dicese que fué D. José Affonso de Mo* 
raes Torres, obispo de Para. 

i«S4. 

495. Diccionario da lingua geral dos In- 
dios do Brasil, reimpresso e augmentada 
com diversos vocabularios e offrecido a sua 
mógestade imperial por Joáo Joaquim da. 
Silva Guimeráes, natural de Bahia. Bahia, 
Typ. de Gamillo de Lellis Masson dr C.% 

1854. 

Por via de adiciones á este libro, por primera 
vez impreso el año 1795 por Fr. Mariano déla 
Concepción Velloso, con el titulo de Diccionario 
portuguez e brasiliano, contiene esta edición lof 



— 203 

▼ocaboUríos siguientes: Dos indios do Para, pá- I 
ginas 1 á 7.— Bocotudo, p^gs. 8 á la.— Da na^o 
Camacam civilisada, págs. la á i4.~Camacam 
Mongoyos, págs. 14 a 16. — Mocom, p^gs. 16 á i8- 
— Malali, págs. 18 á ao. — Patacho, págs. ao á ai 
— Tupinambá, págs. ai á 2}, — Tamoyos, pág. 33. 
— Tupiniquins, pág. aj.— Juporóca, páginas 
34 á as. — Quato, pág. 35.— Machakaiis, páginas 
a6 á ay.— Mandacurú, pág. 27. — Mucury, pá- 
gina a8. — De differentes tribus (Itapucurú, Ma- 
camecroro, Molopaque, Nheengaibas, Puris, To- 
bayara,Tiinbira,Xumanas), pág. 39.— Das Aldeas 
de S. Pedro e Almeida, págs. 30 á 31. — Dialectos 
de Sao Pedro, págs. 31 á 3a. — De Almeida, pá- 
gina 33. 

El Sr. Silva Guimeraes ha suprimido, en su 
reimpresión, el Prólogo y la Advertencia sobre 
la ortografía y pronunciación , que lleva la pri- 
mera edición del P. Velloso. 



1854. 

486. Investiga9des sobre a origem da raga 
tupy, sua linguagem, tradigóes, mythos e 
costumes. Por Francisco Pereira Dutra. 

jornal do Commercio (de Rio Janeiro), nú- 
mero 336, 5 dezembro 1854. 

1854. 

497* Catecismo breve que precisamente 
debe saber el cristiano, en lengua mexicana. 
Dispuesto por el Lie. D. Antonio Vázquez 
Gastelu. Lleva aft adidos los actos de Fe, 
Esperanza y Caridad , y la Confesión gene- 
ral. Puebla, 1854. Imprenta de Atenogenes 
Castillero, calle de la Compañia, núm. 13. 

8.® — a4 páginas. 

1854. 

498. Apuntamiento del idioma kiche. 
Junio de 1854 Por el presbítero D. Vicente 
Hernández Spina. 

MS. en folio, de 16 hojas. Debajo de la página 
del titulo léese: Es del Padre Preh, Vicente Her- 



nandez Spina^curade Santa Catalina Ixtlahuaean, 
El Sr. Brasseur de Bourbourg adquirió este 
manuscrito por regalo que le hizo el Dr. Padilla, 
quien le aseguró que era el original del Vocabu- 
lario traído á Europa por el Dr. Karl Scherzer, 
Je Viena, impreso después en la obra: Sitzungs- 
birichte der Philosophisch-Historischen Klasse der 
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaflen^ Wien, 
1855. ^'ol. XV, páginas a8 y 35.— ^i¿/¿;M Mex.- 
GMatémalie fine, pág, 83. 

1854-55. 

488. Vocabulario Andaqui y Castellano, 
por el Presbítero Manuel María Albis, or- 
denado el año de 1854. 

Incluido en la obra: Los Indios del Andaqui, 
Memorias de un viajero publicadas por José Maria 
Vetgara i Vergara i Evaristo Delgado, Popayan, 
imprenta de la Matricaria, 1855. — 8.®, páginas 
a7 y 39. 

1854-55. 

500. Vocabulario Correguaje y Caste- 
llano, ordenado por el Presbítero D. Ma- 
nuel María Albis el año de 1854. 

Publicado en Los Indios del Andaqui, por los 
Sres. Vergara y Delgado, Popayan, 1855, pági- 
nas ai y a4. 

1854-55. 

501. Vocabulario Guaque y Castellano, 
formado par el Presbítero D. Manuel Ma- 
ría Albis, año de 1854. 

Publicado en Los Indios del Andaqui, por los 
Sres. Vergara y Delgado, en Popayan, imprenta 
de la Matricaria, 1855, P^gs. a4 y ay. 

>854-55. 

602. Vocabulario lugano y Castellano, 
formado por el Presbítero Manuel María 
Albis, en 1854. 

Publicado en Los Indios del Andaqui, por los 
Sres Vergara y Delgado, Popayan, 1855, pági- 
nas aoy ai. 



— 204 ^ 



i8;6. 



503. Vocabularios de algunos dialectos 
del idioma Lenca: Guajiquero, Opatoro, 
Intibucat y Simi latón. 

En la obra: «Apuntamientos sobre Centro- 
América, particularmente sobre los Estados de 
Honduras y San Salvador», por E. G. Squier, An- 
tiguo Ministro de los Estados Unidos cerca de 
las Repúblicas de Centro-América, traducidos 
del inglés por un hondureno (D. León Alva. 
rado); París, 1856, imprenta de Gustavo Gra- 
tiot.— 8.*», págs. 371 y 373. 

1856. 

504. CoUec^áo de vocabulos e frases usa- 
das na provincia de S. Pedro do Rio Grande 
do Sul no Brazil. — (Por Antonio Alvares 
Pereira Coruja.) Londres, Trübner & Comp. 
(Typographia de Tomas Harrild), 1856. 

8.® — 32 páginas. — Tirada de 25 ejemplares, á 
expensas del Principe L. L. Bonaparte. 

1856. 

505. Diálogos en español y en lengua 
puelche, por F. Bárbara. 

Hállanse en la obra de dicho autor: «Usos y 
costumbres de los Indios Pampas y algunos 
apuntes históricos sobre la guerra déla frontera.» 
Buenos Ayres, J. A. Beroheim, 1856. — 8.? me- 
nor, 98 páginas. — Del dialecto de los indios^ pá- 
ginas 93 y 98. 

1856. 

606. Estado de Oaxaca(¿^'ii x^//o^//^i/iV:^.' 
Parroquia de Santa f Mixtepe). Distrito de 
Zimatlan. Cartilla del Ideoma 2^poteco que 
rige a esta Parroquia de Santa Cruz Mix- 
tepec, y pueblos de su comprehension, con- 
forme á lo que formó el M. R. P. Fr. Leo- 
nardo levanto, y que se usa con alguna 
«Iteración en los pueblos de S. Mateo, y 



S. Miguel, tal vez por hablar todos el cas- 
tellano, ó por el transcurso de los tiempos. 

MS. original, en folio, escrito por una sola pá- 
gina.— Título: una hoja. Siguen tres, escritas á 
cuatro columnas, castellano y zapoteco, encabe- 
zadas asi: Cartilla de la idioma sapoteen^ q, u husa 
en este pueblo de San Bernardo Mistepeque, Hecha 
á 11 de Septe, de 1856... 

Es un vocabulario castellano-zapoteco, que 
contiene 280 palabras no puestas por orden al- 
fabético. 

México: Biblioteca del Dr. D. Antonio PeAifiel; 
quien posee además otra copia de este original. Bi- 
bliografia ling. xapoteca^ núms. 49 y 50. 

1856. 

507. Vocabulario dos indios Cayuás. Ma- 
nuscripto offerecido pelo socio o ex."® se- 
ñor Baráo de Antonina. 

Revista trimensal do Instituto Histórico do Bra- 
xilf t. XIX, 1856, págs. 448 á 476. 

Es una reproducción, plagada de erratas, de! 
Diccionario portuguez e brasiliano, impreso en 
Lisboa, afio de 1795, por fr. José Mariano da 
Concei^áo Vellozo. 

1856. 

508. Platica de los principales misterios 
de la religión, en poconchi. 

MS. en 4.*, de 33 páginas, escrito por un cora 
del pueblo de Taktie, en la Verapaz, año de 1856. 

Brasseur de Bourbourg: Bibüotk, Mex^-Guatema- 
lienne^ pág. 122. 

1857. 

509. Gramática y Ensayo sobre las esce- 
lencias y perfección del idioma llamado 
comunmente Quichua, por el P. fray Ho- 
norio Mossi, misionero apostólico del Cole- 
gio de Propaganda fide. Sucre, Imprenta 
de López, 1857. 

4'"-" I hoja preliminar -1-72 páginas -1- 54 pá- 
ginas. 



1857. 



— 305 — 

Al fin un Glossarium Azteco-Latinuro. pági- 



510. Padre Nuestro en idioma Zapoteco. 
{Un sello que dice:) Subprefectura de Zachi- 
la. La Oración del Padre Nuestro, en el 
idioma Tsapoteco, que corresponde al par- 
tido de 2^chila, en el Departamento del 
Centro. 

MS. de 9 hojas (j en cuarto y 2 en folio). Ti. 
tulo: una hoja en cuarto; la segunda en folio es- 
crita en una sola página, comienza asi: «En la 
Cabezera de Santa M.* Zachila»; contiene el 
modo de persignarse, el Padre Nuestro y el Ave 
María en zapoteco; firma: «Por el Alcalde i.^ 
Rafael Martínez, Srio.»; la tercera hoja en 4.® 
contiene el modo de persignarse y el Padre 
Nuestro en el mismo idioma de Jalpan; la cuarta, 
igual tamaño que la anterior, «El Padre Ntus' 
tro, según el idioma de S. Pablo la Raya>; la 
quinta hoja , igual tamaño, el modo de persig- 
narse y el Padre nuestro de los pueblos Animas 
y San Bartolo :\^ sexta, igual tamaño, «La ora- 
ción del Padre nuestro», por el Pueblo de la 
Trinidad de Zachila, 5 de Mayo de 1857; la sé- 
tima, igual tamaño, el padre nuestro según el 
idioma zapoteco de «La Trinidad de Zachila», 
Mayo, 16 de 1857 por Juan Pablo, alcalde i.®; 
la 8.*, igual tamaño, el padre nuestro en zapoteco 
del pueblo de San Bartolomé Coyotepec; la no- 
vena el padre nuestro en Mixteco de cuilapan. 

Mixteo: Biblioteca del Sr. Vtf\zSit\,Bibliogr, lin- 
güistica xafioteca^ Dúm. 73. 

1858. 

511. Fr. Bernardino de Sahagun. Evan- 
geliaríum Epistolarium et Lectionarium 
Aztecum sive Mexicanum ex antiguo Có- 
dice Mexicano nuper reperto depromptum 
cam praefatione, interpretatiunibus adnota- 
tionibus, glossario edidit Bernardinus Bion- 
delli. Mediolani, typis Jos, Bernardoni Q.™ 
Johannis. mdccclviu. 

Folio.— -Lii-576 páginas á dos columnas, latina 
y mexicana, con facsímile del códice original. 
Edición de lujo'. 



ñas 4*9-553. 



1838. 



512. Diccionario da lingua tupy chamada 
lingua geral dos indigenas do Brazil por 
A. Gon^alves Dias. Lipsia: F. A. Brockhaus 
livreiro de S. M. o Imperador do Bra- 
ziL 1858. 

8.** — vni-191 páginas. 

Portada. — Dedicatoria al Instituto Histórico 
y Geográfico brasileño. — Prefacio. «...Tomei por 
baze o vocabulario, que o autor da cPoranduba 
Maranhense» accrescentouao seo trabalho, valen - 
dome da Grammatica do Padre Figueira, do Dic- 
cionaiio Braziliano, publicado por un anonymo 
en Lisboa, no anno de 1795, de um Manuscripto 
com que deparei na Bihliotheca Publica do Rio 
de Janeiro, e cujo titulo me esquece agbra, de 
outro Diccionario, tambem manuscripto, da Bi- 
bliotheca da Academia Real das Sciencias, de 
Lisboa, e de quatro cadernos que acompanharáo 
as remessas do nos^o distincto e infatigavel na- 
turalista Alexandre Rodrigues Ferreira, du- 
rante a sua commisáo scientifica pelo Amasonas 
nos annos de 1785, 86 e 87... Vienna. Junho 
de i857.> — Texto. 

£1 original de este Diccionario se conserva en 
el Gabinete Portugués de lectura áp Rio de Ja- 
neiro, al cual fué regalado por el Dr. Gama-Rosa. 

1858. 

513. Diccionario da lingua brazilica. 

MS. de la Real Academia de Ciencias de Lis- 
boa, mencionado por Gon^alves Diasen la Intro* 
duccion de su Diccionario da lingtia tupy. — V. ut 
supra, 

l8s8. 

514. Compendio da lingua brazilica para 
uso dos que a ella se quizerem dedicar. Ela- 
borado, compilado e offerecido ao exmo. e 
rvnio. senr. d. Jozé AfTon90 de Moraes To- 
rres, bispo resignatario desta provincia, por 



— • 3o6 — 



F. R. C. de F. (Francisco Raymundo Co- 
rrea de Faria), coronel reformado do exer- 
cito, lente da respectiva cadeira no Semina- 
rio episcopal por mercé imperial. Para, Typ. 
de Santos e Filhos, 1858. 

8." — III* 2 8 páginas. 

El Coronel Correa de Faria trató también de 
publicar un Diccionario completo de lengua tupyca, 
para lo cual obtuvo, en las fechas en que impri- 
mió su QofnpeudtOf de la Asamblea provincial 
del Marañón ó del Perú, una subvención de 
800.000 reís, á cuyo acuerdo contestó el autor 
dando las gracias en una comunicación escrita 
en lengua guaraní. Pero hasta la fecha dicho Dic- 
cionario no ha visto la luz pública. 

1859. 

515. Breves reparos sobre algunas etymo- 
logias de nomes brasis, off. ao Instituto 
pelo p. Fr. Francisco dos Prazeres, por Ig- 
nacio José Malta. 

Insertos, juntamente con el trabajo del P. Pra- 
zeres, en la Corographia histórica del Dr. Mello 
Moraes, t. 11, 1859, pp. 241 á 372. 

1859. 

616. Poesías dos selvagens brazileiros. 
Por J. Norberto de S. S. (Con las versiones 
alemana y portuguesa.) 

Revista Popular (de Rio, de Janeiro), tomo iv, 
(1859), págs. 271 y 272. 

1859. 

517. Arte de gramática da lingua mais 
usada na costa do Brasil, pelo p. Joseph de 
Anchieta. Leipzig, Brockhaus, 1859. 

El Dr. Ernesto Ferreira Franca acometió, en 
dicho afio y lugar, la reimpresión de la obra del 
P. Anchieta, para que formase el 111 volumen de 
la Biblioteca lingüistica (cuyos dos primeros la 
constituían el Diccionario da lingua tupi^ de Gon- 
calves Dias, y la Cresiomathia da lingua braziiica, 



del mismo Sr. Fran9a); pero su intento no llegó 
al fin á realizarse completamente, pues no se 
Imprimieron más que las 80 primeras páginas, 
quedando luego en suspenso la obra é inutili- 
zado el trabajo hecho. 

1859. 

518. Chrestomathia da lingua Braziiica, 
pelo Dr. Ernesto Ferreira Fran9a. Leipzig: 
F. A. Brockhaus, 1859. 

8.**— XV111.230 páginas. 

Proemio: «... Tive para a confec^io deste 
mesmo opúsculo de me socorrer de fon tes cujos 
textos importaváoo conhecimeento de duas lin- 
guas até certo ponto diversas, sim; mas cuja 
affínidade he tal, que o leitor culto pode indifíe- 
rentemente servir-se de urna e de outra: digoas 
linguas portugueza e hespanhola, a ultima das 
quaes chamav&o os nossos maiores com razáo 
castelhana, reservando a denomina9áo — Hespa- 
nha — para o complexo de toda a peninsula ibe> 
rica. 

«Foi* me a parte portugueza ministrada por un 
manuscrípto existente no Museo Brítannico» 
cuja restituido procurei fosse táo exacta quanto 
me era possivel, e que na realidade havia mister 
de un a outro cabo, de minuciosa restauradlo. 

«A outra parte he extrahida da excellente obra 
de Montoya. — Tesoro de la lengua Guaraní — á. 
qual devo igualmente a — Introduc^ao — otrexo 
mais frisante que sobre o genio e Índole da lin* 
gua de que trato, tem até agora chegado ao meu 
conhecimento ..» 

El Dr. Ferreira Franca compuso otro trabaja 
sobre las radicales de la lengua guaran!. 

1859. 

519* Silabario del Idioma Mexicano, dis- 
puesto por el Lie. Faustino Chimalpopocatl 
Galicia, Catedrático propietario del mismo 
idioma en la Nacional y Pontificia Univer- 
sidad de esta capital. México. 1859. Tipo- 
grafía de Manuel Castro. Escalerillas niV 
mero 10. 



— 207 "— 



8 .• — 33 páginas. 

Más copiosa que la primera edición de 1849. 

1859. 

520. Arte del idioma Maya, reducido á 
sucintas reglas, y semilexicon yucateco. Por 
el R. P. Fr. Pedro Beltran de SanU Rosa 
María, Ex-Custodio, Lector que fué de Fi- 
losofía y Teología, Revisor del Santo Ofi- 
cio, é hijo de esta Santa Recolección Fran- 
ciscana de Merida. Formóloy Dictólo, siendo 
Maestro de Lengua Maya en el Convento 
Capitular de N. S. P. S. Francisco de dicha 
Ciudad. Año de 1742, y lo dedica á la glo- 
riosa indiana Santa Rosa María de Lima. — 
Segunda edición. Merida de Yucatán: Im- 
prenta de J. D. Espinosa. Julio, 1859. 

4* — 342 páginas •+■ 8 preliminares. 

Portada.— Dos palabras del editor: €... en esta 
reimpresión se han atendido las correcciones 
hechas por el autor al margen del ejemplar que 
por casualidad llegó á mis manos de los muy po- 
cosque existen...» Merida, 28 de Julio de :859. 
José D. Espinosa. — (Sigue la reprcduc^ión 
exacta de la edición de 1646, con todos sus pre- 
Uminares.)~£l editor Sr. Espinosa ha puesto á 
esta segunda impresión, además del prólogo, va- 
rias notas al pie de páginas. 

1860. 

521. Colección polidiómica mexicana que 
contiene la Oración dominical vertida en 
cincuenta y dos idiomas indígenos de aque- 
lla república, dedicada á N. S. P. el Señor 
Pió IX, Pont. Max, por la Sociedad Mexi- 
cana de Geografía y Estadística. México. 
Librería de Eugenio Maillefert y Comp., 
Esquina del Refugio y Pte. del Espíritu 
Santo. 1860. (A la vuelta:) México: Im- 
prenta de Aiidrade y Escalante, 1860. 

Folio menor. — vni 52 páginas. 
Los idiomas en que el Padre Nuestro se halla 
traducido, son los siguientes: Californio (hablado 



en las Californias); Chafiabal, Chiapaneco, Chol 
(los tres hablados en el departamento de Chia- 
pas); ChihuahueAo (hablado en el departamento 
de Chihuahua); Cuicateco (dos dialectos habla- 
dos en el departamento de Oajaca); Huaxteco 
(hablado en el departamento de San Luis de Po- 
tos); Huasteco (hablado en el distrito de Tam- 
picOj en la Sierra); Huasteco (otro dialecto ha- 
blado tamoién en el distrito de Tampico); Joba 
(hablado en el departamento de Sonora); Lipano 
(habbdo en el departamento de Coahiiila); Ma- 
tlatzinca (hablado en el departamento de Mi- 
choacan); Maya (hablado en Yucatán); Mayo 
(hablado en el departamento de Sonora); Ma- 
zahua (hablado en el distrito de Ixtlahuaca); 
Mazateco (dos ditwlectos del departamento de 
Oajaca^; Mexicano, Mixe (hablado en Xuquila, 
Oajaca); Mixteco (dos dialectos del departa- 
mento de Oajaca); Mixteco (h -oblado en el de- 
partamento de Orizava); Opata (hablado en el 
distrito de Ures, Sonora); Otomi (hablado en 
México, Michoican, Guan.ijuato y Puebla); Oto- 
mi (hablado en Mi.xquiahuala); Otomi (hablado 
en Guanajuato); Otomi (hablado en Tierra- 
blanca, territorio de Sierra Gorda); Otomi (ha- 
blado en los pueblos del distrito de Tampico); 
Otomi (hablado en Californias); Pume (hablado 
en San Luis de la Paz, territorio de la Sierra 
Gorda); Pame (hablado en la Ciudad del Maíz, 
departamennto de San Luis de Potosí); Pame 
(hablado en la Purísima Concepción de Arnedo, 
en la Sierra Gorda); Papagol (hablado en So- 
nora); Pimo (hablado en el pueblo de Mosis, 
Chihuahua); Piros (hablado en el departamento 
de Chihuahua); Sendal (hablado en el de Chia- 
pas); Serrano (hablado en Sierra Gorda); Ta- 
basco (hablado en el departamento de Queréta- 
ro); Taraumaro (hablado en el distrito de Mina, 
Chihuahua); Taraumaro (hablado en el departa- 
mento de Chihuahua); Taraumaro (otro dialecto 
hablado en el mismo departamento); Taraumaro 
(hablado en Zapopan), Tepehuano ^hablado en 
el distrito de Mina, Chihuahua); Totocano (ha- 
blado en el distrito de Jalapa, Veracruz); Toto- 
cano (hablado en el distrito de Jalacingo, Vera- 
cruz); Tubano (hablado en el distrito de Mina, 
Chihuahua); Tzapoteco (hablado en el depar- 
tamento de Oajaca); Yaqui (dos dialectos del 



departamento de Sonora); Zoque (hablado en el 
departamento de Chiapas); Zozil (también ha- 
blado en Chiapas). 

1860. 



— 208 — 

shed Spanish Manuscript. By Buckingham 
Smith. New York: Cramoissy, Press, 1861. 

4.^ — 36 páginas. 



522. Oración dominical en Cahita, Te- 
guima y Opata , por D. José F. Ramírez, 
con una carta de J. M. Berrio sobre el len- 
guage Mazahua. México, circ. 1860. MS. 

Londres: Libreril de B. Quaritch; Piccadilly, 15. 
Catálogo núm. XI3; Mayo 1891; núm. 1.551. 

1860. 

523. Declaración de la Doctrina cristiana 
en el idioma yucateco. Por el Reverendo 
padre Fr. Pedro Beltran de Santa-Rosa. 
Añadiéndole el acto de contrición en verso 
y en prosa. Mérida. Reimpresa por J. D. Es- 
pinosa. Marzo 1860. 

8.* — 23 páginas. 

1860. 

524. Diccionario Quichua - Castellano, 
por el P. H. Mossi. Sucre, i86o. 

1861. 

525. Collecgáo de vocabulos e frases na 
provincia de S. Pedro do Rio Grande do 
Sul no Brazil. (Por Antonio Alvares Pe- 
reira Coruja.) Rio de Janeiro, na Typ. Mo- 
derna de H. Gueffier. (1861.) 

16.* — 64 páginas. 

Este cuaderno va unido al libro: J'o¡/iina Rio 
Grtvtdruu para o anm de 1762, da horaria de 
D, J* Gomesí Branaao, 

1861. 

526. A gramatical Sketch of ihe Heve 
Language, translated from an impubli- 



1861. 

527. Vocabulary of the language of San 
Antonio Mission, California. By Father 
Bonaventure Sitjar, of the Ordes of St. 
Francis. New. York: Cramoissy, Press. 1861. 
(Sigue en otra hoja esta portada castellana 
correspondiente al texto:) Vocabulario de 
la Lengua de los Naturales de la Misión de 
Sin Antonio, Alta California. Compuesto 
por el Rev. Padre Fray Buenaventura Sit- 
jar, del orden seráfico de N. P. S. Francisco, 
Nueva York. 1861. 

4.® — xxrv, 9-54 páginas. — Tirada de cien ejem- 
plares. — El ms. de la obra existe en la Smithso- 
man Institution^ á la cual le hizo donación su po- 
seedor A. S. Taylor, Esq. 

Portada. — Frases interrogativas. — Oración 
dominical. — Diccionario. 

La misión de S. Antonio de Padua fué fun- 
dada por el P. Junipero Serra, el 14 de Julio de 
1 77 1 en la sierra de Santa Lucia, á 35 leguas 
al S.O. de Monterrey (California). Los padres 
B. Sitjar y Miguel Pieras, ambos mallorquines, 
autores de este Vocabulario, fueron los primeros 
misioneros. — El P. Sitjar nació en Palma el 9 
de Diciembre de 1739 J inuríó en la misión el 3 
de Septiembre de 1808 : fué entenrdo al lado 
del altar de la iglesia. 

528. Grammar of the Mutsun language, 
spoken at the mission of San Juan Bau- 
tista, alta California. By Father Felipe 
Arroyo de la Cuesta, of the orden of St. 
Francis. London; Trübner, &. Co. New 
York: Cramoissy, Press. 1861. 

4.®— viii, 9-48 páginas. — Tirada de 100 ejem- 
plares numerados. — ^£s el íIeucícuIo cuarto de la 



— 209 — 



Skea's iibrary cf american Unguistics* — Cuatro 
hojas en blanco. — Anteporta. — Portada (arriba 
transcrita). — ^A la vuelta: numeración del ejem- 
plar. — (^Sigui ista portada:) Extracto de la Gra- 
mática Mutsun, ó de la lengua de los naturales de 
la misión de San Juan Bautista, compuesta por 
el Rev. Padre Fray Felipe Arroyo de la Cuesta, 
del orden seráfico de N. P. San Francisco, Mi- 
nistro de dicha misión en 1816. Nueva York, 
1 86 1. — Vuelta en blanco. — Preface {en inglés)^ 
por el editor J. G. Shea. «Este volumen se ha 
impreso exactamente por un manuscrito de 76 
páginas en cuarto menor: «belonging to the Co- 
llege of Santa Inés, by whose president it was 
at the suggestion of A. S. Taylor, Esq. for>var- 
ded to Smithsonian Institution...» 

«Los mutsos eran los indios entre los cuales 
se estableció, en 34 de Junio de 1799, la misión 
de San Juan Bautista...» 

En la cubierta del manuscrito hay la si- 
guiente nota de importancia: «Copia de la len- 
gua Mutsun en estilo Catalán á causa la es- 
cribió un Catalán. La Castellana usa de la 
fuerza de la pronunciación de letras de otro 
modo en su alfabeto. Ve el original intitulado 
Gramática California...» 

«El P. Felipe Arroyo de la Cuesta puede, se- 
gún esto, decirse que era catalán. Vino á Cali- 
fornia, dicese, sobre 18 10, y fué por muchos 
afios misionero en San Juan Bautista. En 1830 
hallábase, sin embargo, con su salud muy que- 
brantada... Murió en la misión de Santa Inés, 
afio de 1842.» — Texto, dividido en 14 capítulos, 
los tres últimos de sintaxis: el xi: De las figu- 
ras del Metaplasmo. — Todo en castellano sola- 
mente.— 4 hojas finales en blanco. 

1862. 

529. A Vocabulary of Phrase Rock of 
the Mutsun Language of Alta California. 
London, Trübner and Co. New York: Cra 
moisy Press. 1862. — lesus Maria et losp. 
Alphab." Rivulus obeundus, exprimatio- 
num causa horum Indorum Mutsun Mis- 
sionis Sanct. loann. Baptistae,exquisitarum 
a Fr. Philipp. ab Ar. yo de la Cuesta, su- 



pradictae Missionis Indor. Minist. Opus 
pitillum et renascens elaboratum meatim 
in tempore attrepidationis roeae. Afio de 
1815. Con privilegio de... Conveniunt re- 
bus nomina saepe suis. 

4.<*-^6 páginas. — Tirada de 100 ejemplares. — 
Es el tomo viii de la colección: Shea*s Xibraty oj 
American LinguisUcs. 

El ms. original pertenece á la biblioteca de la 
silla episcopal de Monterrey (California). La 
Smithsonian Institution posee una copia esme- 
rada. 

1862. 

530. Guide de la.conversation en trois 
iangues fran9ais, espagnol et mexicain con- 
tenant un petit abrégé de la grammaire 
mexicaine un vocabulaire des mots les plus 
usuels et des dialogues familiers, par Pedro 
de Arenas. Revu et traduit en fran9ais par 
M. Charles Romey. Paris Maisonneuve et 
Cic. 1862. (Paris. Imprimerie Edouard Blot, 
rué Saínt-Louisy 46.) 

8.®— 72 páginas. — Portada. — Texto. — Tabla 
de materias. 

Reimpresión hecha á la vista de la de Pue- 
bla, 1831, habiendo añadido en ésta la parte fran- 
cesa, y algunos principios gramaticales tomados 
del Arte del P. Carochi. 

1862. 

531. Grammar of the Pima or Nevóme, 
a Language of Sonora, from a manuscript 
of the XVIII Century; edited by Buckin- 
gham Smith. New York; Cramoisy Press., 
1 862. (Sigue en otra hoja esta portada cas- 
tellana correspondiente al texto:) Arte de la 
Lengua Nevóme, que se dice Pima, propia 
de la Sonora, con la Doctrina Christiana y 
Confesionario añadidos. San Augustin de la 
Florida. (Albarny Munsell.) Año de 1862. 
Nueva York, Cramoisy Press., 1862. 

4.® mayor.— 97 y 32 páginas.^Tirada de 160 



— aio — 



ejemplares. — Es el tomo v de U colección: Skea's 
Ubrary Anurican Linguistics. 

El ms. de esta gramática de la lengua Pima 
(atribuida á un padre jesuíta), asi como otro de 
un yocabularío de la misma lengua, los adquirió 
Míster Buckingham Smith en Toledo, proceden- 
tes de la colección de D. Bartolomé José Ga- 
llardo. 

1862. 

532. Lengua guaraní. Nombres de las 
diferentes partes del cuerpo humano. (Gua 
rani-castellano.) Frases. {Guaraní- casíe 
¡¡ano.) Nomenclatura y traducción de la 
mayor parte de las palabras guaraníes que 
se encuentran en los capítulos de este libro 
y en la carta. 

En el libro: La RepúhUca deí Paraguay por Al- 
fredo M. Du Graiy. Traducida del francés al espa- 
ñol por C. CíUvo, Besanzon, Impr. de J. Jacquin. 
1863. 

8.^— Páginas 186 á ais. 

1862. 

683. Gramática de la lengua quiche. 
Grammaire de la langue quichée, espagnole* 
fran9aise, mise en paralléle avec ses deux 
dialectes, Cakchiquel et Tzutohil, tirée des 
manuscrüs des metHeurs auteurs ¿paterna- 
¡iennes, Ouvrage accompagné de notes 
philolugiques, avec un vocabulaire, compre- 
nant les sources principales du quiche com- 
parees aux langues gerníaniques. Et sulvi 
d'un escriií sur la poesie, la musique, la danse 
et Tart dramatique chez les Mexicains et 
les Guatémaltéques avant le conquéte, ser- 
vant d'introduction au Rab%na¡ Achi^ dra- 
me iiidigfcne avec sa musique origínale texte 
quichó et traduction fran9aise en regard. 
V%x M. Brasseur de Bourbourg. Paris, Ar- 
(hus Bcrtrand, 1862. 

4,", con 13 páginas de música. 



El Sr. Brasseur de Bourbourg habla publicado 
afios antes este otro interesante trabajo escrito 
en lengua castellana: 

Vocablos de la lengua Huave colectados 
por el Abate Brasseur de Bourbourg en su 
viaje al istmo de Theuantepec. 1859. {Re- 
vue Orienta¡ et Americaine^ vol. v. Pa- 
rís, 1861, pág. 261.) 

El Doctor Berendt comparó los vocablos 
huaves colectados por M. Brasseur de Bour- 
bourg con sus equivalentes en las principales 
lenguas de la América del Sur y en las len- 
guas vecinas de Oaxaca y Chiapas. 

MS. en 8.®— Titulo, i hoja.^Vuelta en blanco: 
—Advertencia, i foja. — A la vuelta (pág. 4) co- 
mienza el vocabulario comparativo en seis co- 
lumnas, ocupado el texto cada dos páginas: Cas- 
tellano, Huave (de Brasseur de Bourbourg), 
Quichua (de Markham), Ajmará (de Forbes), 
Araucano (de D'Orbignj y de Falkner) y Gua- 
rani, págs. 4-9. — ^Vuelta de la 9, «los mismos 
vocablos comparados con sus equivalentes en 
las lenguas vecinas de Oaxaca y Chiapas».— 
Nota, página 11. — En las págs. I3 y 13 comienza 
el texto, Huave y Castellano (en una columna). 
Zoque, Mixe, Zapoteco, Chinanteco, Chiapaneco, 
páginas 13-15. — ^Vuelta de la 15 en blanco. 

Pilling: BMiog, of the Lamg. of tke N. A. A nú- 
mero 4.045. 

Pefiafiel: BihUog, Mapoteca^ núm. 18. 

1862. 

534. Arte doctrinal y modo general para 
aprender la lengua matlatzinga, para la ad- 
ministración de los santos sacramentos, así 
para confesar, casar y predicar con la defi- 
nición de sacramentis y demás cosas nece- 
sarias para hablarla y entenderla, por el 
modo mas ordinario y versado común y 
generalmente para no ofuscarse la inteli- 
gencia. Hecho y ordenado por el padre fray 
Miguel de Guevara, Ministro predicador y 
operario evangélico, en las tres lenguas que 
generalmente corren en esta provincia de 
Michoachan Mexicana, Tarasca y Matlat- 



— 211 — 



singa, prior actual del convento de San- 
tiago Undomeo. Año de 1638. México. Im- 
prenta de Vicente García Torres, 1862. 

4.^ mayor. — 8 páginas preliromares -*- 64 de 
gramática. — Las 8 últimas son páginas adiciona- 
les sobre el verh matlatzima, extractadas de lu 
Gramática del P. Diego Basalenque. 

Impresión hecha en los boletines 26-33 de la 
Sociedad de Geografía y Estadística de México, 
con el titulo de Documentos para !a historia de id 
Uterahtra mexicana. 

1862-6;. 

535. Cuadro descriptivo y comparativo 
de las Lenguas indígenas de México por 
D. Francisco Pimentel, Socio de número de 
la Sociedad Mexicana de Geografía y Esta- 
dística. (Alius alio plus ín venire potest 
nemo omnia. Auson.) México. Imprenta de 
Andrade y Escalante, calle de Tiburcio 
número 19. 1862. 

4.* — ^Do8 tomos. 

Tomo I. — ^Titulo copiado. — ui páginas de in- 
troducción, medio titulo y titulo comprendidos: 
x-539 páginas -f- una hoja de índice. 

Tomo II. — Titulo: Cuadro descriptivo y com- 
parativo de las Lenguas indígenas de México 
por D. Francisco Pimentel, Conde de Heras 
Socio de número de la Academia Imperial de 
Ciencias de México y de U Sociedad Mexican i 
de Geografía y Estadística; Vicepresidente de la 
Sección de Arqueología y Lingtiística en la Co 
misión ciontifica^ literaria y artística de México 
en esta ciudad; Corresponsal de la Comisión es- 
tablecida en París, de la Academia Histórica de 
Nneva-Toric y de la Sociedad Arqueológica 
Americana de Francia; Caballero de la Orden 
de Guadalupe; Condecorado con la Medalla de 
Mérito Civil; Individuo de la Junta de Coloni- 
zación. Obra premiada por la Sociedad Mexicana 
de Geografía y Estadística. México. Imprenta 
de Andrade y Escalante, Bajos de San Agustín, 
número i. 1865. 

Medio título, titulo, una hoja preliminar, pá- 
ginas z á 437, mas dos hojas de nota é índice. 



1863. 



586. Glossarío. Dialecto dos Chavantes 
Dialecto dos Cherentes. Dialecto dos Cara- 
jás. Dialecto dos Caiapos. Por el Doctor 
José Vieira Coutc de Magalh^es, en su Via- 
gem ao rio Araguaya^ Goyaz, Typ. Pro- 
vincial, 1 863.--8.»- Páginas 242 á 267. 

Cada dialecto está separado, y todos los vo- 
cablos tienen sus correspondientes portugueses. 
El texto de cada uno de ellos ha sido tomado 
de la obra de Martius Glossario linguarum bra- 
silicnsium^ Erlangen, 1863, habiendo pedido el 
Sr. Magalhies al padre Pío Joaquín Marqués su 
traducción, pues Martius sólo da el texto en la- 
tín é indígena. 

1863. 

53Z Vocabulos da lingua dos Canoeiros: 
por el Dr. José Vieira Couto de Magaláhes. 

En la obra de este autor : Viagen ao Rió Ara- 
gue^a^ Goyaz, Typ. Prorincial, 1863. — 8.*— Pá- 
ginas 93 á 95. 

Texto portugués y canoeiro. 

1863. 

538. Poesias del Venerable P.« José de 
Anchieta escritas en lingua Tupy. (Segui- 
das de una Traducción portuguesa del P.* 
Juan da Cunha.) Copiadas de un ms. au- 
tentico existente en los Archivos de la Com- 
paftia de Jesús en Roma, por el Dr. D. José 
Franklin Massena y Sih'a. Roma, 1863. 

8.^—3 hojas -1-18 numeradas. — Las 8 primeras 
escritas con tinta, las demás con lápiz. 

En una Adoertencia del Sr. Franklin Massena, 
fechada en Roma á 33 de Noviembre de 1863, 
dícese que la versión del P. da Cunha fué hecha 
el afio 1733. 

Es un drama sacro en dos actos, intitulado: 
Jestis na f esta de 5. Louretifo. — Personajes: San 
Louren^o, San Sebastian, Ángel Custodio, Guai- 
.\ara, rey, Aimbire y Saravaja, criados del Rey. 
Estos tres últimos son tres diablos que entran 



— 212 — 



en la aldea, para destruirla; pero la libran los 
tres primeros santos personajes. 

Copia regalada en Mayo de 1864 por dicho 
Sr. Franklin Massena al Instituto Histórico» 
Geográfico y Etnográfico de Rio de Janeiro. 

1863. 

539. Poesía en lengua tupí por el P. Jo- 
seph de Anchieta. Copiada de un manus- 
crito auténtico de la Compañía de Jesús en 
Roma por J. Franklin Massena. Roma, 6 
de Diciembre de 1863. (Traducida al por- 
tugués por el P. D. Joáo da Cunha.) 

8.® — 8 hojas. — Contienen: i.^ Dan^a q se fez na 
Procissáo de S. Lour.® de 12 meninos, a.* Poe- 
sía. 

Copia regalada por el Sr. F. Massena al Ins- 
tituto Histórico, Geográfico y Etnográfico de 
Rio de Janeiro. 

1863. 

540. Versículos em guarany, que os in- 
dios de Missóes, costumáo cantar na Se- 
mana Santa, e que narráo varios padecí- 
mentos de Chrísto em sua Paixáo, com a 
traduc9¿o em portuguez. (Publicados por 
Joáo Pedro Gay, quien declara que «pa- 
rece que estes versículos foram compostos 
nfto pelos jesuítas, mas pelo rev.^ padre 
Paim.») 

Revista trinunsal do Instituto Histórico e Geo- 
graphico da provincia di 5. Pidro^ anno iv, vol. iv, 
número I (Porto Alegre, 1863). 8.**— Págs. 18 
y 19. 

1863. 

541. Denominación en la lengua Parísis, 
de varías partes del cuerpo. Por Bartolomé 
Bossí en su Viaje pintoresco por los ríos Pa- 
ranti^ Paraguay^ San Lorenzo^ Cuyahá^ &., 
París, Dupray de la Maheríe, 1863. 

4.*— Pág. ii6. 



1863. 

542. Eléments de la grammaire Otho- 
mí, traduits de Tespagnol, accompagnés 
d'une notice d'Adelung sur cette langoe 
traduíte de l'allemand et suívís d'un Vo- 
cabulaíre comparé othomi-chinois, París, 
Maisonneuve et C.*« , 1863. 

4'** — 39 páginas.— Impresión en papel de Ho- 
landa. — ^Tirada de 50 ejemplares. 

1863. 

543. Reglas de Orthographía, Dicciona- 
rio y Arte del idioma Othomí, breve ins- 
trucción para los principiantes, que dictó 
el L. D. Luis de Nevé y Molina, Cathe- 
dratico Proprietarío de dicho Idioma en 
el Real y Pontificio Colegio Seminario... 
(Reimpresión hecha en) México: 1863. Ti- 
pografía de Mariano Villanueva: Calle de 
Ortega, núm. 24. 

16." — 256 páginas. 

1863. 

544. Proclama del Sr. D Domingo Bra- 
vo, á las razas indígenas. Tetoloapan , Sep- 
tiembre, 23, 1863. 

Medio pliego impreso por un lado, á 2 colum- 
nas, castellana y mexicana. 

1863. 

545. Vocabulario del idioma Tama, que 
se habla en el pueblo de Jíramena, á ori- 
llas del Meta, escrito en 1863, P^^ ^* E^e- 
quiel Uricoechea. 

Vergara y Vergara: Historia de ¡a Literatura en 
Nueva Granada^ 1867. 

Rojas: Ltiet atura de las lenguas indígenas de Venf 
Muela. 

1864. 

546. Gramática de la lengua Chilena por 



— 2 

el P. Andrés Pebres. Nueva edición corre- 
gida y aumentada. Concepción, José Maria 
Serrato, 1864. 

8.® — III — 77 páginas. — A pesar de lo que el ti- 
tulo dice es una edición abreviada, publicada 
por G. E. Cox. 

1864. 

547. Geografía de las lenguas y Carta et- 
nográfica de México, precedidas de un en- 
sayo de clasificación de las mismas lenguas 
y de apuntes para las inmigraciones de las 
tribus por el Lie. Manuel Orozco y Berra. 
(No narro, sino sumo. Refiero con fidelidad 
lo que he visto, leido ó calculado. No se 
me pregunte qué partido sigo ni cuál es la 
divisa de mis opiniones; mi partido es mi 
patria, y los colores de mi bandera son to- 
dos aquellos que la luz de la civilización es- 
parce al rededor de sí.) Interfolia fructus. 
México. Imprenta de J. M. Andrade y 
F. Escalante. Alie" (calle) de Tiburcio, nú- 
mero 19, 1864. 

4.* mayor. — xvi. — 392 páginas-4-un Mapa. 

1864-66. 

548. Reglamento para las audiendias pu- 
blicas. Tlatecpanaliztli itech pañi tlacaqui- 
liztli. Abril 10, 1864. — Leyes de creación 
de la Junta Protectora de las clases menes- 
terosas. — Sobre trabajadores del campo. — 
Sobre pleitos de pueblos. —Sobre daños en 
los pastos. — Sobre terrenos de comuni- 
dad.— Sobre fundo legal. — México, imp. im- 
perial, 1866. 

Folio.— 66 páginas á dos columnas, castellana 
7 mexicana. 

1865. 

549. Leti u cilich Evangelio Jesu Cristo 
hebix San Lucas. Londres, 1865. {^En 
Maya) 



í3 - 

13.^ — 90 páginas. ~ Impresión, según una ver- 
sión maya, del Evangelio de San Lucas, que 
hizo el P. J. Ruz. 

186 «;. 

550. Arte de la Lengua Quiche o Utla- 
teca, compuesto por N. M. R. P. Fray Bar- 
tolomé Anleo, Religioso Menor de N. S. P. 
San Francisco. Edited, With an Essay on 
the Quichés, By E. G. Squier, M. A., 
F. S. A., etc. London, 1865. 

Tirada de 150 ejemplares. 

1865. 

551. Catecismo de los Metodistas. Nú- 
mero I. Para los niftos de tierna edad.— 
Catecismo tile metodistaoob. N. i. Utial 
mehen palaloob. Londres, 1865. 

8.°— 17 páginas. 

Este cuaderno y el siguiente han sido com- 
puestos por M. Alexandre Henderson (autor de 
una Gramática del idioma mosquito, impresa en 
New York, año de 1846X utilizando las obras del 
Padre Ruz, bien que aprovechó poco las ense- 
ñanzas de In lengua castellana; pues los textos 
están plagados de palabras españolas mayaizadas^ 
que hacen incomprensible su lectura. 

l86c. 

552. Breve Devocionario para todos los 
diasdela semana.— Payalchioob utial tula- 
cal le ukinoloob ti le semana. Londres, 1865. 
[Texio español-maya,) 

8.®— 17 páginas. 

Véase lo dicho en el número precedente. 

1866. 

553. Catecismo breve y exposición de la 
doctrina cristiana por sermones (en quichua 
y en castellano)... Conforme á lo que se 
proveyó en el Santo Concilio Provincial de 
Lima, año de 1583... París, 1866. 



ití 



— 2 



i866. 



554. Elements de la grammaire Othomi. 
{Tomados de la obra de Nevé y Molina,) 

Páginas 1 5-49 del vol. viii de la Reime Orien- 
tali it Americaine puhliie avec le concours de 
mefkbres di T Instituto de dt'plomaies, de sat'ants^ de 
voyageurs^ dC orUnialiUes el (tindustriehy par León 
de Rosny, Parts, 1859-66. 

1866-77. 

555. Diccionario de la lengua maya, por 
Juan Pie Pérez. Merida de Yucatán, 1866. 

4.*— xxx-i-437 páginas. 

1867. 

556. Cacique Lambare. Cutia ñee ybyty 
rusugui Osé bae. (Asunción), Imprenta del 
EsUdo(i867). 

Periódico paraguayo, publicado el citado aflo> 
en folio menor, con cuatro páginas de lectura 
cada número, en las cuales se habla exclusiva- 
mente en lengua Guaran! 7 en estilo joco-serio» 
de los sucesos de la guerra del Paraguay con el 
Brasil. 

1868. 

557. Olíanla, ó sea la severidad de un 
Padre y la clemencia de un Rey, drama di- 
vidido en tres actos, traducido del quichua 
al castellano, con notas diversas por José 
S. Barranca. Lima, Imprenta liberal, 1868. 

8.® — xvi. — 71 páginas. 

1868. 

558. Vocabulario da lingua Guana ou 
Chañe. (Con sus correspondencias portu- 
guesas y seguido de Algunas indicai;Zes 
grammaticaes acerca da lingna.) 

Hállase en el libro de Alfredo d'EscragnolIe 
Tauny: Seenas de vtagem, Explorafao entre os ríos 
Tagyary e Aguidauana no disíricto de Miranda. 



Memoria deuripáva. Rio de Janeiro, Typ. Ame- 
ricana, x868.— Páginas 131 á 148. 

1869. 

559. Epítome o modo fácil de aprender 
el idioma Náhuatl por Faustino Chimalpo- 
pocatl Galicia. México, 1869. 



2869. 

560. Algumas palavras da lingua Guana, 
(páginas 139 y 140). — Linguagen dos Gua- 
chis (páginas 141 y 142). — Dialecto dos Mun- 
ducurús (páginas 145 y 146). — Dialecto dos 
Muras, (pág. 146). — Algumas palavras dos 
indios Bororós-Cabagaes (páginas 170 y 
171). — Linguagem dos Guatos (páginas 
182 y 188). —Linguagem dos Cayapós (pá- 
ginas 185 y 187). — Linguagem dos Chavan- 
tes (páginas 189 y 190). — Algumas palavras 
dos Coroados (páginas 192 á 194). — Algu- 
mas palavras da lingua Guaycurú (páginas 
205 á 208).— Algumas palavras dos Apiacás 
(páginas 2 1 8 á 220}. — Algumas palavras dos 
Parecis (páginas 222 y 223)*.— Pequeña idea 
da lingua geral (páginas 226 á 229). 

Hállanse todos estos trabajos en la obra de 
Joaquin Ferreira Montinho: Noticia sobre a pro- 
vincia de Matto Grosso, S. Paulo, Typ. de Hen- 
rique Schroeder 1869. 8.' 

1869. 

561. El ejercicio del Via Crucis puesto 
en idioma maya y copiado de un antiguo 
manuscrito. Lo da á la prensa con superior 
permiso el Dr. José Vicente Solís y Rosa- 
les, etc. Va corregido por el R. P. Fr. M. 
Antonio Peralta. Mérida. Imprenta de 
J. D. Espinosa é hijos, 1869. 

8.**— 31 páginas. 

1869. 

562. Vocabulario de la lengua maya, 



- 2IS - 



compuesto y redactado por el Sr. Dr. don 
José Vicente Solís y Rosales, para el uso 
del Sr. Abate Brasseur de Bourbourg. 

Manuscrito en folio, de i8 hojas á dos colum- 
nas, regalado por el autor al Sr. Brasseur de 
Bourbourg durante la permanencia de éste en 
Yucatán, afio de 1870. {Biblioth. Mex,-GuaUm,, 
página 138.) 

1870. 

663. Noticias sobre la lengua de los cu- 
managotos, basadas sobre el Confessonario 
de Fray Diego de Tapia. 

Trabajo publicado por el Dr. Emst en la 
Ziüsehrift fur Elhnohgü van Bastiann und Hast- 
máutn^ Berlín, 1870. 

1870. 

564. Traducción de la Gramática maya 
de Fr. Gabriel de San Buenaventura, por 
el Abate Brasse^ir de Bourbourg, con una 
Crestomatía compuesta de fragmentos ma- 
yas antiguos y modernos y un Diccionario 
maya-francés -español, que contiene más de 
10.000 voces, por el mismo autor, 1870. 

Todo esto constituye el t. n de la obra de 
Brasseur de Bourbourg, intitulada Aíanuscrü 
Troano. Eíudes sur le s^siénu graphiqut et ¡a lan. 
giu des Mayas, París, Imp. imp. 1869-70. 2 volú- 
menes en 4.® — El primero contiene, entre otras 
cosas, la exposición y explicación de cada uno 
de los caracteres conservados en el alfabeto 7 
calendario mayas del P. Diego de Landa. 

1870. 

665. Apuntes sobre la lengua Mije. Por 
C. H. Berendt, M. D. 1870. 

4.*— Manuscrito de 16 páginas. — Titulo y 
texto. — Epítome de la literatura de la lengua 
mije, su distribución geográfica, comparación 
con el toque y el xapoteco, etc. 



Pilling: BUiiog, 0/ tke Lang, of theN. A, /., nú- 
mero 363. 
Pimentel: Bibüografia Mapoteca, núm. 16. 



1870. 

566. Apuntes en lengua zapoteca por 
D. José María Sánchez. Con añadiduras, 
Tuxtla, 1870. 

Manuscrito en 4.* de 31 páginas. Parte origi- 
nal, con adiciones del Dr. Berendt, de cuya co- 
lección lo adquirió el Dr. D. G. Brinton. 

Pilling: BMiog, 0/ tke Lang, 0/ the N, A. /., nú- 
mero 3470 c. 
Pcfiafiel: Bióiiog. Ung. Mapoteca, núm. 8a 



1870. 

567. U 3ibhuum hach Noh Tzicbenil 
Ahuacaan Ahmiatz Leandro R.de la Gala, 
Ti ú hach Yamailoob Mehcnoob, yanoob 
tú nachilcahtaliloob Nohol y Chikin ti le 
luumcabil Yucatán laa. Ho (Mérida) U 
Qalhuun José D. Espinosa, 1870. {Lengua 
maya,) 

4.^—8 páginas á dos columnas, castellana y 
maya. — Es una pastoral del Obispo de Mérida 
D. Leandro de la Gala, dirigida principalmente 
á las poblaciones rebeldes de la costa oriental 
del Yucatán. 



1871. 

568. Un libro en lengua cumanagota. 
Artículo por el Dr. A. Ernst, profesor déla 
Universidad de Caracas, y Director de la 
Biblioteca y del Museo Nacional, publi- 
cado en La Opinión Nacional^ de Caracas, 
aAo 1871. 

Es una noticia sobre el Confesonario cumana- 
goto de Fray Diego de Tapia, con otras varias 
sobre la lengua y la bibliografía cumanagotas. 



— 2l6 — 



I87I. 

569. Les races aryennes du Pérou. Leur 
langue, leur histoire. Par V. F. López. Pa- 
rís, Franck, 1871. 

4.® — 433 páginas. 

Este curioso estudio de etnografía y lingOis- 
tica, trata principalmente de la lengua quichua. 

1871. 

570. Manual breve y compendioso, para 
empezar á aprender la lengua zapoteca y 
administrar en caso de necesidad. Lo escri- 
bió Fr. Alonso Martínez de la orden de 
Sto. Domingo y lo sujeta á la Santa Madre 
yglesía católica romana y á su corrección y 
censura, afto de 1633. Copiado en Verapaz, 
1871. 

MS. en 4.*— Titulo: una hoja.— Vuelta en 
blanco: advertencia: una hoja; vuelta en blanco; 
texto: 66 hojas. — Copiado del original por el 
Dr. C. H. Derendt. 

Pillin^: Bihliog. of tkt Lang. of tke N, A. /., nfi- 
mero 2.482 , b. 

Peñafiel: Bihliog. ¡ing, lapoUca^ núm. 54. 

1871. 

571. Vocabulario of the Zapoteco from 
Suchitan, Zoque from Chimalapa and Mixe 
from Guichicore. By E. A. Fuertes. 1871. 

MS, en 4.^ de 53 páginas. 

Pilling: BibHog. oftke Lang. oftke A'. A, /., núm. 41. 
PeAañel: Bibiiog, Mapoteca^ núm. 41. 

187I. 

572. Gramática vocabulario, catecismo i 
coiifcssionario de la lengua chibcha, según 
antiguos manuscritos anónimos é inéditos, 
aumentados i corregidos, por E. Urícoe- 
chca, Doctor en medicina i en filosofía, 
Presidente fundador de la Sociedad de Na- 



turalistas Neo-Granadinos, Miembro Ho- 
norario de la Sociedad de Jeografía i Esta- 
dística de Méjico, Socio de lasgeológricasde 
Berlin i de Paris, de la Zoologico-Botánica 
de Viena , de la de Ciencias Naturales de 
Erlangen i corresponsal del imperial i real 
Instituto geológico de Viena. Paris. Mai- 
sonneuve i Cia., libreros editores, 1 5, Quai 
Voltaire, 1871. — (y4//f«.) Lipsia. Imprenta 
de W. Drugulin. 

4-**- i-x-253 páginas -»- i de erratas. 

Introducción* cLa mas poderosa de las nacio- 
nes que antepoblaron á Colombia fué la Chibcha 
i también la que primero se extinguió, nación 
que fundó un imperio i conquistó todas las co- 
marcas entre Serinza, por los seis grados de la- 
titud al Norte, i Sumapaz á los cuatro grados al 
Sur. Comprendian bajo sus dominios las altipla- 
nicies de Bogotá i de Tunja , los valles de Fusa- 
gasugá, Pacho, Caqueza i Tensa, i desde Santa 
Rosa i Sogamoso hasta los declives de la cordi- 
llera oriental vecina de los llanos del Meta : es 
decir, un espacio de cuarenta i cinco leguas cua- 
dradas, poco mas ó menos, de superficie i con 
una población, según Acosta , á quien copio, de 
dos mil habitantes por legua cuadrada. Este era 
el país de los Chibchas al tiempo de la conquista 
española.» «...El pais chibcha, antes de las con- 
quistas de los zipas, lo creo comprendido entre 
la cordillera al oriente de Bogotá hasta las cer- 
canías de Facatativá i desde Zipaquirá hasta el 
rio Tunjuelo...» 

€...Aun después de la conquista española era 
notable la diferencia entre el lenguaje de los 
bogotanos i de los tunjanos. Para confirmar la 
existencia de estos diversos lenguajes en el im- 
perio chibcha, al que nuestros modernos histo- 
riadores parecen dar una sola lengua, he tenido 
la fortuna de descubrir un antiguo manuscrito 
en lengua Duit que se hablaba en el territorio 
de Duitama, i de la cual doi al fin de esta intro- 
ducción una muestra comparada con el chibcha. 
Es el primer dialecto chibcha que se conoce.» 

«...La lengua de este imperio se hablaba en 
todo el territorio que hemos dicho desde Serinza 
hasta Sumapaz, no tan pura i uniforme que no 



— 2 

se conocieran por su habla las diferentes nacio- 
nes ni que hubiese dialectos tan diferentes entre 
si como lo son hoi el castellano , italiano i por- 
tugués. La que hoi doi á conocer en la presente 
obra con el nombre de lengua chibcha, i que an- 
tiguos autores llamaron lengua mosca o muys- 
ca, es la que se hablaba en los principales pue- 
blos i en la corte de esta nación, en la sábana de 
Bogotá, desde Tunjuelo hasta Zipaquirá i desde 
Bogotá hasta Facatativá. En las otras partes, 
aun entre los pueblos sometidos ya al zipa, se 
hablaba la lengua de Tunja hasta Guatavita i la 
Duit al Oriente de este valle. El manuscrito en 
lengua duit, de que he hablado antes i que he 
tenido la fortuna de encontrar, nos da á conocer 
bastante esta lengua que se hablaba en el terri- 
torio de Duitama i es el primer dialecto chibcha 
de que tengamos noticia, pues si bien Cassani 
dice que el chibcha se hablaba en Bogotá, Caji- 
cá, Duitama i Tópaga, i que los tunevos i demás 
indios comarcanos de Chita también hablaban 
un dialecto fácil de comprender, ni él ni otros 
escritores se han dado mayor pena en conservar 
los escritos de los misioneros... 

«...El primer maestro de lengua Chibcha fue 
el señor Gonzalo Bermudez, vijésimo cura de 
la parroquia de Santa Bárbara, en la ciudad de 
Bogotá, i desempeñó esta cátedra durante treinta 
afios. 

«El maestro de quien más se ha conservado 
noticia por el cuidado que ponen los de su reli- 
gión en realzarla es José Daolei {jesuíta^ nacido 
en Milaitt año de 1577). A poco tiempo de haber 
llegado á Bogotá tuvo la fortuna de inaugurar, 
el dia de San Lucas, la apertura de las aulas de 
la Universidad... Abrió las clases... de lengua 
chibcha para los españoles i la de castellano 
para los chibchas... Tuvo por sucesor en la clase 
al Padre Francisco Varaix...» 

«Pero evidentemente el profesor de lengua 
chibcha mas aventajado fué el padre frai Ber- 
nardo de Lugo, natural de Bogotá...» 

«Otro autor, el Sr. José Domingo Duquesne 
de la Madrid , bogotano, el intérprete del calen- 
dario chibcha, se ocupó mucho i con mui buen 
éxito, según parece, del estudio de la lengua 
chibcha, á mediados del siglo pasado. 



17 — 

«La lengua chibcha se perdió á principios del 
siglo pasado, pues ya en 1765 no se conocia ni 
se hablaba.» 

«Para la gramática que hoi presento al público 
me he servido de tres manuscritos, escritos pos- 
teriormente á la gramática del padre Lugo que 
se imprimió en Madrid en ;6i9, haciendo el me- 
nor número de variaciones que me ha sido po- 
sible en los originales, porque mi objeto no es 
tin solo hacer conocer una lengua muerta dando 
una gramática moderna de acuerdo con los ade- 
lantos filológicos actuales, que fácilmente cual- 
quier filólogo puede hacer con los elementos que 
le presento, sino conservar al mismo tiempo en 
este libro el conocimiento histórico de la cultura 
de los conquistadores, cuyo saber heredamos; 
conocer los elementos de que disponían para la 
propagación de las luces, i publicar, ála parque 
un texto filológico, un libro que sirva para la 
historia de la lingüistica en general, i sobre todo 
para ia historia patria, i porque también, no debo 
ocultarlo, tengo cierto apego á los originales 
antiguos ..» 

«En mi viaje al Meta, con los textos escritos 
en la mano me fué imposible hacerme coni pren- 
der de las tribus indígenas que visitaba. Me valí 
entonces de intérpretes para aprender a pronun- 
ciar bien i me hacia repetir una frase tantas ve- 
ces cuantas eran necesarias para creer yo que 
la pronunciaba bien. Si momentos después nece- 
sitaba usarla me era imposible hacerme com- 
prender, aun del mismo intérprete repitiéndo- 
selo. Es que hai pronunciaciones tan difíciles o 
diferencias tan delicadas en los sonidos que solo 
una larga práctica, á falta de análisis ortológico, 
puede hacerle á un extranjero posible la pro- 
nunciación de una lengua americana.» 

«Para el Diccionario me he valido de dos ma- 
nuscritos evidentemente copias de un mismo 
original, el del Padre Lugo, mas ó menos exac- 
tas...» 

Bruselas, 24 de Enero de 187 1. 

Este trabajo es uno de los mas notables que, 
acerca de determinada lengua americana, se han 
escrito en estos modernos tiempos. Constituye el 
tomo primero de la Colección linf^ühtka america- 
na^ editada por Maissonneuve, de Paris, fundada 



MV 



— 2l8 — 



por el milogrado Sr. Uricoechea. Consta esta co- 
lección, hasta el dU, de trece Tolúmenes. 

De los que están publicados por plumas cas* 
tellanas damos noticia en su correspondientes 
aftos. 

Don Ezequiel Uricoechea, uno de los ameri- 
canos más ilustres de este siglo, por su varia y 
general cultura, y sobre todo por su gran com- 
petencia y saber lingOístico, fué autor de un 
notable opúsculo sobre el Alfabeto fmitUo caste- 
llano (que dedicó á D. Juan Eugenio Hartzen- 
busch), y tradujo notablemente al francés la 
4.* edición alemana de la Gramática árabe, de 
Caspari, para servir de texto á sus alumnos de 
la Universidad de Bruselas, en donde ensefiaba 
Uricoechea aquella lengua el afio de 1880. 

1S73-74. 

678. Vocabulario da lingua Guana ou 
Chañe. (Por Alfredo d'EscragnoUe Taunay. 
Con sus correspondencias portuguesas.) 

Publicado en el Novo Monde, vol. iv, 1873*74. 
páginas 146 y 147. 

1874. 

574. Joseph de Anchieta. Arte de gram- 
matica da lingua mais usada na costa do 
Brazil, novamente dado a luz por Julio 
Platzmann. Lipsia, na Officina typogra- 
phica de B. G.Teubner, 1874. 

8.*— XII— 8j páginas. 

Preceden al texto de esta edición de la Gramá- 
tica de Anchieta varías observaciones, consigna- 
das por autores antiguos y modernos : Hervás 
{Cátálcgo de las lenguas), Gilii {Soffio de historia 
americana), Ruii de Montoya {Tesoro de la lengua 
guarini), DobritshoíTer {Historia de abiponipus), 
y un fragmento del prólogo del Diccionario por- 
ingucM i brasiliano. 

1874. 

67S. Grammatik der brasilianischen Spra- 
che mit Zugrundelegung des Anchieta, he- 



musgegeben ven Jnlius Platzmann. 
zig, Druck von B. G. Teubner, 1874. 

8.*— xni— 178 páginas. 

1874-75. 

576. Cuadro descriptivo y comparativo 
de las Lenguas indígenas de México, ó Tra- 
tado de Filología Mexicana, por Francisco 
Pimentel, Miembro de varias Sociedades 
científicas y literarias de México, Europa y 
Estados Unidos de América. (Segunda edi- 
ción, única completa.) México. Tipografia 
de Isidoro Epstein, Calle de Nuevo-México, 
núm. 6. 1874. 

4.® — 3 volúmenes. 

Tomo I. — Titulo copiado, medio titulo y ti- 
tulo-4- 7 hojas preliminares -h páginas. 

Tomo II.— 1875 —Igual titulo, adicionado con 
«Obra publicada á expensas de la Sociedad Me- 
xicana de Geografía y Estadlstica».*473 páginas, 
titulo y medio titulo inclusive. 

Tomo III. — 1875. — ^Titulo anterior. — 570 pá- 
ginas-I- 1 hoja final, comprendidas las 2 prime- 
ras hojas en la numeración,-!- un «Cuadro sinóp- 
tico» (plegado), compuesto por Isidoro Epstein. 

1875. 

577. Palavras do dialecto Bonaris. (Cin- 
cuenta y seis, con sus correspondencias por- 
tuguesas.)— En el libro de Francisco Ber- 
nardino de Sonsa: Cammisao do Matleira. 
Para e Amazonas. 2.* ParU. Rio de Ja- 
neiro, Typ. Nac, 1875. 

8.»— Págs. 77 y 78. 

i375- 

578. Capitulo preliminar do C!ompendio 
da doutrina christáa do padre Manuel Jus- 
tiniano de Sdxas, vigarío do Andirá, pro- 
vincia do Amazonas. (Texto guaraní y por- 
tugrués.) — Publicado por Francisco Bernar- 
dino de Sonsa en su libro : Commniao do 



— 219 — 



Madeüra, Paré e Amazonas. 2/ Parte. Rio 
de Janeiro, Typ. Nac, 1875. 

S.*— Págt. 92 y 93. 

1875. 

679. Carta escrípta em lingua geral pelo 
tuchana Vicente, dirigida a um individuo 
a quem Ihe-morréra a filha.— (Publicada, 
juntamente con una traducción portugue- 
sa por Francisco Bernardino de Sousa, en 
su obra: Commissao do Madeira, Pard e 
Amazonas. 2.* Parte. Río de Janeiro, Typ. 
Nacional, 1875. 

8 •— Págf. 93 y 94. 

1875. 

680. Traduc^o, em tupi, do auto de bap- 
tísmo de s. a. i. o principe do Grflo-Pará. 
(Por el dr. Couto de Magalháes.) 

En el periódico La Reforma, núm. 376, 10 De- 
sembró 1875, pág. i.* 

1875. 

581. Vocabulario da lingua Guana ou 
Chañé. (Por Alfredo Escragnolle Taunay.) 
— Con sus correspondencias portuguesas. 

Publicado en la Revista trimensal do Instituto 
Histórico do Brasil, t. xxxvin, 1875, segunda 
parte, págs. 143 á 162. 

1875. 

582. Dictionnaire de la Langue Náhuatl 
ou Mexicaine, redigé d'apres les Documents 
imprimes et manuscrits les plus authenti- 
ques, et precede d'uue Introduction, par 
Remi Simeón , éditeur de la Grammaire 
Blexicaine du P. Andró de Olmos. París. 
Imprimerie Nationale. mixx:clxxxv. 

4.^ mayor. — lxxvi-7Io páginas. 
Anteportada y portada.*Introduoción^ Études 



Grammaticalei, Liste des Auteurs cites, Abré- 
viationa. — Texto del Diccionario, á dos co- 
lumnas. 

El autor se ha servido, puede decirse que casi 
completamente, de los trabajos de los españoles, 
á peur de que no da la correspondencia caste- 
llana de los vocablos mexicanos. 

1875. 

583. Hymno que cantam em lingua ge- 
ral os indígenas das provincias do Para é 
Amazonas na festa denominada do Sairé, 
publicado por el Sr. Francisco Bernardino 
de Sousa en su obra: Commissao do Ma- 
deira: Para e Amazonas^ %.^ parte. Río de 
Janeiro, Typ. Nac, 1875. 

8.«— Pág. 91. 

1875. 

584. Arte de la lengua chiapaneca, com- 
puesto por el M. R. Padre Fray Juan de 
Albornoz, y doctrina cristiana en la misma 
lengua, escrita por el Padre Mtro. Fray 
Luis Barrientos. París, Ernest Leroux, édi- 
teur, 28, me Bonaparte. San Francisco, 
A. L.Bancroít and Co. 187 3.^(^/^/1.') Im- 
primerie E. Heutte et Cié. , á Saint-Ger- 
main. 

4.* mayor. — 72 páginas. — Gran papel.— Tirada 
de doscientos ejemplares numerados. 

Es el volumen i de la cBibliothéque de lin- 
guistique et d'etnographie américaines, publiée 
par Alph. — L. Pinart.» 

Antep. — Portada. — Observaciones prelimina- 
res (en francés) por el editor: Aíarquise, le 2% no- 
vembre 1874. — Texto. — A la página 55 comienza 
la Doctrina con esta portada: «Doctrina cristia- 
na en lengua chiapaneca, compuesta por el muy 
reverendo padre Fray Luis Barrientos , déla or- 
den de los predicadores de San Vicente de Chiapa 
y Guatemala. Año de 1690.» 

Los mss. de estas dos obras, publicadas por el 
Sr. Pinart, formaban parte de su biblioteca, se- 
gún él mismo dice en las observaciones preli- 
minares. 



— 220 — 



585. Alphabet phonétique de la langue 
Quechua , par Gavino Pacheco Zegarra. 
Nancy, Crépin-Leblond, 1875. 

8.® — 28 páginas. 

Disertación presentada al primer Congreso de 
Americanistas, celebrado en dicha ciudad. 

1875. 

586. Lenguas de América. — Mejicano. — 
Por D. Francisco García Ayuso. 

Es un capitulo, que ocupa las páginas 123 
á 129 del libro intitulado: «El estudio de la filo- 
logía en su relación con el Sanskrit, por D. Fran- 
cisco Garcia Ayuso. Madrid, Imp. y Estereotipia 
de M. Rivadeneyra, 1871.» 4.°, 376 páginas. 

587. Noticias y Vocabularios sóbrelas na- 
ciones de los Barré , en el Casiquiare, San 
Carlos, Baria y sus afluentes, y sobre las Va- 
nivas, en las regiones del Guainia, publicados 
en La Opinión Nacional de Caracas , años 
1875 y 1877, por el Sr. Montolieu , gober- 
nador del territorio venezolano de «Ama- 
zonas». Este señor ha publicado también 
vocabularios de las naciones Yativera, Pui- 
nabo, Piaroa, pertenecientes á las familias 
Saliva y Cabare-Maypure. 

1876. 

588. Origem de alguns nomes patrony- 
micos da provincia das Alagoas. Memoria 
pelo Dr. Joáo Severiano da Fonseca. 

Revista do instituto Arcfuologico e Geographico 
Alagoanoy núm. 8 de Junho de 1876, págs. 197 á 
199. — Investiga la etimología de una porción de 
nombres indígenas. 

1876. 

589. Observa^óes sobre a língua tupy, 
pelo Sñr. José Alexandre Passos. 



Revista do Instituto Archeologico e Geographico 
Alagoano, niim. 8 de Junho de 1876, págs. 199 
á 202. 

1876. 

590. Ensaio acerca da signifícalo de al- 
guns termos da lingua tupy conservados na 
gcographia das Alagoas. Memoria por J. 
F. Dias Cabral. 

Revista do Instituto Archeologico e Geographico 
Alagoano, núm. 8 de Junho de 1876, págs. 202 
á 206. 

1876. 

591. Ollanta. Drama quichua en tres ac- 
tos y en verso. Puesto en verso castellano 
por Const. Carrasco. Lima, imprenta del 
correo del Perú, 1876. 

8.*»— ix-88 páginas. 

1876. 

592. Apontamentos sobre o abañeénga 
(tambem chamado guaran i ou tupi ou lin- 
gua geral dos Brasis), por Baptista Caetano 
d'A. Nogueira , publicados nos ensaios de 
sciENCiA. Primeiro opúsculo. Prolegómeno. 
Orthographia e prosodia. Metaplasmos. Ad- 
vertencia com um extracto de Laet. Rio de 
Janeiro, Typographia Central de Brown 
&Evar¡sto, 1876. 

8.** mayor— 77 páginas. — Segundo opúsculo. 
O dialogo de Lery. Nota preliminar. O dialogo. 
Explana^óes. Rio de Janeiro , na mesma Typo- 
graphia, 1876. — 8.® — 132 páginas. 

1876. 

593. Historia da paixáo de Christo e ta- 
boas dos parentescos em lingua Tupi. Pello 
Nicolás Yapuguay, com uma resenha dos 
impressos acerca da dita lingua. Vienna, 
imp. I. e R. do Estado. 1876. 

8.'— xv-43 páginas. — Tirada de cien ejempla- 
res, hecha por Francisco Adolpho de Varnhagen, 
Vizconde de Porto Seguro. — Portada.— Intro- 



— 221 — 



duc^io acerca dos impressos respectivos a lin- 
gua tupi.— Texto. 

Esta Historia de la Pasión de Cristo es una 
reimpresión de parte de un libro rarísimo, pu- 
blicado en 1724, en la misión de Santa María la 
Mayor, con este título: Explicación del cathecismc 
en lengua guaraní, por N, Yapuguay^ con dirección 
del P. Paulo Festivo, S. J. 

1876. 

594. Vocabulario y Tesoro de la lengua 
guaraní, o mas bien tupi. En dos partes: 

I. Vocabulario español-guarani (ó tupi). 

II. Tesoro guaraní (ó tupi-español). Por 
el P. Antonio Ruiz de Montoya, Natural 
de Lima, Misionario en la antigua reduc- 
ción de Loreto, junto al río Paranapanema 
del Brasil , Superior en otras y Rector del 
Colegio de Asunpcion , etc. Nueva edición : 
mas correcta y esmerada que la primera, y 
con las voces indias en tipo diferente. Viena, 
Faesy y Frick 27 Graben. París, Maison- 
neuve y C.»*, 25, Quai Voltaire. 1876 (A la 
vuelta:) Imprenta I. y R. del Estado en 
Viena. 

4.** — 2 volúmenes. — i.® — xii páginas -H 2 hojas 
+ 510 columnas numeradas. — 2.* 407 páginas + 
3 hojas finales. — i." volumen: Portada. — Intro- 
ducción por el V. (izconde) de P. (orto) S. (egu- 
ro.)- Parte prímera. — Vocabulario Español. — 
Guaraní (ó Tupi). — Advertencias. — Texto. — 
2.* volumen: Parte Segunda. — Tesoro Guaraní 
(ó Tupi). — Español. — Advertencias. — Texto. — 
Erratas. — Advertencia final del Editor. 

El editor ha reproducido el texto de las pri- 
meras ediciones de los libros del P. Ruiz, sin ci- 
tar, ni valerse para nada de la 2.* edición adicio- 
nada y publicada en 1724 por el P. Pablo Res- 
tivo, ea la misión de Santa María la Mayor. 

1876. 

595. Arte de grammatica da lingua mais 
usada na costa do Brasil, feita pelo p. Joseph 
de Anchieta. Publicada por Julio Platz- 
mann. EdÍ9ao ñicsimilaria stereotypa. Leip- 



zig, B. G. Teubner, lyjd.-^^Alfin:) Impri- 
mido na officina e fundi^áo de W. Drugu- 
lin em Leipzig. 

8.** — 2 hojas preliminares -h 59 páginas dobles. 

El Sr. Platzroann regaló á la Biblioteca Nacio- 
nal de Río de Janeiro las planchas estereotípicas 
de esta edición. 

1876. 

596. I. Curso da lingua geral segundo 
Ollendorf, comprehendendo o texto origi- 
nal de leudas tupis. II. Origens, costumes, 
regiáo selvagem, methodo a empregar para 
amansal-os por intermedio das colonias mi- 
litares e do interprete militar. Por Couto 
de Magalháes. Impresso por ordem de Go- 
verno. Rio de Janeiro, Typographia da 
Reforma, 1876. 

8.®^XLii-28i-i94 páginas -(- 3 hojas finales. 
El Dr. Couto de Magalháes promete publicar 
un Diccionario da lingua brasilica geral, 

1876. 

597. Arte, Bocabulario, Tesoro y Cate- 
cismo de la lengua Guaraní por Antonio 
Ruiz de Montoya. Publicado nuevamente 
sin alteración alguna por Julio Platzmann. 

— Leipzig, B. G. Teubner (Imprenta de 
W. Drugulin), 1876. 

4.® — 4 volúmenes. 

Vol. i: Introducción: Arte: 120 -h 100 páginas. 

Vol. II : Vocabulario: 500 páginas. 

Vol. III : Tesoro: 800 páginas. 

Vol. IV: Catecismo: 350 páginas. 

Las planchas estereotípicas de esta edición 
fueron ofrecidas por el Sr. Platzmann al Gobier- 
no del Brasil, que las conserva en la Biblioteca 
Nacional de Río de Janeiro. 

1876. 

598. Arte de la lengua guaraní, ó mas 
bien tupi, por el P. Antonio Ruiz de Mon- 
toya, Natural de Lima, Misionario en la 



— 222 — 



antigua reducción de Loreto, junto al rio 
Paranapanema del Brasil, Superior en 
otras y Rector del Colegio de Asunpdon, 
etcétera. Nueua edición: mas correcta y es- 
merada que la primera, y con las voces in- 
dias en tipo diferente. Viena, Faesy y Frick, 
27 Graben. Paris. Maisonneuve y Cia , 25, 
Quai Voltare. 1876. {Aia vuelta:) Imprenta 
de Carlos Gerold, hijo. 

4.* — IV- ICO páginas. 

Portada.—Advertencia del Editor: V. (izcon- 
de) de P. (orto) S. (eguro).— Texto. 

Es reimpresión de la i.* edición; no de la 2.* 
de 1734, hecha por el P. Pablo Restivo, S. J. 

1877. 

599. Arte y Vocabulario de la lengua 
Lule y Tonocoté, por el P. Antonio Ma- 
choni de Cerdeña, de la Compañia de Jesús. 
Buenos Aires, Pablo Coni, ¡877. 

8.* — 359 páginas.^ Reimpresión hecha por el 
Sr. D. J. M. Larsen. 

1877. 

no. Diccionario de la leng^ maya por 
J. P. Pérez. Merida, 1877. 

1877. 

601. Vocabulario paez-castellano, catecis- 
mo y nociones gramaticales i dos pláticas 
conforme a lo que escribió el sefior Eugenio 
del Castillo i Orosco, Cura de Talaga, con 
adiciones, correcciones i un vocabulario cas- 
tellano- paez, por Ezequiel Uricochea: Paris, 
Maissonneuve i Cié., libreros editores. 25, 
Quai Voltaire. m. d. ccc. lxxvii. — (^/A«:) 
Rúan. Imp. de E. Cagniard. 

4.** — ^zxiv-x33 páginas. 

Es el tomo 11 de la CoUcción lingüistica ame- 
ricana^ de D. Ezequiel Uricoechea. 

1877. 

602. Algunas phrases e alguns termos 
do dialecto munducurú. Por Antonio Ma- 



nuel Gonfalves (Tocantins) en sus Estu- 
dios sobre a tribu Munductorú. 

Revista trimensai 4$ ínstitute Histérico de Bra- 
til, t. XL, 1877, 2.* parte, páginas 73 á x6i.— 
Parte filológica: páginas xs6 á 129. 

1877. 

808. Etymologias brazilicas. I. Ortho- 
graphia e significa9SLo da palavra brazilica- 
NiTEROY, escripta e dada por varios es- 
criptores nacionaes e extrangeiros. A 
orthographia que conviria dar-se-lhe e a sua 
verdadeira etymologia. II. Carioca. O que 
significa? (Interpretación de Dr. Baptista 
Caetano de Almeida Nogueira, de las eti- 
mologías dadas por varios autores.) 

Annaes da BibUetkeca Nacienal de Rio de Je- 
neire; t. n, 1877, páginas 201 á S04 y 404 á 406. 

1877. 

004. Gramática de la lengua Zoque, para 
que sirva de texto en el Colegio tridenlino 
de la diócesis de Chiapas, por José M. Sán- 
chez. Chiapa, Mariano Armendariz, 1877. 

8.* — 56 páginas -1- un cuadro de paradigmas. 

1877. 

605. Grammatica da lingua brazilica ge- 
ral, &llada pelos aborígenes das provincias 
do Para e Amazonas, por Pedro Luiz Symp- 
son. Manáos, impresso na Typographia do 
Commercio do Amazonas, propriedade de 
Gregorio José de Moraes, 1877. 

4.® — zv-88 páginas, más dos sin numerar.^ 
Retrato y facsímile del autor. 

Portada. — Dedicatoria al Emperador último 
del Brasil.— Advertencia.— Prólogo.— Texto.— 
Apéndice: Dos adjetivos qoantitativos. 

£1 Sr. Sympson dice tener inédito un Dicde- 
nario da lingua braxilica geral, el cual prometa 
publicar como complemento de su gramática. 



— 333 — 



i877. 



MM. Arte de Grammatica da lingua Bra- 
zilicadaoa9&o Kiriri, compostapelop. Luiz 
Vincendo Bfamiani, da ComfMnhia de Je* 
sus, e missionario que foi ñas aldeas da dicta 
na^SU). Segunda edÍ9SLo publicada a expen- 
sas da Biblioteca Nacional de Rio de Ja- 
neiro. Rio de Janeiro; Typ. Central de 
Brown éi Evaristo, iS, Rúa Nova do Ouvi- 
dor, 1877. 

4.*— Lzzu-zi-iox páginas. 

Anteportada.— Portada.--Ao Leitor, por el 
Dr. Benjamín Franklin Ramiz Galrio, Biblio- 
tliecarío.Rio, 5 Agosto 77. — Sigue un largo y no* 
tabillsimo estudio critico y comparativo sobre 
la Gramática del P. Mamiani, la lengua Kiriri, 
7 la general del Brasil, por el Dr. Bapttsta Cae- 
tano d'Almeida Nogueira, en forma de epistola 
dirigida al Dr. Ramii Galvio. — ^Tezto. (Repro- 
ducción exacta de la edición de 1699, con su 
portada 7 preliminares inclusive.)— (Tirada de 
500 ejemplares.) 

1877. 

607. Gramática de la lengua Zoque, por 
d presbítero J. M. Sánchez. San Chrístobal 
de las Crasas, 1877. 

.*— 56 páginas '*' un cuadro. 

1877-78. 

(08. Abschríft eines im Privatbeaitz des 
Herrn von Gfilich besindlichen Handschri- 
ftlichen Guaraní -Fr.igmentes angefertigt 
von Julius Platzmann. Leipzig, 1877-78. 

MS. en 8.* de 300 páginas numeíadas. 
Colección de Sermones, todos escritos en len- 
gua guaranL 

JÍU dt Jmuiro: Biblioteca que fué de S. M. el £in- 
pcrador D. Pedro de Bragaon, á quien el Sr. Plau- 
auum regaló esta copia hecha de su puflo 7 letra. 



1777-86. 



800. Anales del Museo Nadonal de Mé- 
xico. México, 1877-86.— Tomos i-ni y % 
apéndices. 

4.* ma7or. — Láminas. 

(^ntienen los apéndices: Documentos para la 
lingflistica mexicana; Gramáticas de Tapia Zen- 
teno (1753), Vázques Gastelu (1689) 7 el P. OÍ- 
"W>s (1547): 4«# 4í r Í45 páginas. 

1878. 

810. Nombres geográficos de origen ta- 
manaco y cumanagoto. Vocablos diversos 
pertenecientes á estas lenguas. Voces im- 
portadas pertenecientes á las lenguas de 
Haití, Cuba, México y Perú. Por D. Arís- 
tides Rujas. 

Trata de esas materias en sus Origifus venaa- 
Umos: la femmsitla di los Caracas. Estudio pre- 
miado por la Academia de Ciencias Sociales en 
el Certamen literario de 38 de Octubre de 1877, 
publicado en sus Eshidhs ImBgenas; (Caracas, 
Imp. Nac., 1878.— 4.*— Páginas 31-65. 

1S78. 

Oil. La bella frase en las lenguas ameri- 
canas, por D. Aristides Rojas. 

Páginas 67-87 de sus BsituKas IntRgmasí Ca- 
racas, Imp. Nac., 1878.— 4.* 

1878. 

612. La silaba gua ó hua, como interjec- 
ción, articulo, verbo, adjetivo, radical, afijo 
y partícula en las lenguas americanas, por 
D. Aristides Rojas. 

Páginas 89-xio de sus Estudias InÜgenas: Ca- 
racas, Imp. Nac, 1878. — 4.* 

1878. 

618^ Las radicales del agua en las len- 
guas americanas, por D. Aristides Rojas. 



— 224 — 
Páginas 'i I i-i 34 d© sus Estudios Indígenas; Lit.de las Ung.indig.de Venezuela. Estudios iiuH- 



Caracas, Imp. Nac., 1878. > 4.° 

1878. 

614. De algunos vocablos de Geografía 
general) en las provincias caribes de Vene- 
zuela, por D. Aristides Rojas. 

Páginas 135-152 de sus Estudios Indígenas; 
Caracas, Imp. Nac, 1878. 

1878. 

615. La Oración dominical en lenguas 
venezolanas, por D. Aristides Rojas. 

Erudito estudio en el que se da la traduc- 
ción del Padre nuestro en trece lenguas indí- 
genas, á saber: en caribe del continente (por 
el joven venezolano M. Figuera Montes de 
Oca); en caribe de las Antillas (por el P. Bre- 
tón, tomada de la obra de Bodoni); en cumana- 
goto (por el P. Ruiz Blanco, tomada de sus 
obras, y por el P. Diego de Tapia y el P.Caulin, 
cuyos dos mss. originales posee el Sr. Rojas); 
en aravaco (por el P. Quandt y por el P. Berna, 
tomadas de la obra Reisen in Britisch Guianau^ 
por Ricardo Schomburgk); en goagiro (dos tra- 
ducciones originales, por el P. Rafael Celedón, 
colombiano , cura de Río de Hacha) ; en Chib- 
cha (una por el P. Lugo, tomada de sus obras, 
y otra por otro misionero compañero suyo); en 
achagua (por un anónimo misionero, tomada 
de la obra de Vergara y Vergara Historia de la 
literatura de Nueva Granada)^ y en guaraní ó 
tupi. 

Páginas 189-217 de los Estudios indígenas del 
Sr. Rojas; Caracas, 1878. 

1878. 

616. Observaciones sobre la lengua de 
los Timotes, con algunas reglas gramatica- 
les y un Vocabulario, por R. M. Urrechea- 
ga, venezolano. 

Trabajo ms. que el Sr. Rojas dice posse por 
regalo de su autor y que promete publicarlo: 



gefias, pág. 187, 



1878. 



617. Abschrift eines im Privatbesitz des 
Herrn von Gülich besindlichen handschrif- 
tlichen Guaraní-Fragmentes im Austrage 
von Julius Platzmann für Herrn Dr. Karl 
Henningangefertigt durch EmanuelForch- 
hammer. Leipzig, im Márz, 1878. 

8.^ — Páginas 25 á 156 con una hoja final de 
erratas. 

Son diálogos de la vida doméstica, todos es- 
critos en lengua guaraní. 

1878. 

618. Hymno que cantam em lingua ge- 
ral os indígenas das provincias do Paráe 
Amazonas na festa denominada de Sairé. 
Por José Verissimo. 

En sus Primeiras páginas. Viagefís no sertao. 
Quadrosparaenses Estudos. Belem, 1878. — 4." — 
Pág. 188. 

1878. 

619. Vocabulario das palavras de origem 
tupi usadas pelas ragas cruzadas do Para. 
Por José Verissimo. 

En sus Primeiras páginas, Viagens no sertao. 
Quadros paraenses. Estudos. Belem, Typ. Gutten- 
berg, 1878.— 4.®, págs. 164 á 172. 

1878. 

620. Gramática, Catecismo i Vocabulario 
de la lengua Goajira por Rafael Celedón. 
Con introducción i su apéndice por Eze- 
quiel Uricoechea. París, 1878. 

4.^ — LI1-179 páginas con una carta de la pro- 
vincia Goajira. 
Es el t. v de la Colección lingüistica éumericúMo, 



— 225 — 



1878. 



621. Grammatica da lingua do Brasil 
pelo p. Luiz Figueira. Novamentc publi- 
cada por Julio Platzniann, laureado da So- 
ciedade americana de Fran9a. Fac-simile da 
edi^ao de 1687. Leipzig. B. G. Teubner, 
1878. — {A¡ fifi.) Imprimido na officina e 
fundÍ9áo de W. Drugulin em Leipzig. 

8.° — XVI-168 páginas. 

1879. 

622. Sobre a etymologia da palavra Boa- 
va ou Emboaba. (Por A. J. de Macedo 
Soares.) 

Revista Brazileira^ t. I, 1879, págs. 587 á 594. 

El autor dice que este es un articulo de su 
Vocabulario daprotnncia do Paraná , todavía iné- 
dito. 

1879. 

628. A etymologia da palavra Emboaba. 
(Por Baptista Caetano de Almeida No- 
gueira.) 

Revista Brazileiray 1. 11, 1879, págs. 348 á 366) 
y t. m, págs. 32 á 36. 

Articulo contestando al del Dr. Macedo Mo- 
raesi anteriormente citado. 

1879. 

624. Aba reta y caray ey baecue Tupa 
upe ynemboaguiye uca bague Pay de la 
Comp.* de Jhs poromboeramo ara cae padre 
Antonio Ruiz Icaray ey bae mongeta ípí 
haré oiquatia Caray ñeé rupi yma cara 
mbohe hae Pay ambuae Ogu eroba Aba ñeé 
rupi Año de 1733 pipe S. Nicolás pe. Ad 
majorem Dei Gloríam. (Primera catechese 
dos indios selvagens feita pelos padres da 
Companhia de Jesús originalmente escripta 
em hispanhol pelo padre Antonio Ruiz, An- 
tigo instructor do gentío e depois vertida 



em abañeenga por outro padre. 1733. S. Ni- 
colao. Ad majorem dei gloriam.) 

Texto guaraní, con la traducción portuguesa 
hecha por el Dr. Baptista Caetano de Almeida 
Nogueira. 

El P. Ruiz de Montoya escrihi<^ el libro en 
castellano solamente, y en el siglo pasado fué 
traducido al guaraní por un anónimo jesuita. 

A ftnaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Ja- 
neiroj vol vi (1879). 

1879. 

625. Esbozo grammatical do abafieée ou 
lingua guaraní chamada tambem no Brazil 
lingua tupi ou lingua geral, propríamente 
abañeenga. (Por Baptista Caetano de Al- 
meida Nogueira.) 

Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Ja- 
neiro, vol. VI (1879), páginas i á 90. — Este tra- 
bajo sirve de Introducción ó Preliminar al ci- 
tado en el número procedente. 

1879. 

626. Manual ó Vocabulario de la lengua 
Pampa y del estilo familiar, por Fed. Bar- 
bara. Buenos Aires, imprenta de Mayo, 
1879. 

8.^—178 páginas. 

1879. 

627. Vocabulario de la lengua Aymara 
compuesto por el P. Ludovico Bertonio, 
1 61 2. Publicado de nuevo por J. Platz- 
mann. Edición facsimilar, .2 partes. Leipzig. 

T873. 

4.**— I.' parte, 473 páginas.— 2.' parte, 299 
páginas. 

1879. 

628. Arte de la lengua Aymara com- 
puesta por el P. Ludovico Bertonio, im- 



presa en Roma, año de 1663. Publicada de 
nuevo por J. Platzmann. Edidoa &csimi- 
lar. Leipzig, 1879. 

4 .•— 399 páginii. 



— 226 — 

En Im obra: Ensatas de Scianda por 
amadores. Fatc. ni: Rio de Janeiro i Typ* de 
Augusto dos Santos, x88a 

8.*— Págs. 81 á 155. 



1880. 

829. Declaración de la Doctrina cbris- 
tiana. Manuscripto guarani traduzido e an- 
notado por Antonio Joaquin de Macedo 
Moraes. Precedido de una carta do traduc- 
tor ao ill."^ Sr. senador Candido Mendes de 
Almeida. Rio de Janeiro, Typographia 
Universal de E. &. H. Laemmert, 1880. 

8.* mayor. — 38 páfónas« 

Portada. — Carta (hasta la página 7 exclusive). 
— ^Texto guaraní-portugués (hasta la página 17}. 
«—Notas (á cuya composición ayudó al autor el 
doctor Baptista Caetano de Almeida Nogueira). 

Este trabajo fué publicado en la Revista tri- 
ftunsal do Instituto Histórico do Brazil, t. XLin 
1880, habiéndose hecho una tirada aparte. 

1880. 

630. Estancia oxl do canto x dos Lusia- 
das de Luis de Camoes, traduzida en aba- 
ñeénga por Baptista Caetano de Almeida 
Nogueira. 

En el Homenagem da Gautta de Notizias a 
Luiz de Camoes, Rio de Janeyro, Typ. da Gazeta, 
x88o.— 8.®— Página 316. 

Ant^s se había publicado en la Gazeta de No- 
tizias, II junho 1880, y en el fomaido Comnur- 
cío, 13 junho 1880. — El Sr. Dr. Rosendo Moniz 
Barreto la reimprimió en su Preito a Camoes, 
Rio de Janeiro, Tjrp. de Moreira, Maximino &c., 
1880.— 4.*— Pág. 40. 

La vereión está en prosa. 

1880. 

681. Apontamentos sobre o abafteénga 
tambem chamado guarani ou tupi ou lin- 
gua geral dos Brasis. Nanderuba ou a Ora- 
9¿o dominical em abafteénga. (Por Baptista 
Caetano de Almeida Nogueira.) 



x88o. 

882. Estudos lexicographicos do dialecto 
brazileiro. Cap&o, Capoeira, Restinga. (Por 
A. J. de Macedo Soares.) 

Revista Braxileira^ t. m, x88o, págs. 334 á 333. 

1880. 

638. Vocabulario das palavras guaranis 
usadas pelo traductor da «(^nquista espiri- 
tual» do padre A. Ruiz de Montoya. (Por 
Baptista Caetano de Almeida Nogueira.) 

Annaes da BibUotheca Nacional do Rio de Ja» 
neiro, vol. vii, 1880. Ocupa todo el volumen: 
603 -iz páginas. 

1880. 

684. Estudos lexicographicos do dialecto 
brarileiro. Sobre algumas palavras africa- 
nas introduzidas no portuguez que se fida 
no Brazil. (Por A. J. de Macedo Soares.) 

Revista Brazileira, t. iv, x88o^ págt. 343 á 371. 

1880. 

685. Vocabulario de la leng^ Mexicana 
por el P. Fr. Alonso de Molina (i57i)« Pu- 
blicado de nuevo por Julio Platzmann. Edi- 
ción facsimilar. 2 vols. en uno. Leipzig, 
1880. 

Folio.— Vol. i: zvi-343 páginas.-— Vol n: nr-336 
páginas. 

1880. 

686. Arte de la lengua yunga de los va- 
lles del obispado de Truxillo con on confe- 
sonario y todas las oraciones cristianas y 

I otras cosas. Por F. de la Carrenu 



— «7 — 



Reimpreso (btjo la direodfo de C. Fu Sol- 
dan) en Lima, i88o. 

8.*^lT-*-S30 páginas. 

1880. 

887. EsbÓ90 de orna grammatica da Lin- 
gna Tupi modernaf pelo Dr. José Rodrigues 
Peixoto. 

Esta obra, que inédita posee su autor, ilustre 
brasilefio, residente en Rio de Janeiro, es una 
traducción del siguiente trabajo: <Notes*^on the 
lingos geral on modem tupi of the Amasonas. 
Bj Chas. Fred. Hsrtt M. A. , professor of geo- 
logj in Comell UniTersity, Ithaca. N. T.» (Pu- 
blicadas en las cTransactions of the American 
Philological Association, 18731.) En la introduc- 
ción que le antepone el traductor, dicese: cCom- 
p5e-se a obrazinha de un rápido ensaio crítico 
dos príncipaes auctores que se haviam occupado 
do assumpto até 1872, aeguido de urna grande 
tentativa para provar que a lingua hoje em dia 
e oorrente no Amaaonas nio é a mesma que a 
do tempo dos jesuítas. A ezposi^io da gramma- 
tica geral é tio dará, tío methodica e exemplifi- 
cada com phrases eaentenqM tomadas dos pro- 
príos labios dos indigenas, que acreditamos 
muito pouco Ihe fiíltava para constituir uma 
gramática completa, e tomamos por isso a liber- 
tado de preceder a folha de rosto por uma outra, 
com o titulo: Esbófo di uma grammatíca da Len- 
gua líipi moámta.3 (Valle Cabnü: BaUcg. da 
tíngua tu^ págs. 15 y x6.) 

1880. 

888. Arte de grammatica da Lingua bra- 
silica do padre Luia Figueira, theologo da 
Companhia de Jesús. Lisboa, na Officina de 
Miguel Deslandes, na rúa da Figueira, 
anno 1687. Com todas as licen^s necessa- 
rias. Nova edÍ9ao dada á luz e annotada por 
Emilio Allain. Rio de Janeiro, Typographia 
e Lithographia a vapor de Lombaerts dr C, 
1880. 

8.*-^x56 páginas— X hoja de erratas* 



Edición may notable, en la que el Sr. Allain 
ha puesto al pie de páginas muchas notas com- 
parativas entre las gramáticas de Figueira y de 
Anchieta, indicando Us principales diferencias 
que entre ellas existen. 

1880. 

888. (jramatica del idioma mexicano, 
por D. J. Claballero. México, 1880. 

1880. 

840. Arte y Vocabulario de la lengua 
chiquita. Sacados de manuscritos inéditos 
(muchos españoles) del siglo xviii, por L. 
Adam y Y. Henry. París, 1880. 

4.®— zvi-136 páginas. 

Es el tomo vi de la CóUcdón tíngiüsiua amiri' 
cana, publicada por D. Ezequiel Uricoechea. 

1880. 

641. Arte de la Lengua de los Indios 
Baures, de la provincia de los Moxos, con- 
forme al manuscrito original del P. Antonio 
Magio, de la Compañía de Jesús, por L. 
Adam y C. Leclerc. París, 1880. 

4.®— m-xi8 páginas. 

Es el tomo vn de la CoUcdón UngiÜstíca ama- 
ruana. 

1881. 

842. Alguas palavras da lingua dos 
Aruans. Por S. Ferreira Penna. Rio de Ja- 
neiro, 1 88 1. 

1881. 

848. Taensangini-tyaftgagi.-— Clancionero 
americano, en lengua taensa. Espinal. V.(}o- 
Uot, 1 88 1. 

13.* — X5 páginas. 

i88j. 

844. Ensayo sobre la interpretación de la 
escritura bierática de la América Central, 



— 228 — 

por Mi;. León Rosny. Traducción anotada 
y precedida de un prólogo, por D. Juan de 
Dios de la Rada y Delgado. Madrid. Im- 
prenta y Fundición de Manuel Tello, impre- 
sor de cámara de S. M.; Isabel la Católi- 
ca, 23, 1881. 



188a. 



Folio imperial. — 4 hojas preliminares -l- 
páginas -H 113 páginas -1- 5 ñnales sin nume- 
rar. 4- 20 láminas. — ^Texto á dos columnas. 

Anteportada. — A la vuelta: Tirada de aoo 
ejemplares numerados. — Portada. — Dedicatoria 
del traductor al autor.— Informe de las Acade- 
mias Española y de la Historia acerca de la 
obra. — Prólogo del Sr. Rhda. — Introducción del 
autor. — Texto.^Las dos láminas ñnales han sido 
adicionadas por el traductor, la una es un £icsi- 
mil del manuscrito de Diego de Landa (Rela- 
ción de las cosas de Yucatán), y la postrera es 
otro facsímil del manuscrito figurativo, con pa- 
labras aztecas escritas en caracteres españoles 
el año de 1526, que se conserva en el Museo de 
Artillería de Madríd. 

El Sr. Rada y Delgado merece bien de las le- 
tras y de la patria por haber publicado lujosa- 
mente la obra de Rosny, adicionándola con pro- 
vechosas observaciones y preciosos documentos. 



646. Grammar and vocabulary of the 
tupi language. (Rio de Jan., 1818.) By 
J. Luccock. Publ. por B C. de A. Nogudra. 
Rio de Janeiro., i88a. 

4.^ — X14 páginas. 

1882. 



1882. 

645. Doctrina cristiana, traducida de la 
lengua Castellana en lengua Zapoteca ne- 
xitza. Con otras adiciones útiles y necesa- 
rias para U educación católica y excitación 
á la devoción cristiana. Por D. Francisco 
Pacheco de Silba, Cura Beneficiado presen- 
tado por Su Magostad, del partido de San 
Juan Yahee y Taneche. Dedica este corto 
trabajo á la Emperatriz de los Cielos Nues- 
tra Señora la Siempre Virgen Maria. Oaxa- 
ca. Reimpreso en la tip. de L. San-German, 
á cargo de Juan Mariscal. Calle de San Pa- 
blo, número 2. 1882. 

4.*— -ZZVI-SX6 páginas.— •Portadad—PreUmina* 
res.— Texto á dos columnas. 



647. Apuntes lexicográficos de las len- 
guas y dialectos de los indios de Costa-Rica, 
Reunidos y al&béticamente dispuestos por 
Bernardo Augusto Thiel, Obispo de Costa- 
Rica. I Parte: Lengua y dialectos de los Ta- 
lamancas ó Biceitas, Bribri, Cabécar, Estre- 
lla, Chirripó, Tucurrique y Orosí. II Parte: 
Lenguas de Torraba y Boruca, m Parte: 
lengua de los Guatusos, 1882. San José 
de Costa-Rica. Imprenta nacional. 

8.** — I hoja preliminar -»- 177 páginas -♦- i de 
índice. 

Portada.— «Estos apuntes hice en los diferen- 
tes viajes, que en el curso del afio de 188 1 y del 
presente, emprendí á los territorios de la Tala- 
manca y Guatuso, y á los pueblos de Torraba y 
Boruca. Mi intención era no publicarlos sino 
hasta completsrlos y arreglar la gramática de 
estas lenguas. Mas cediendo á las instancias de 
varias personas, y viendo la necesidad de fitdli- 
tar el comercio y trato con los indios, me he re- 
suelto á publicarlos en el actual estado.»— Texta 

1883. 

648. Catálogo etimológico de los nom- 
bres de los pueblos, haciendas y ranchos del 
Estado de Oaxaca, formado por el C. Ma- 
nuel Martines Gradda, Oficial Mayor de la 
Secretaría del Gobierno del mismo, y Miem- 
bro de la Sociedad Mexicana de Greografia 
y Estadística. Oaxaca. Imprenta del Estado 
en el Ex-Obispado, dirigida por Ignaao 
Candini. 1883. 

4-^ — 14S páginas -H 2 hojas finales. 



Ik 



— 229 — 



Portada. — 8 páginas preliminares.— Texto á 
dos columnas* 

Contiene etimologías de nombres geográficos 
de los idiomas de Oaxaca y principalmente del 
zapoteco, mixteco y mexicano. 

1883. 

649. Diccionario araucano-español, ó sea 
calepino-chileno-hispano, por el P. Andrés 
Febrés, S. J. Reproducido textualmente de 
la edición de Lima de 1765, con un apén- 
dice sobre las lenguas Ouithua, Aimara y 
Pampa, y los idiomas Alikluilip y Tekini- 
ca, por J. M. Larsen. Buenos Aires, 1883 

4.** — 385 páginas. 

1883. 

650. Gramática araucana, ó sea arte de 
la lengua general de los indios de Chile, 
por el P, Andrés Febrés, S. J. Reproducida 
de la edición de Lima de 1765 con los tex- 
tos completos por J. M. Larsen. Buenos 
Aires, 1883. 

4 .•— 332 páginas. 

1885. 

651. Arte de la Lengua Mexicana por el 
Br. D. Antonio Vázquez Gaztelu, En la 
Puebla de los Angeles, 1689. Reimpresión 
hecha en México, año 1885. 

4.*— 43 páginas. 

1885. 

652. Arte mexicano, compuesta por el 
P. Antonio del Rincón, de la Compañía 
de Jesús... Reimpresa por el Dr. D. Anto- 
nio Peñafiel... México, en la Imprenta de 
la Secretaría de Fomento, 1885. 



i<S8í;. 



653. Catecismo en lengua Chuchona y 
castellana por B. Roldan, publicado por De 
Charencey, 1885. 



o 



4- — 31 pagmas. 



18S:. 



4.* mayor. — 94 pagmas. 



654. Nombres geográficos de México. 
Catálogo alfabético de los nombres de lugar 
pertenecientes al idioma Náhuatl. Estudio 
geográfico de la matrícula de los tributos 
del cod. Meiulocine. Por A. Peñafiel. Mé- 
xico, 18S3. Con un Atlas que contiene 3^) 
láminas coloridas. 

4.** — 364 páginas -+- el Atlas. 

Publicación hecha bajo los auspicios del Go- 
bierno mexicano. 

El texto es una clasificación alfabética de 463 
nombres de lui^ardel imperio de los Aztecas, 
cada uno de los cuales da ocasión á una verda- 
dera monoj>;rafía linjiíCíistica. El Atlas está repro- 
ducido de la obra de KinjL:sl)oroujL;h. 

18S6. 

655. Arte de la lengua Tarasca por el 
P. Fr. Diego Basalcnque. Sácalo á luz el 
R. P. Fr. Niculás de Ouixas, en México, 
por Francisco Calderón, 1714. Reimpreso 
bajo el cuidado del D. A. Peñafiel. Mé- 
xico, 1886. 

4 " — xxxii-86-xvn páginas. 

18S6. 

656. Gramática de la lengua a/teca ó me- 
xicana por Mij:íuel Trinidad Palma, escrita 
con arreglo al programa oficial para que 
sirva de te.xto en las escuelas normales del 
Estado. Puebla, Corona, iXMk 

8.** — 136 páginas. 



17 



— 230 — 



i886. 



857. Silabario del idioma Tarasco ó de 
Michoacan, por el Dr. Nicolás León. Mo- 
rdía, J. Rosario Bravo, 1886. 



11. — so páginas. 



1886. 



868. Arte de la lengua mexicana y cas- 
tellana por Alonso de Molina, (afios 1571 y 
1576). Reimpresa por las dos ediciones. 
México. Escalante, 1886.— 4."* 

1886. 

856. Arte del Idioma 2bpoteco por el 
P. Fr. Juan de Córdova, Reimpreso por 
acuerdo del C. General Mariano Jiménez, 
Gobernador constitucional del Estado de 
Michoacan de Ocampo, Bajo la dirección y 
cuidado del Dr. Nicolás León, Director 
fundador del Museo Michoacano y miembro 
de varías Sociedades científicas. Morelia. 
Imprenta del Gobierno en la Escuela de 
Artes. 1886. 

Anteportada. — Portada. — Introducción del 
editor. — Capitulo xxxv del Cuadro Descriptivo y 
C0mpMraiiv$ di las Leniuas indígenas de Mixteo, 
por F. Pimentel (2.* edicién). — Addenda. — Co- 
pia lbt<^gráfica de la portada de la edición origi- 
nal.— Preliminares.— Copia fotográfica del gra 
bado de de la Virgen del Rosario.— Texto.— 
Colofón. — Addenda. — Erratas. 

8.* — Lxxix-324 páginas. 

1886. 

886. Dirección general de Estadfsca de 
la República Mexicana. Instrucciones sobre 
la Etnología y Filología nacionales. Nom- 
bre del Estado, Oaxaca, Distrito de Villa 
Alvarez. ídem del Municipio. ídem del pue- 
blo, ViUa de Zacbila. ídem del idioma, ^a- 
poteco. Nombre de la persona que escriba 



las palabras que corresponden á las caste- 
llanas, escríus por orden numérico, ^¿lii, 
Diego^ Ptren. Fecha y logar en que se es- 
cribe la traducción de este vocabulario, Fi^ 
lia de Zachila^ Octubre 10 de 1886. «Voca* 
bulario comparativo. 

Sigue una lista comparativa de aso pala* 
bras castellanas y su correspondencia con 
las zapotecas. 

Manuscrito é impreso, 4 hojas en 4.* 

'^CofHo el anterior^ el mismo encabezado, 
Villa Alvarez, cabecera del Distrito de so 
nombre; autor, Manuel Aquioo, Setiem- 
bre 3 de 1886. 

— Onno el anterior, el mismo modelo de 
vocabulario para el pueblo de Santa Cruz 
Mixtepec, Distrito de Villa Alvarez; autor, 
José María García, Julio 10 de 1886. 

El mismo modelo para el pueblo de Huix- 
tepec, del distrito de Villa Alvarez; autor, 
Juan B. Cortes, Setiembre ao de 1 886. 

— El mismo para San Pedro el Alto, Dis- 
trito de Villa Alvarez; autor, Manuel Vi- 
cente JLuis, Abril 14 de 1886. 

— El mismo para el pueblo de Ayoqoesco 
Guenchon; autor, Gregorio Grarcla, Marzo 
29 de 1886. 

Zapotbco Miahuateoo. 

— El mismo modelo para San Luis Amat 
lan, del Distrito de Miahuatlan; autor Ca- 
milo Vázquez. Mayo 12 de 1886. 

—El mismo modelo para San Juan Mix- 
tepec, del Distrito de Miahuatlan; autor, 
Pedro Sánchez, Mayo 5 de 1896. 

— MS. El mismo modelo para el pueblo 
de Santa María Cuxtla, del Distrito de Mia- 
huatlan; autor, Justo Medinai Junio 12 de 
1886. 

— El mismo modelo para San Agustín 
Mixtepec, del Distrito de Miahuatlan; au- 
tor, Tiburdo Vázquez, Mayo 9 de 1 886. 

— El mismo modelo para San Pablo Coa- 



— «31 — 



tlan, del Distrito de Miahiiatlan; autor José 
María Osorio, Mayo 6 de 1886. Dos hojas 
manuscritas de observaciones. 

— ^El mismo modelo para Santa María 
G>atlan del Distrito de Miahoatlan; autor, 
Rosalino Martínez, Mayo 15 de 1886. Una 
hoja manuscrita de observaciones. 

— El mismo modelo para San Juan Ozo- 
lotepecdel Distrito de Miahuatlan; autor, 
Román Ruiz, Mayo 10 de 1886, con una 
hoja manuscrita de observaciones. 

— ^El mismo modelo para Santa María 
Qzolotepec, del Distrito de Miahuatlan; au- 
tor, Antonio Jiménez, Junio 10 de 1886. 

— El mismo modelo para San Mateo Rio 
hondo, del Distrito de Miahuatlan; autor, 
Epifiínio Ramírez, Mayo 10 de 1886. Con 
una hoja manuscrita de observaciones. 

—El mismo modelo para Santiago Xa- 
nica, del Distrito de Miahuatlan: autor, 
Carlos Borromeo, Mayo 11 de 1886. Con 
una hoja nunuscrita de observaciones orto- 
lógicas. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
San Andrés Pastlan, del Distrito de Mía 
huatlan; autor, Celestino Antonio, Mayo 
10 de 1886, con una nota manuscrita sobre 
ortología zapoteca. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
Santiago Lapaguia, del Distrito de Mia- 
huatlan; autor, Esteban José Prieto, Mayo 
10 de 1886, con una hoja sobre ortología 



DisTRrro db Yantbpec. 



— ^El mismo modelo en cinco hojas ma- 
nuscritas para el pueblo de Tamazulapan, 
del Distrito de Miahuatlan; autor, Nicolás 
Garda, Junio 30 de i886. 

DisTRrro db Pochutla. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
San Agustín Loxicha, del Distrito de Po- 
chutla; autor, Hilario Pacheco, Julio 7 de 
1886. 



— El mismo modelo para el pueblo de 
Santa María Asunción, Municipio deQuie- 
golani, del Distrito de Yantepec; autor, 
Agustín Moreno, Abril 25 de 1886. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
Quiechapa, del Distrito de Yantepec; auto- 
res, Romualdo Osorio, Maximiano Pérez y 
José E. Sánchez, Mayo 25 de 1886. 

— El mismo modelo para San Bartolo, 
del Distrito de Yantepec ; autor, Juan Ber- 
nabé, Marzo 30 de 1886. 

Zapoteco Tehuantepecano. 

—El mismo modelo para Yuchiun, del 
Distrito del mismo nombre; autores, Fran- 
cisoj León (Jefe político del Distrito), To- 
más G. Pineda, Vicente Calderón, Manuel 
de Gives y Melquíades V. Gurrior; una 
hofa adicional ms. sobre el acento y pronun- 
ciación de las letras, Abril 13 de 1886. 

— El mismo modelo para el pueblo del 
Espinal, del Distrito de Yuchitan; autor, 
Demetrio Castillejos, Junio 15 de 1886, 
con una hoja adicional manuscrita sobre 
pronunciación de las letras. 

—El mismo modelo para el pueblo 
Union Hidalgo, del Distrito de Yuchitan; 
autor, A. Matus, Marzo 30 de i886. 

— El mismo modelo para Jalapa, del 
Distrito de Tehuantepec; autor, Prisciliano 
Matus, Marzo 30 de 1886. 

— El mismo modelo para Tlacotepec, del 
Distrito de Tehuantepec; autor, anónimo, 
sin fecha. 

Zapoteco Choapeño. 

— El mismo modelo para Yaltepec, del 
Distrito de Choapan; autor, Marcial Agui- 
lar. Abril 30 de 1886. 

— El mismo modelo para el Municipio de 



— 2^2 — 



Yahuivé, del Distrito de Choapan; autor, 
Marcial Aguilar, Mayo i." de 1886. 

Zapoteco Villalteco. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
Tabaá, del Distrito de Villa Alta; autor, 
José Agustín Jerónimo, Julio 25 de 1886. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
Lache Llia, del Distrito de Villa Alta; au- 
tor, Antonio Yescas, Julio 20 de 1886. 

— El mismo modelo para Yatzona, del 
Distrito de Villa Alta ; autor, Alejandro 
Ramos. Agosto i." de 18S6. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
Beta /o. del Distrito de Villa Alta; autor, 
Pedro Luna, Julio i." de 1886. 

El mismo modelo para el pueblo de Xa- 
galaxi, del Distrito de Villa Alta; autor, 
Miguel Mcndo/a, Julio 20 de 1886. 

— El mismo modelo para el pueblo de 
Yet/rahalea ó Talea, del Distrito de Villa 
Alta: autor, Abundio Chave/, Julio 14 
de 1886. 

— El mismo modelo, ms. en folio, cuatro 
hojas, para el pueblo de Asunción Lachixila 
Vijanos, del Distrito de Villa Alta; autor, 
Victoriano Luna, Junio 18 de 1 886. 

— El mismo modelo impreso para el 
pueblo de San Juan Bautista, del Ayunta- 
miento de Tanet/e, del Distrito de Villa 
Alta; autor, Ignacio Salas, Mayo 25 de 
1886. — Este es el dialecto zapoteco tanetze. 

— Los mismos modelos impresos y ma- 
nuscritos para el zapoteco de Ocotlan, com- 
prendiendo los pueblos de la Magdalena, 
Ocotlan, San Pedro Apóstol, San Martin, 
Santiago Apóstol, San Baltasar Chichica- 
pan, Santa Ana Zegache, Santa Lucía Oco- 
tlan, Ocotlan de Morclos, Santo lomas, 
San Miguel Tílquiapan y San Antonio 
Ocotlan.— Total ii vocabularios. 

(Dirección general de Estadística de 
México.) 



1886. 



661. Arte de la lengua Timuquana com- 
puesto en 1 614 por F. Pareja y publicado 
conforme al ejemplar original único, por 
Lucien Adam y J. Vinson. París, 1886. 

4-°— xx.\M32 páginas. 

Es el tomo xi, de la CoUccwn Uuj^ástíca mneri- 

1886. 

662. Gramática de la lengua Koggaba, 
con Vocabularios y Catecismos ( y un Vo- 
cabulario Español, Guaraaka, Chimila y 
Bintukua), por Rafael Celedón. París, 1886. 

4.®— XXXIV-129 páginas. 
Es el tomo x de la Colección lingüistica anuri- 
ciwa, publicada por D. Ezequiel Uricoechea. 

1887. 

663. Arte, Vocabulario y Confesonario 
de la lengua de Chile compuesto por el 
P. Luis de Valdivia. Impresos en Lima, 
año de 1606. Publicados de nuevo por 
J. Platzmann. Edición feícsimilar, Leipzig, 
1887. 



4.° — 265 páginas. 



1887. 



664. La langue Chiapanéque. Obsen^a- 
tions grammaticales, vocabulaire méthodi- 
que, textes inédits, textes rétablis par Lu- 
cien Adam. Vienne, 1887. Alfred Hxlder, 
libraire de la Cour impéríale et royales et 
de rUniversité. (Colo/óni) Vienne. Typ. 
Adolphe Holzhausen. Imprimeur de la Cour 
L 6l R. et de l'Université. 

4." — vni-17 páginas. 

Este libro , aunque escrito por un francés, 
debe tener puesto en esta Bibliografia; porque 
el autor lo ha compuesto con materiales ezclu- 



— «33 — 



ticamente españoles , á saber: las obras délos 
P^res Albornoz, Barrientos y Núñez. Así se 
consigna en la ÁdoerUncia preliminar, 

1887. 

665. Compendio de Organización Poli- 
tica de México y Derechos y Deberes del 
Ciudadano. En lengua Zapoteca, por el 
C. Lucas Osorio. Quiechapa, Marzo de 1887. 
(Con este titulo comienza la traducción del 
Compendio de la Organización política de 
México por el Sr, Lie. Juan de la Torre^ 
que se encargó al Jefe político del Distrito 
de YantepeCy del Estado de Oaxaca^ D. M, 
Martínez de Castro.) 

MS. pequeño folio, medio titulo y 9 hojas ma- 
nuscritas por sus dos caras. 

Peftafiel: BüHog, ling. Mopoitca^ pág. 47. 

1887. 

666. Compendio de la Organización polí- 
tica de México. En lengua Zapoteca de 
Quiechapa, Distrito de Yantepec, Estado de 
Oaxaca. Por Perfecto Luis Romero. 1887. 

MS. en aurto menor; titulo y 19 hojas nume- 
radas. 

Pefiafiel: BihUog, Kng, Mapoteca^ pág. 47. 

1887. 

687. Confessionario en lengua Chañabal, 
por Marcial Camposeca. Publicado por H. 
de Charencey, según un ms. fechado en 
1813 y procedente de la colección Brasseur 
de Bourbourg. París, 1887.—».'* — 8 páginas. 

Tirada aparte de la Retme de LUiguisÜque et de 
Phdologie Comparée. 

1887. 

668é Dirección General de Estadística de 
la República Mexicana. Instrucciones sobre 
Etnología y Filología nacionales. 1887. 



Diez vocabularios en idioma Zapoteco de los 
siguientes pueblos del Estado de Oaxaca: San 
Dionisio Ocotepec, San Lucas Quiavini, Santa 
María Albarradas, San Pablo Mitla, Villa de Tla- 
colula, San Juan Guelavia, San Pedro Quiatoní, 
Teotitlan del Valle, Santiago Matatlan, San 
Juan Teitipac. 

1887. 

669. Estudios gramaticales sobre el Ná- 
huatl, por Macario Torres. Publicados por 
Ensebio Ortega. León Rivera é hijos. 1887. 

8.** menor— 99-iv páginas. 

1887. 

670. Gramática de la lengua zapoteca 
por un autor anónimo. Que agregó á su 
obra otro «Arte», por el P. Fray Andrés 
Valdespino, las reglas de las partículas por 
Fr. Juan de Córdova, el confesonario en 
zapoteco del Valle por el R. P. P. General 
Fray Antonio Vellón, cura propio de Te- 
huantepec y antes de Xalapa del Estado; 
la administración de los Sacramentos en 
idioma zapoteco, y otro confesonario en 
lengua zapoteca de tierra caliente, ó de Te- 
huantepec. Obra copiada ó escrita en Oaxaca 
por el año de 1823. Se publica por acuerdo 
del Señor General Carlos Pacheco, Secre- 
tario de Fomento, siendo Presidente de la 
República el Sr. General D. Porfirio Diaz. 
El manuscrito que sirve para la impresión 
de esta obra inédita, pertenece al Sr. Doc- 
tor D. José Antonio Alvarez, residente en 
Oaxaca. La edTcion ha sido dirigida por el 
Sr. Doctor D. Antonio Peñafiel, Director 
General de Estadística de México, Profesor 
del Museo Nacional, &c., ótc. México. Ofi- 
cina tip. de la Secretaría de Fomento, 
Calle de San Andrés núm. 15, 1887. 

Folio menor.— Lvii -h 148 páginas -h una de 
Índice. 



17 



— 234 — 



Las páginas numeradas en romano contienen 
anas cNoUs bibliográficu de los escritores qoe 
se han ocupado de la lengua zapotees.»— Siguen 
los textos que se indican en la portada, precedi- 
dos de otra portada general que lleva la fecha 
dex886. 

1887. 

871. Leonardo Villar. Lexicología Ke- 
shua uiracocha. Lima. Imprenta del «Co- 
mercio.» 3.* cuadra de Ayacocho núm. 44, 
1887. 

Folio menor. — 16 páginas. 

Estudio lexicográfico acerca de U, palabra vf- 
riuochü. PuUicado primeramente en el perió- 
dico de Lima El Comercio. 

1887. 

872. Nombres geográficos mexicanos del 
estado de Morolos. Por C A. Róbelo, Cuer- 
navacaí 1887. 

I 

1888. 

87S. Principios y reglas de la lengua Co- 
managota, por el R. P. Fr. Manuel de 
Yangues, con un Diccionario compuesto 
por el P. Fr. Matbias Blanco (Burgos, 1683). 
Publicado de nuevo por J. Platzmann. 



Edid on íacsimilar. 



1888 



4.*— xnr-sso páginas. 

Es el Tol. n de la colección: «Algunas obras 
raras sobre Is lengua cumanagota.» 

1888. 

874. Arte de la lengua nuya por Fr. Ga- 
briel de San Buenaventura (México, 1684). 
Segunda edidon por J. G. Icazbalceta. Méxi- 
co. Días de León, 1888. 

4.*— 'VIII -♦- 4S páginas, con fiícsimile. — Ti- 
rsds de 76 ejemplares, en papel de Holanda. 



1888. 



875. La lengua araucana por L. Da- 
rapsky. Santiago de Chile, imprenU Co- 
rrants, 1888. 

8-*— 35 páginss. 

1888. 



878. El rey Cosijoeza (1487) y sufiunilia 
por M. M. Gradda. Reseña histórica y le- 
gendaria de los últimos soberanos de Za- 
chila. Con un apéndice (Caidlogo etimoió- 
gico de voces indigenas\ por J. M. Altami- 
rano. México. i888. 

4**— ZIIM93 páginas. 

1888. 

877. Arte y vocabulario de la lengua de 
los Indios Chaymas, Cumanagotos, Cores, 
etcétera, con la Doctrina christiana y cate- 
cismo en la dicha lengua india, por el 
reverendo P. Fr. Francisco de Tauste. (Ma- 
drid, 1680.) Publicado de nuevo por Jul. 
Platzmann, edidon fiícsimilar, Ldpsig, 
1888. 

4.*— xxn-188 páginas. 

Es el Tol. X de la colección: «Algunas obras 
raras sobre la lengua cumanagota^ 

1888. 

878L Confesotiario más breve en lengua 
Cumanagota, por Fr. Diego de Tapia. Pu- 
blicado de nuevo por J. Platzmann, edidon 
fiícsimilar. Ldpzig. 1888. 



4.*— vin-136 páginas. 

Es d Tol. V de la colección : «Algunas obrai 
raras sobre la lengua cumanagota^ 



1888.. 

879. Coníessonario más lato en lengua 
Cumanagota, por Fr. Diego de Tapia. (Ma- 
drid, 1723.) 



— «35 — 



Pablicado de noevo por J. Platzmann. 
Edición facsimilar. Leipzig, 1888. 

4.®^vin-3i8 páginas. 

Bt el yol. IV de U colección: «Algunas obras 
raras sobre la lengua cumanagota.» 

1888. 

680. Arte y tesoro de la lengua Cuma- 
nagota, por Fr. Matias Rutz Blanco, impre- 
sos en Madrid, afiode 1690. Publicados de 
nuevo por J. Platzmann. Edición fiícsimi- 
lar. Leipzig, 1888. 

4.*— vm-ssS páginas. 

Bs el vol. m de la colección: «Algunas obras 
raras sobre la lengua cumanagota.» 

1888. 

681. Doctrina cristiana breve en mexi- 
cano y castellano, por el P. Fr. Alonso de 
Molina. México, 1546. México, Diaz de 
León, 1888. 

8.* — 39 páginas. 

Tirada aparte de 35 ejemplares del tomo 11 de 
la «Nueva Colección de Documentos para la 
Historia de México», publickda por D. Joaquín 
G. Icazbaloeta. 

1888-90. 

682. Anales del Museo Michoacano, pu- 
blicados por el Dr. Nic. León. Año I^III. 
Con 13 láminas en parte coloridas y los su- 
plementos: «J. Bautista de Lagunas, Arte 
y Diccionario tarascos. Impresos en México, 
1574, reimpresos por vez primera N. León.» 
Morelia, 1888-90. 

4.*— vm-x68 páginas. 

1889. 

888. Manual del idioma general del Perú. 
Gramática razonada de la lengua Quichua, 



Comparada con las lenguas del antiguo 
continente; con notas especiales sobre la 
que se habla en Santiago del Estero y Ca- 
tamarca. Por el Presbítero Don Miguel Án- 
gel Mossi Cura y Vicario interino de Ata- 
mizki en la Provincia de Santiago del Es- 
tero (República Argentina), autor de varias 
otras obras. Mandada imprimir para enviar 
á la Exposición Universal de Paris Por el 
Exmo. Gobierno de la Provincia de San- 
tiago del Estero. 1889. Córdoba. Imprenta 
«La Minerva» de A. Villabfte. Calle 9 de 
Julio núm. 19 y 21. 

4.* mayor. — S19 páginas. 

Portada— Dedicatoria del autor al Sr. Dr. don 
Nicolás Leiva, Ministro de Gobierno de la pro- 
vincia de Santiago del Estero. «Para cumplir con 
el encargo que V. E. se ha dignado confiarme de 
escribir una gramática de la lengua quichua... 
Atanuski, Octubre, 8 de 1888.»— Texto. 

1889. 

684. Estudio de la filosofía y riqueza de 
la lengua mexicana por el Presbítero don 
Agustín de h Rosa. Guadalaxara, 1889. 



4.'— 115 



ñas. 



1889. 



685. La enseñanza náhuatl, por B. de 
Jesús Quiroz. México, 1889. 

4.* — 18 páginas. 

1890. 

686. Cartilla Huasteca con su gramática, 
diccionario, y varías reglas para aprender 
el idioma. Por Marcelo Alejandre. México, 
1890. 

4.^—179 páginas. 

1890. 

687. Pequeño Catecismo Cristiano. Dios 
onamaque Carta Chenicua, traducido en la 



— 236 — 



lengua Cuna ó de los Indios del Darien, por 
el R. P. Fr. Pedro de Llisa, misionero ca- 
puchino, y revisado por los SS. A. L. Pi- 
nait y T. J. Carranza. París, 1890. 

8.®- -1 5 páginas. 

£1 americanista Sr. Pinart ha publicado tam- 
bién las siguientes obras, escritas en lengua cas- 
tellana: 

— Noticias de los Indios del departamento de 
Veragua, y vocabularios de las lenguas Guaymi, 
Norteño, Sabanero y Dorasque. San Francisco, 
1882. 4.** — 73 páginas. 

— Vocabulario Castellano — Cuna , Panamá, 
1882-1884. París, 1890—12.^ 

— Vocabulario Castellano — Dorasque, dialec- 
tos de Chumula, Gualaca y Changina. — 4.* — 42 
páginas. 

1890. 

688. Confessonario en lengua Mixe, con 
una construcción de las oraciones de la 
doctrina cristiana y un compendio de voces 
mixes para enseñarse á pronunciar la dicha 
lengua por el P. Fr. Augustin de Quintana. 
Reimpresión de la edición de Puebla de 
1733; publicada por H. de Charencey, Pa- 
rís, 1890. 

4.® — 152 páginas. 

1890. 

689. Arte de la lengua mixteca por el 
P. A. de los Reyes. Reimpresión de la edi- 
ción de México 1593. publicada por H. de 
Charencey. París, 1890. 

4-" — viii-96 páginas. 

1890. 

690. Cartilla del idioma Zapoteco-Serra- 
no, por F, Belmar. Oaxaca, 1890. 

4.** — 30 páginas. 

1890. 

691. Arte de la lengua de los Indios An- 
tis ó Campas, varias preguntas, adverten- 



cias i doctrina cristiana, conforme al ms. ori* 
ginal hallado en la ciudad de Toledo por 
Ch. Leclerc. Con vocabulario metod. i una 
introducción comparativa por L. Adam. 
París, 1890. 

4.® — 118 páginas. 

Es el tomo xiii de la Colección iingüistica ame- 
ricana ^ publicada por D. Ecequiel Uricoechea. 



1891. 

692. Arte de la lengua Quichua, com- 
puesta por Fr. Domingo de Sancto Tho- 
mas, publicado de nuevo por Julio Platz- 
mann. Edición facsimilar. Leipzig, l89lt 
Verlag von B. G, Teubner. 

8.* — 208 páginas. 



1891. 

693. Disertación sobre las lenguas zapo- 
teca, chinanteca, mixe y trike, y compara- 
ción con el zoke y el mixteco. Escrita para 
el Ateneo de Madrid por Francisco Bel- 
mar; 1891. 

MS. de 95 hojas en folio menor, más dos pre- 
liminares, enviado por el autor al Secretario ge- 
neral del Congreso de Americanistas, D. Justo 
Zaragoza, para su publicación. 

Dlcese en la advertencia preliminar: «... me 
atrevo á presentar este ligero estudio que com- 
prende dos lenguas enteramente desconocidas: 
la Chinanteca y la Trike, excesivamente diílcileSy 
y la segunda hablada por un corto número de 
pueblos montaficses y bravos... La Tríke, redu- 
cida á un corto número de pueblos, no ha sido 
conocida ni estudiada, creyéndola probable- 
mente un dialecto del mixteco; pero un ligero 
estudio de las dos basta para mostrar que, si 
bien pertenecen á la misma familia por su mor- 
fología, no son dialectos y llevan separadamente 
siglos de existencia...» 



— a37 — 



1891. 



684. Gramática de las lemguas (sic) Za- 
poteca-aerrana y 2bpoteca del Valle, por 
Fr. Graspar de los Reyes, mandada impri- 
mir por disposición del Sr. Greneral don 
Gregorio Chávez, Gobernador Constitucio- 
nal del Estado de Oaxaca, y Lie. Agustín 
Canseoo, secretario del Gobierno del mis- 
mo. Dirigida la impresión por el Lie. Fran- 
cisco Belmar. Oaxaca, Imprenta del Estado, 
á cargo de Ignacio Candianí. 2.* calle de 
Murguia, número 9; 1891. 

8.*— 100 páginas. 

Portada. — A la Tuelta: Edición de 500 ejem- 
plares. — Artes de las lenguas Cerrana y del Va- 
lle, careados y numeradas sus reglas al margen: 
para la nota de su similitud y diferencia: dis* 
puestos y ordenados por el R. P. P.' G.^ Fr. Gas- 
par de los Reyes, Com.^ del S.^ off.® Afio de 



1700 — ^Autto de remisión de examen da esta 
obra. £1 M. Ftai Joseph Lopeí da Alhana Prioi 
ProuL de esta Pru.* de San Hypolito mártir de 
oax.^ Ordinis Predicatorum... nombro por exa- 
minadores... á los RR. PP. PP.*" siguientes Frai 
Josepb de Escouar, Frai Joseph Cardona, Frai 
Alonso de Bargas... Conyento de Sto. Domingo 
de Oaxaca, x8 de mayo de 1703 afios. — ^Aproua- 
sion de! M. P. P.^ y Predicador General Frai 
Joseph de EscoTar. Maio 19 de 103. — Aprova- 
sion de los MM. RR. PP. Frai Joseph Cardona 
P. G. y Vic. de Villa alu y del M. R. P. Frai 
Alonzo de Bargas, Cura Colado por su Mag.' de 
la Doctrina de San Fren.** Cajones. Sto Do- 
mingo de Oaxaca 19 de Maio 1703. — Dedicatoria 
al nimo. y Rmo. Sr. D. Frai Ángel Maldonado, 
monge bernardo. Obispo de Antequen Valle de 
Oaxaca i de Maio de 1704.— >Prólogo al Lector. 
— ^Texto: Arte de la lengua Zaapoteca Cerrana, 
careada con el arte del Valle para la nota de su 
similitud y diferen8Ía.^Pag. 63 : Arte en Lengua 
Zaapoteca del Valle, careada con el arte Cerra- 
I no^ para la nota de su similitud y diünrensia. 



SEGUNDA PARTE. 



OBRAS QUE CARECEN DE FECHA DETERMINADA, Ó DE LAS QUE 
SOLAMENTE SE TIENE NOTICIA DE QUE SE COMPUSIERON. 



V^^0^0^^^^^0^0m0^0^é 



SIGLO XVI. 



695. Arte y vocabulario de la Lengua 
Mexicana. 

MS. anónimo en 8.® — Letra del siglo xvi: titu- 
les encarnados. Falta la i.* hoja. Empieza en 
la 2.^ y llega á la 288. Hay i blanca entre la 199 
y la 200, y faltan las hojas 280, 281 y 282. — (Co- 
lección del P. Fischer.) 

icazbalceta : Adiciones manuscritas á sus ApnnUs^ 
número 194. 

696. Epistolas y Evangelios en Mexi- 
cano. 

MS. en 4.®, que comienza: «^ Incipiunt Epis- 
tole ct euágelia Que in Diebus Dominicis per 
añi totius circulum legútur traducta in lingua 
Mexicanam.» 

74 hojas no numeradas. Letra del siglo xvi; tí- 
tulos encarnados. Sin fecha. 

La i.^ página está orlada de encarnado y ne- 
gro, y tiene una gran N inicial, de ambos colo- 
res. — (Colección de D. José Fernando Ramírez.) 

Icazbalceta: Apuntes^ núm. 103. 

697. (Oraciones y meditaciones en Len- 
gua Quiche ó Cakchiquel.) 

Maria. Jesús. Joseph. Ronohel vtzil ato- 
bal, xehul hut xeuachin naipe runial ca- 
bañal eca voo vtzil xeninia bula chírih 
acavae quibi : loconic, ca melali, cuibalii 
mebail, penitencia... (-^Todas las virtudes 
han brillado con esplendor por nuestro Se- 



ñor; pero las cinco virtudes que han bri- 
llado con mayor esplendor por cima de las 
tinieblas, son aquellas que se llaman cari- 
dad, humildad, paciencia, pobreza, peni- 
tencia...) 

Precioso c importantísimo manuscrito, escrito 
en grueso pergamino. — 103 liojas en 4.** — Ca- 
racteres semigóticos. — Faltan las hojas 2-8, 
25-28, 56-59, y desde la 104 hasta el fin. 

Obra escrita , sin duda , por los primeros mi- 
sioneros que fueron á civilizar la comarca guate- 
malteca. 

Respecto de este códice, dice el Sr. Brasseur 
de Ik)urbourg : « Es un conjunto de oraciones y 
de meditaciones, escritas pocos años después de 
la conquista de Guatemala, en un dialecto ele- 
gante, que tiene á la vez de Quiche y de Kakchi* 
i/itíl^ análogo al que todavía se hpbla hoy por los 
indígenas de Zipacapa, departamento de Hue- 
huetenango, por lo cual no seria extraño que el 
autor de la obra fuese el P. Domingo de Vico, 
el más sabio dominico de aquella época, com- 
pañero de Las Casas, muerto por los Lacando- 
nes en 1555.)» 

Leclerc: Bihliot. Auur. Cat. rais. des livres sur 
V Amcriipte ^ núm. 942. 

Ídem: HisL Geog. ^'oyag. Arckiol. et Lingitist, des 
t/c'Mx Afnériques. StipUmento núm. 2, núm. 3'363» 

698. Pasión de N. S. Jesucristo en mexi- 
cano. 



— 24^ — 



MS. en 8. , de 39 hoju*^ Sigue después otro 
frigmento de 31 hoju, que también tiene reU- 
ción con la Pasión de N. S. — ^Ambot son del si- 
glo XVI, y están muj mal tratados. — Del primero 
falún las primeras hojas, j unos pedans de las 
siguientes.— (Colección del P. Fisher.) 

Icazbftlcetm: Adiciones manuscritas de sus A^mUt^ 
número 183. 



I. Vocabolario trilingüe, castellano, 
latino y mexicano. 

MS. en 4.* de 155 hojas sin numerar. — ^Texto 
á dos columnas. — Letra del siglo xvi, menuda y 
clara. — ^Toda la parte mexicana está escrita con 
tinta encamada. 

Ramüei: Ck/. át su BiL Mix^ núOL 54$. 
Icasbalceta: ApumUs^ núm. 169. 

700. Sermones en lengua matlaldnga. 
MS. en 4.*: siglo xvi.~Comiensa en la hoja 11, 

y con bastantes interrupciones ll^;a á la 385 «i- 2 
hojas de índice de diversa letnu 

Icasbalceta : Adiciones manuscritas de sus Apmniet^ 
número 177* 

701. Sermones en mexicano. 

MS. en 8.^ letra menudísima del siglo xvi^ tí- 
tulos encamados. 

Faltan las 34 primeras hojas. — Hasta la 193 
llega una explicación de varios testos de los U^ 
büos sagrades.— En la 193 comienza \ httmiiia 
scta^ y la Humilia 34.* acaba en la hoja 493 
frente. — En la vuelta empieza un tConfessiona- 
rio breue é la lengua de Mexiooi que llega hasta 
la 498 vuelta. — ^En la 499 comienza una exposi- 
ción del Miseríre^ llega á la 637, y fidta el fin, 
quedando pendiente la exposición en el verso Be- 
nigiufac Domim, díc.— (Colección del P. Fisher.) 

Icasbalceta : Adiciones manuscritas de sus ApmmUs^ 
número 195. 

702. Sermones dominicales en mexicano. 
MS. en 4.* de 611 hojas, letra menuda, del 

siglo XVI. — Títulos encamados.— FalU el fin. 

Ramírex: CW/. dé tm Bih, i/>x„ núm. $43* 
Icasbalceta: Afmmiis^ núm. 163. 



708. Traducción del Kempis en Lengua 
Mexicana. 

In nomine do | mini nostri iesu xti ín- 
cipit li I ber primus huius tractatuli | aurd 
et quam vtílis ad vram et | pfectam imiu*- 
nem xpi. ad lee | torem Bxkoriaiio. Ego 
sum lux müdi q séquitos me non ambalat 
in tenebris sed habebit lumen vite. Quitoz 
ne qüi Joafiis. 86. Notla^o pilt9ine tlaxicmo 
caquiltitlaxiccuitlaxicana ínigvtein tloqne 
naraquelx/* i xpo... 

Sigue el ca(^ i.~MS. en 8.*— 171 hojas, la úl- 
tima en blanco. — Faltan hojas intermediase- 
Iniciales en negro j colores. — Doe acuardas 
(tamafio de la página): Crista N.S^enU Cnu y 
SoH y^trónü/wen el dksÁfr/S^.— Buena letra del si- 
glo xvl 

Incompleto. Ll^a al cap. xu del libro m. 

Biblioteca del Real Monasterio del Escorial: D.-4-7. 



704. Sermones en Lengua Cakchiquel, 
escritos por varios padres de la orden de 
San Francisco, y recogidos por el M. R. M. 
Padre Fray Baltasar de Alarcon, procura- 
dor general de la misma orden de la pro- 
vincia del Duke Nombre de Jesús, de Gua- 
temala. 

Manuscrito en 4.* de 153 hojas.— Comprende 
33 sermones en lengua Cakcfaiquel, escritos por 
diferentes autores en diversos tiempos. — Algu- 
nos de ellos están escritos en letra de fines del si- 
glo xvi. Ninguno tiene firma ni fecha. — Se colige 
que el colector fué el P. Alarcón, por un papel 
puesto al fin del volumen. 

Brasieur de Bourbourg: BUiUikt Méx.' Gmmté m ui 
liemne^ pág. 4. 
Civezza: Saggk di BiUwg, Smmfrmme^ núm. II. 
Pinart: Cmt. dé su BiUUt^ n«m. 839. 

705. Catecismo ó Tratado de la Doctrina 
Christiana en Lengua Zapoteca, muy útil 
para los misioneros, por Fr. Bernardo de 
Alburquerque, dominico. 

Gil Gonqdei: TitUra EcUsiástU^dé /méims^ 1 1, fo« 
lio 333. 



— 243 — 



Ute Pioelo: £^. dé h BiUkt. Orümi. f (kiUm- 

Ai/, tOBO n, coli. 733 7 734- 
Btríftain: ^A Nt^. Amur. S^Uni^ t. l, pAginas 

377 38. 

Nadó este religíoeo en el pueblo de su sobre- 
nombre (Extremadurm) ; estudió en las Univer- 
sidades de Alcalá y de Salamanca ; Tístió el há- 
bito de lego en el convento dominicano de San 
Esteban, de esU ciudad; pasó á América poco 
después de la conquista de México; fué presen- 
tado por Carlos V, para el Obispado de Ante- 
quera de Oazaca, donde fundó el convento de re 
ligiosas de SsnU Catalina de Sena; murió, en 
olor de santidadj el 33 de Julio de i579« 

708. Poesías religiosas diversas, escriptas 
en latin, castellano, portugués y lengua 
Topy, por el P. Joseph de Anchieta, S. J. 

De este códice dice el Sr. D. Alfredo Valle 
Cabral, en los Anuaes da Bibiwtheca Nacional do 
Rio do Jamiro^ voL viii, que vio una copia en el 
Instituto Histórico, Geográfico y Etnográfico de 
dicha ciudad; pero que, afios más tarde, en 1880, 
habia ya desapareddo, con otros varios manus- 
critos del P. Anchieta. 

CiU ettai canciones sagndas Nicolás Antonio: Bi" 
kHotktca Hisp. Nova^ i. I, pág. 801. 

Véase «Compendio de la vida del apóstol del Brasil, 
nvevo thaumatvrgo y grande obrador de maravillas 
V. P. Joseph de Anchieta, de la Compafiia de Jesvs, 
natvral de la dvdad de la Lagvna en la Isla de Te- 
nerife, vna de las de Canaria. Dalo á la estampa don 
Baltasar de Anchieta, Cabrera y Samartin , su sobrino. 
En Xerez de U Frontera por Juan Antonio Tara^ona, 
aAo 1677.»— 4.*— 3 hojas -¥- 73 páginas -fr- Retrato y 
eivcudode armas. 



707. Poesias del Venerable P. Joseph de 
Anchieta, escriptas en Lengua Tupy. 

Tres códices originales existentes en la Bi- 
bioteca de la Compafiia de Jesús, de Roma. 

«Trobó muchos Cantares profanos, á lo Divino, 
cnia el^^anda desterró los originales.» Le6ii Pinelo: 
£^. dé ¡aBUlioi. Oriémi. y Occidemi^ i. II, coL 731. 

7D8. Drama para extirpar los vicios del 



(en lengua indígena). Compuesto 
por el P. José de AnchieU, S. J. 

Nicolás Antonio: Bikiioih. Ni^ Noo^ t I, pá- 
gina 801. 

708L Syntagma de avisos para ayudar i 
bien morir, en lengua Guaraní, por el pa- 
dre Joseph de Anchieta. 

Nicolás Antonio: Loe. €it. 

710. Instrucción para preguntar i los pe- 
nitentes, en lengua Guaraní, por el P. Jo- 
seph de Anchieta, S. J. 

Nicolás Antonio: Loe, eit 

711. Diccionario de la lengua indígena 
del Brasil, por el P. José de Anchieta. MS. 

Nicolás Antonio: Loe. eit 

712. Doctrina cristiana en lengua Guara- 
ní, por el P. José de Anchieta. 

Nicolás Antonio: Loe, eit 

713. Diálogos de los misterios de la re- 
ligión, en Guaraní. Por el P. Joseph de 
Anchieta, S. J. 

Dióse licencia para qae fuesen impresos jun- 
tamente con las de la Gramática del mismo je- 
suíta, publicada en 1595. 

No he visto este libro, ni tengo noticia de que 
nadie lo haya poseido impreso ni manuscrito. 

714. Prega^ao Universal. Comudüi fa* 
mosa^ Compuesta en portugués y en lengua 
Tupi por el R. P. Joseph de Anchieta, S. J. 

No se conoce el manuscrito de esta obra. 
También han debido perderse muchas comedias 
j canciones de las que compuso el iltutre je- 
suíta. 

715. De la Creación del Mundo. — De la 
calda de Adán. — Del destierro de los pri- 
meros padres. — Del decreto de la redencioiu 
—Vida, milagros y pasión de N. S. Jesu- 
cristo.— De la resurrección y ascensión del 



— 344 — 



Salvador. — Del juicio final. — De la gloría y 
del infierno. Tratados compuestos en lengua 
zacapula, para que los neófitos aprendieran 
la doctrina cristiana, por Fr. Pedro Án- 
gulo, primer Obispo electo de Vera-Paz. 

Berístmin: Bibliot, Hisp, Armr, Stpttnt.j t. I, pá- 
ginas 75 y 76- 

Squier: Monog. on the Lang, 0/ CfnU Anur^ p^- 
nas 18 y 19. Sólo cita los tres primeros tratados. 

Fray Pedro de Santa Maria ó de Ángulo, nació 
en Burgos; fué á América en 1534; profesó en 
la orden dominica en México, el 29 de Febrero 
de 1539; acompañó á Las Casas en sus viajes al 
Perú, Santo Domingo y Guatemala; fundó el 
convento de León de Nicaragua y el nuevo de 
Guatemala; eligiósele provincial de Chiapa 
en 1 551; el Rey lo presentó para primer Obispo 
de Verapaz en 1559, P^ro falleció sin haber 
sido consagrado, el afio de 1 561, en un pueblo 
llamado Zalama. 

716. Vocabulario de la lengua de Yuca- 
tán, por Gaspar Antonio, noble indio de 
aquella comarca, nieto del cacique Tutul- 
xin é hijo del ciego Ahkinchi , á quien sa- 
caron los ojos los indios cocones, porque 
quería atraerlos al dominio castellano. 

Cogolludo: Hist, de Yucathan^ í. 192. 

León Pinelo: EpiU de la Bibliot, OrienLy Occiden- 
tal^ t. II, col. 734. 

üeristain: Bibliot, Ilisp, Americ, Septent ^ i. I, pá- 
gina 77. 

Don (laspar fue intérprete regio de los tribu- 
nales y cobraba una pensión de aoo pesos al aflo, 
que se le concedió por cédulas reales de los 
artos 1.593 y 1.599. 

717. Egregium opus Fratris Dominici 
de Ara (del Ara, de Hará ó Lara), De com- 
parationibus et similitudinibus (in lingua 
tzeldaica). 

Manuscrito en 4.® menor de 140 hojas. —Letra 
l)cqueila, de la época del autor: tal vez la suya 
propia ó de su amanuense ó copiante. — Siguen 
al opúsculo con que encabezamos este articulo 
varios tratados espirituales, á saber: 



'^In fisto uLHcHssimi sacranunii (4 hojas); 

— Modus administrandi sacramentum matrimh 
nii (5 hojas; en tzeldal, antiguo estilo); 

— Sermo pro disponendis nuheníibus (6 hojas; en 
tzendal); 

— Ztitco ghibalhaUxcan zpaz Confossian zgkoyoc 
zcanych Conimunion Ecuctac {1$ hojas; todo en 
puro tzendal). 

El volumen termina con la gramática tzeodal 
de Fr. Domingo de Ara, con este titulo: 

Incipit ars tzeldaica J, R, P, F, Dominici de 
Hará ad laudetn Domini nostri inventa et illustrata 
(38 hojas; la última muy deteriorada) ~Una ta- 
bla de materias termina la obra. 

Brasseur de Bourbourg: Biblioth, Mex,^ Gumtémeí' 
lienne^ pág. 13. 

Pinart: Catálogo de su Biblioteca^ núm. 33. 

Fray Domingo Ara ó Lara fué uno de los do- 
minicos que llevó consigo á América el P. Las 
Casas, el año de 1545. Eligiósele Provincial de 
San Vicente de Chiapa en 1556. Cuando Las Ca- 
sas renunció su obispado , le sucedió Fray Do- 
mingo, el año 1570; pero murió sin ser consa- 
grado, año de 1573, en su convento de Conopi- 
blastla, donde fué enterrado. 

718. Vocabulario de Fa Lengua de los 
Indios de Chiapa, por Fray Domingo de 
Ara ó de Lara, dominico, obispo de San 
Vicente de Chiapa. 

Mr. Pinart, en los números 33 y 34 del Catá- 
logo de su Bibiioteca^ cita un Vocabulario casteütno- 
tzeldal (198 ÍT.) y otro Izeldal-castellano (220 íf.X 
que dice ser la obra del P. Ara. — El segundo 
manuscrito es una copia del original, hecha el 
año de 1620, por el P. Fray Alonso de Guzmán, 
citado ya en esta Bibliografía al dicho afio. 

LtónV'intXo: Eptt.de la Bibliot. Orient.y Octídem- 
tal, t. n, cois. 737 y 73^. 

Nicolás Antonio: Biblioth, fíisp. Nov,^ t. I, pá- 
gina 330. 

BerisUin: Bibliot, Hisp, Amer, S^ptemt,, i. n, pá- 
gina 133. 

719. Tratado del Santísimo Sacramento 
en lengua mexicana, por Fray Juan de 
Ayora, franciscano, provincial de México. 



— 245 — 



Después de haber ejercido Fraj Juan de Ayora 
el cargo de provincial de Michoacan el año 
de 1577, se embarcó en Acapulco para Filipinas, 
donde murió el 3 de Agosto de 1581. Además de 
las lenguas mexicana y tarasca fué peritísimo en 
los idiomas chino, tagalo é ilocoano. 

León Pinelo: EpiL de la Bibliot, Orient. y Occiden- 
tal^ t. II, col. 724; donde dice que este libro se impri- 
mió, aunque no indica ni luf^arni año. 

Nicolás Antonio: Bibliot h, Hisp. Nov.^ t. I, pá- 
gina 643. 

Berístain: Bibliot, Hisp. ^mer, Septent.y t. I, pá- 
gina 119. 

720. Arte y Diccionario de la lengua 
mexicana, por Fray Juan de Ayora, fran- 
ciscano, provincial de México. 

Berístain: Bibliot. Hisp, Amer, Septent.y t. i, pá- 
gina 119. 
C\\tz2z: Saggio di Bibliog. Sanfranc, núm. 54. 

721. Arte y Diccionario de la lengua ta- 
rasca, por Fray Juan de Ayora, franciscano, 
provincial de México. 

Berístain: Bibliot, Hisp, Amer. Septent,^ 1. 1, pá- 
gina 119. 

722. Oraciones y Diálogos de nuestra 
sancta fe para catequizar á los indigenas, 
traducidos en lengua Brasilica por el Padre 
Juan de Azpilcueta Navarro, de la Compa- 
ñía de Jesús. 

Fué el primer religioso de la Compañía que 
tradujo en idioma guaraní las verdades de nues- 
tra religión. Simáo de Vasconcellos: Crónica da 
CompanJiia de Jesús do Estado do Brazil,,. Lis- 
boa, 16^3. Folio, lib. I, núm. 48. 

£1 P. Manuel de Nobrega, en carta escrita el 
10 de Agosto de 1549, desde Bahía y Ciudad del 
Salvador, al Doctor Martin Azpilcueta Navarro 
y publicada en el apéndice 11, núm. 28, del t. iii 
de las Cartas de San Ignacio de Loyola^ dice del 
P. Juan Azpilcueta Navarro (sobrino que era 
de San Francisco Javier, como también del 
Dr. Martin Azpilcueta): «parece que Nuestro, 
Señor tiene hecha merced á esta generación, 
particularmente de aprovechar al próximo, V. M. 



entre cristianos, Maestre Francisco en las Indias 
y este su sobrino en estas tierras del Brasil anda 
siempre en las aldeas, y habla, y duerme y come 
para les predicar de noche, porque es tiempo en 
que están juntos y sosegados; ya sabe la lengua 
de manera que se entiende con ellos y á todos 
nos hace ventaja, porque esta lengua parece mu- 
cho á la vizcaína; anda con grande hervor de 
aldea en aldea, que parece que quiere encender 
los montes con fuego de caridad; tiene tres ó 
cuatro aldeas de que tiene cuidado y en dos de 
las principales le hacen casa donde viva y en- 
señe los catecúmenos.» 

Del P. Juan de Azpilcueta hablan también el 
P. Nieremberg, Claros varones de la Compañía de 
Jesús, 1. 1, pág. 692; y Téllez, Chronohistoria de 
Portugal^ parte i, lib. iii, capítulo 9. 

León Pinelo: Epit,de la Bibliot. Orient. y Occiden- 
tal, t, II, col. 772. 

Los PP. Backer y Sommervogel en su Bibliothique 
de la Compagnie de Jesús, tercera edición, no citan á 
este ilustre hijo de San Ignacio de Loyola. 

• 

723. Evangelios y Epístolas de las misas 
de todo el año, traducidos á la lengua mexi- 
cana por Fray Arnaldo de Basucio, Basac ó 
Basacio. 

Eguiara: Biblioth, A/ex., págs. 302-303. 

«De esta obra (dice Berístain de Souza, en su 
Bibliot. Hisp, Amer. Setent., t. I, pág. 142) he 
visto ejemplares en las bibliotecas de la Univer- 
sidad de México, del Colegio de San Gregorio y 
de Santiago Tlatelulco. En el ejemplar del cole- 
gio de San Gregorio se lee esta nota: «es lástima 
que no se pueda imprimir esta hermosa traduc- 
ción, por tener la Iglesia prohibidas las versio- 
nes de la Santa Escritura en lenguas vulgares.» 

Este religioso era de nación francesa, y desde 
la provincia de Aquitania, donde se encontraba, 
pasó el año 1530 á la de México. 

León Pinelo en su Epit, de la Bibliot. Oriental 

y Occident., t. II, col. 720 llama á este misionero 

Fray Arnaldo de Basucio; pero Berístain, en su 

Bibliot. Hisp. Amer. Septentrional, t. i, págs. 141 

y 142, nombra al autor Basac ó Basacio. 



18 



— a46 — 



724. Arte y Vocabalarío de ía* Lengua 
de GoatemaUy por Fr. Alonso de Betancor, 
fraúdscano. 

Leóo Pindó: EpU. di U BUtíat. Oruni.y 0€d' 
émtmi^ t n, coL 919. 

Bcríttftin: BélkL Hisp. Amur. Stptmí.^ 1 1, pá- 
gina 169. 

Sqiiier: áiamúg, om tk» Lmmg, of Ctmi, Awur^ pági- 

CÍTtsa: Saggk ü BOUtg. Séa/nmú^ ntm. 74- 



72Su Arte, Vocabulario y Doctrina Cris- 
tiana en Lengua de Guatemala, por Fray 
Pedro de Betanzos, Franciscano. Impreso 
en México. 

Beristaia: BOimi. Hisp. ámít. Stspümi., t I, pá- 

Sqpúm Mmüg, cm tké Lmag, úfdmir, Amir^ P4Í* 
nasa. 
CiTtsa: Saggi§ üBiUmg. Súmfrmm^ dúoil 75. 



Nadó Fr. Pedro Betinios en d pueblo de 
su nombre en Galicia ; vistió el hábito de frsn- 
dscano en la proTinda de Compostela; fué uno 
de los primeros misioneros de Guatemala y fun- 
dador de la prorincia de Nicaragua; aprendió, 
en menos de ocho afios, catorce idiomas indí- 
genas; murió terca del pueblo de Chomez (Ni- 
caragua), afio de X570. 

728. Doctrina Cristiana en Lengua Za- 
potoca, por Fray Gregorio Beteta ó Bitda, 
dominico. 

Bcrittain: BiUi§L Hisp. Amér. S^Umi^ t I, pá- 
gina 174* 

El P. Boleta, procedente dd Convento de San 
Esteban de Salamanca, llegó á la Nueva Espafia 
en 1533; viajó por tierra desde México hasta la 
Florida, convirtiendo infieles; d emperador Car- 
los V lo piesentó para d obispado de CarUgena 
de Indias, cuya mitra renundó, haciendo t este 
efecto, un viaje ex prtfeso á España. De nuevo 
volvió á Veracruzy otra vei regresó á la Penln- 
sda, fiüledendo en d convento de Toledo el 
aAo 156S. 

727. Varias copIas« versos e himnos en 
lengua de ooban Verapaz, sobre los miste- 



rios de la religión para uso de los Neófitos 
de la dicha provinda, compuestos por d 
Ven. Padre Fray Luis Cáncer, de la orden 
de Santo Domingo. 

MS. en 4.* de 33 hojas.— cEste documento 
proviene de los antiguos archivos dd obispado 
de Coban,en la Verapaz. Cuando yo llegué á 
Rabinal, lo poseía Ignado Colocho, entonces se- 
cretado de la munídpdidad indígena, d cud 
me lo regdó, juntamente con otros documentos 
de igud indde.» (Brasseur de Bourbourg: Bi- 
btíoOUfUé Mix.'GmaÜwtml., pág. 37.) 

Pmris: BulUHm irímitirui d*mm^gis smr rAmá- 
riptt. Man. 1S91, núm. 3, Parfi, J. Maiaoaneave,s$, 
Qiui Voltaire, adm. 339. 

Puart: CatíUtg^dásu BUSéUem, ntm. 113. 

Lederc: Nisi. Gmg. Vtymg.ArthMLtt LuigaUtiM 
demx AmiHqmsf. Smpfememi» núm. % núm. 3.11a 

Fray Luis Cáncer nadó en Barbastro (Aragón), 
de noble fiunilia, que honraron Mioer Jaime Cán- 
cer (tal vei hermano dd misionero), naddo en 
la misma dudad, y uno de los más célebres ju- 
risperitos de Barcdona, y d fiunoso entremeststa 
dd siglo zvn, D. Jerónimo de Cancar y Vdasco. 

Fray Luis fué compafi^ro de Las Casas, de 
•Ángulo y de Vico, y en la reunión de obiqx» y 
teólogos que se cdd>ró en México, afio de 1546, 
ddendió también con ardentísimo cdo la liber- 
tad de los indios. De acuerdo con Las Casas 
compuso el P. Cáncer los primeros cánticos cris- 
tianos en las lenguas indígenas quiche de Zaca- 
pulas y caochi de Coban, para acrecentar la fe 
católica en aqueHu desconocidas regiones. Este 
ilustre religioso aragonés regresó á Bspafla d 
afio de 154S; pero fué nuevamente destinado á 
La Florida al siguiente de 1549, <b donde al- 
canaó la pdma dd martirio, muñendo á manos 
de los indígenas. — Latassa en su BiUi§i § eñ 
nunm di BscrUaris én^gtrnisa no dta este in- 
signe varón 



728. f En d nombre dd S. Comienqi 
una Artedlla de la lengua Otomi cogida de 
las migajas de los padres beneméritos ddla 
y dd oomadiUo ofiEreddo por d menor de 
los menores a gloria y alabanza de iDb sefior 



— 247 — 



Jho. z(k> y de U sagrada virgen su sanc- 
tíssima madre y vtilidad desta pobre gente. 
Recopilada por el p.« F. p.« de Cárteres, g. 
de qoéretaro. 

MS. en 4.* de 57 hojas.— Letra gótica del si- 
glo zvi, peqoefla y moy bien hecha, de modo 
que i primera vista parece impreso. 

Icasbalceta: Apmmtis^ núm. 9$. 
Ramfreí : Cti, diBik ifo., núm. 684. 
a^tsa: SéukdiBmi^. Smmfrmie^núm. I17. 



729L Arte de la lengua cacchi, de Coban 
en la Verapas, compuesto por el Hmo. se- 
Aor Don Fray Thomas de Cárdenas , de la 
Orden de Predicadores, quarto obbpo de 
Coban. 

If S. en 4.* d« 75 hojas (&1U una del texto). 
-«-«Bste documento proviene de los antiguos ar» 
chivos episcopales de Coban, y me fué regaUuio 
en Rablnal por Ignacio Coloché, entonces ee- 
cieCarío de la municipalidad indígena.» (Bñs- 
seor de Bourbourg: BOHúih. Mtx.'GuaiimaUin 
m, pág. 38.) 

Pfnart: Ckt.desm BilÜoi^ núm. 19S. 

Después de haber sido pcebulo en Espafia 
pasó D. Fray Tomás de Cárdenas, afio de 1553, 
á América, Guatemala, provincia de Zacapulas. 
Bn 1568 fué electo provincial de San Vicente y 
más tarde del obispado de Verapaz, que gobernó 
hasta el afio 1580, en que mnrió en el convento 
dominico de Coban. 

710. Doctrina cristiana y documentos 
morales y politicos en Lengua Zacapnla, 
por Don Fray Tomas de Cárdenas, obbpo 
de Vera-Paz. 

Bcríttftin: BOiiti. Hi^. Amur. SéfUni^ t I, pá- 

gfaiaS4S- 
Sqnicr: Manúg. pm tkiLmti, ofOmL Amér^pég. s6. 

781. Doctrina Chbtiana, Ejercicios espi- 
rituales y Sermones en lengua chontal, por 
Fi4iy Diego de Carranza, dominico. 



León PhMto: £/tí. 4sk BUBéi. 

üdi t. n, cob. 73S y 736. 

Nicolás Antonio: BUiUik HUp, AW., 1 1, p<g. 276. 
BeriflUin: BiUmí. Hisp. Anur, Stpümi., t n, pá- 
ginit 243 y 146. 

Frtíf Diego Carraña nadó en México, y, á los 
diez y ocho aAos de edad profesó en el convento 
de su patria» dU zs de mayo de 1577* Falleció 
de lepn incurable, que, en doce afios de misio- 
nes entre indios chontales, habla adquirido. 

7S2. Arle y Diccionario de la lengua 
Matlazinga, por Fray Andrés Castro, fran- 
ciscano. MS. 

León Pindó: £/é^dt la BUSH. OrUmt.y Oecidtm- 
tmif tomo l^ eoL 736. 

Eguiara: Biklkih, Mixk,^ pági. IJO 7 lai. 

Nicolás Antonio: BUHúik. HUp. Nm^ t. I, pé- 
gina7a. 

Bcrístain: BikIULHUp, Amur. St^Umi.^ U n, pági- 
na aS «Eite manuicrito y el siguiente, oon un tratado 
del matrimonio en buena letra, y bien encuadernados, 
existen en la Biblioteca de Santiago Tlateluko, donde 
los he visto.» 

Fray Andrés de Castro nació en Burgos, don- 
de tomó el hibito de San Prancisoo y íiié maes- 
tro de noYicios; estudió luego en Salamanca; 
pasó á México en 1543; fué ministro de indios 
durante treinta y cinco afios; fidledó en el con- 
vento de Toluca el 14 de Diciembre de I577> 

738. Sermones y Catecismo en lengua 
Matlazingai por Fray Andrés Castro, fran- 
ciscano. MS. 

Pinelo, Antonio, Eguiara, Berístain: OArms cUadmt 

784. Sermones compuestos en lengua 
mexicana, por Fray Garcia deCisneros, uno 
de los doc€ Apostólicos Varones^ que fueron 
á la conquista espiritual de la Nueva Es- 
pafia. 

El P. Cimeros fundó el Seminario de índice 
nobles de Santa Crux de Tlatelulco, en donde 
puso por maestros á los que lo fueron muy in- 
signes- en el náhuatl Padres Buucio, Olmos, 
Gaona y Sahagun. Fray Roque fiüledó en Mé- 
xico, á 30 de septiembre de 1537* 



— 248 — 



León Pinelo: Eplt de la Bibliot. Orümt, y Occu 
dental^ t. II, col. 721. 

Nicolás Antonio .'ifff^/i^M. Hisp, AW.,t. I, pág. $12. 

Berístmin: Bibtíot, Hisp,Amer. SéptenL^i. T, pági- 
na 308. 

735. Suma de Doctrina Cristiana , ver- 
tida en lengua brasilica, por el Hermano 
Pedro Correa, de la Compañía de Jesús. 

Simao de VasconceUos: Chronica da Companhia de 
Jesus^ do Estado do Brasil^ Lisboa, 1663, lib. I, nú- 
mero 70. 

León Pinelo: EpU, de la Bibliot. Oriente y Occiden- 
tal, t II, col. 722. 

El H. Pedro Correa nació en Portugal; partió 
en calidad de soldado para el Brasil; allí ingresó 
en la Compañía de Jesús, afío de 1549 y fué mar- 
tirizado por los indios en el de 1554. 

736. Arte para aprender la lengua mexi- 
cana, reduciendo sus elegancias á método, 
por Fray Antonio Davila y Padilla, do- 
minico. 

Fray Antonio Dávila profesó en el convento 
imperial de México, á 29 de Junio de 1576. 

Fray Agustín Dávila Padilla: Historia de la pro- 
vincia de Santiago de México^ Bruselas, 1625 , lib. n, 
capitulo último. 

León Pinelo: Epit, de la Biblioth» Orient, y Occi- 
dental, t. n, col, 720. 

Eguiara: tíiblioth, Mex,, pág. 172. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hisp, Nov,, t. i, pá- 
gina II3« 

Berístain: Bibliot. Hisp, Amer, Septent., t. I, pá- 
gina 376. 

787. Sermones en Lengua Mexicana, por 
Fr. Alonso Escalona, franciscano, después 
traducidos por el mismo á la lengua achi 
de Guatemala. 

Excepto esta obra y la siguiente, todas las de- 
más citadas por Nicolás Antonio como de este 
autor, fueron compuestas por Fr. Alonso de Mo- 
lina, pues el autor de la Bibliotheca Hispafia Nava 
confunde en una sola personalidad á los PP. Es- 
calona y Molina, sin duda porque el segundo na- 
ció también en el pueblo de Escalona. 



Fray Alonso Escalona llegó á Nueva Espafia 
en 1 53 i; fué en México maestro de novicios, 
Guardián de varios conventos y definidor de la 
provincia del Santo Evangelio; en 1554 le des- 
tinaron á Guatemala, andando á pie descalzo 
más de trescientas leguas; en 1568 nombráronle 
provincial de México, donde falleció de 88 afios 
el 10 de Marzo de 1584. 

León Pinelo: Eplt. de la Bibliot. Orient, y Occiden- 
tal, t. II, col. 720. 

Berístain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent,, t. I, pá- 
gina 407. 

Civezza: Saggio di Bibliog, San/ranc, núm. 208. 

738. Comentario sobre los diez preceptos 
del Decálogo en Lengua Mexicana, por 
fray Alonso Escalona, franciscano. 

León Pinelo: Eplt. de la Bibliot, Orient.y Occiden- 
tal, tomo II, col. 720. 

Berístain: Bibliot. Hisp. Amer. Septent,, t. I, pá- 
gina 407. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfranc,, núm. 208. 

739. Vocabulario de la lengua 2^poteca, 
por Fr. Pedro de Feria, dominico. 

León Pinelo: Epit. de la BiblioL Orient, y Ocaden* 
tal, tomo n, col 736. 

Nicolás Antonio: Bibliotk. Hisp, Nov,, t, II, pág. 191. 

^entX9ÁTi\ Bibliot, Hisp. Amer, Septent,, t. I, pá- 
gina 435. 

Este religioso nació en Feria (Extremadura) 
por el año de 1524; profesó en el Orden de Predi- 
cadores, á 5 de febrero de 1545, en el convento de 
San Esteban de Salamanca, en manos de Fr. Do- 
mingo de Soto ; pasó á México á los seis años, 
misión de los indios zapotecas; en 30 de mayo 
de 1557 fué electo Prior del convento imperial de 
México ; en 1560 nombrósele Vicario provincial 
de la Florida, y en 1567 confiriósele Igual cargo 
en la provincia de Santiago de la Nueva Espafia; 
volvió á España, y en el convento de Salamanca 
fué maestro de novicios, de donde regresó á Amé* 
rica en 1575 por haber sido electo Obispo de 
Chiapas, cuya mitra gobernó hasta 1588, afio de 
su muerte. 

740. Confesionario en lengaa Zacapula ó 



— 249 — 



Zapoteca, por Fr. Pedro de Feria, domi- 
nico. Impreso. 

Remesal: Hist. de Ckiapay Guatemala, 

León Pinelo: Epit. de la Bibliot. Orünt. y Occiden- 
tal^ tomo 11, col. 736. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hüp, Nov.^ 1. 11, pág. 191. 

Berístain: Bihliot. Hüp, Amer, Septent,^ t. I, pá- 
gina 435. 

741. Los Evangelios y Epístolas de las 
misas, traducidos en lengua Misteca, por 
Fray Benito Fernandez. 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot. Orient. y Occiden- 
tal^ 1. 11, col. 726. 

Nicolás Antonio: tíiilioth. Hisp, Nov.y t. I, pá- 
gina 311. 

Berístain: Biblioth. Hisp, Amer, Septent,^ t. I, pá- 
gina 438. 

742. Arte de la lengua Mexicana, por el 
P. Fr. Juan Fucher ó Focher, franciscano. 

Torquemada: Monarchia Indiana^ t. II i, lib. XX, ca- 
pítulo LVI. 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot, Oriental y Occiden 
tal, t. II, col. 728. 

Berístain: Bihliot, Hisp. Amer, Septent, t. I, pági- 
nas 4S2 y 453. 

Ludewig: Amer, abor, Lang., pág. 115, 
Civezza: Sagio di Bibliog, Sanfranc, núm. 228. 

Oriundo de Flandes, según unos, de Aquita- 
nia, según otros, pasó á México poco después 
de la conquista, donde vivió cuarenta años, fa- 
lleciendo, septuagenario, el 30 de septiembre de 
157a. 

743. Sermones en Mexicano, por don 
Fray Luis de Fuensalida, franciscano. 

Dice Berísuin, Bihliot,, 1. 1, pág. 467, que el manus- 
crítodeesta obra y el de la siguiente existían en la Bi- 
blioteca de Santiago Tlatelulco de México. 

Fray Luis de Fuensalida fué uno de los doce 
primeros apostólicos varones que fueron á Nueva 
España. Regresó á la península para informar al 
emperador Carlos V sobre las misiones; y este le 
ofreció el obispado de Michoacan, que renunció 
el humilde religioso. Volvió el año 1545 á Amé- 
rica, pero en la travesía le sorprendió la muerte, 
siendo enterrado en la isla de Puerto Rico . 



744. Diálogos ó Coloquios en Mexicano 
entre la Virgen María y el Arcángel San 
Gabriel, por Fray Luis Fuensalida, fran- 
ciscano. 

V. el número anterior. 

745. Colloquios de la paz y tranquilidad 
cristiana, en lengua Mexicana, por Fray 
Juan de Gaona, franciscano. 

<E1 original, entrehojado con las enmiendas y 
adiciones que hizo para su reimpresión el padre 
Fr. Miguel Zarate, existe y lo he visto en la li- 
brería de Santiago Tlatelolco.» Beristain: Bi- 
blioteca Hisp, Amer, Septent,, t. Ii, pág. 17. 

746. Sermones dominicales en lengua 
Mexicana, por el P. Fray Juan de Gaona, 
franciscano, Guardian de Tezcuco. 

MS. que vio el Sr. Beristain de Souza, en la 
librería de Santiago Tlatelulco. Bibliot, Hispano 
Atner, Setcj '., t. ii,pág. 17.— Cítanlo también 
León Pinelo: Epit, de la Biblioth, Orient. y Occi- 
dental, t. II, col. 724, y Nicolás Antonio: Biblio- 
theca Hisp. Nov., t. i, pág. 698. 

747. Homilias varias de San Juan Chri- 
sóstomo, traducidas en Mexicano, por Fray 
Juan de Gaona, franciscano. — MS. 

León Pinelo: Epit, de la Bihliot, Orient. y Occiden- 
tal, tomo II. col. 724. 

748. Tratado de la Pasión de Nuestro 
Señor Jesucristo en lengua Mexicana, por 
el P. Fray Juan de Gaona. 

MS. que, según Beristain, existia en la librería 
de Santiago Tlatelulco. Bibliot, Hisp. Amer. Sep- 
itntrional, t. ii, pág. 17. — Cítanlo también Pinelo 
en su Ep'ttoifu, t. II, col. 724, y Nicolás Antonio 
en su Biblioth, Hisp, Nov., 1. 11, pág. 698. 

749. Colloquios de la paz y tranquilidad 

christiana. 

MS., en 8.**, de 91 hojas.— Letra del siglo xvi, 
roja y negra. — Traducción anónima en otomi 
de la obra mexicana del Padre Gaona, publicada 
en México, año de 1582. 



18' 



IcaxbalccU: Áfmwtes^ núm. lia 
Ramírez*' Ce/, dé su BU. ifo., núm. 61$. 



750. Evangelios en Taiasoo, por Fr. Ma- 
turnio Gilberti, franciscano. 

MSde J24ho9as,ea 4.*» dd coal te habb eo d 
JÍÍUSÍ0 JísjricMtu, t. zn , pá¿. 43a 

aTcn: S^aU di SiiSsf. Sb^^w., Bte. 2S6. 



— 250 — 

NkoUi Antotío: ^iMÍP^ jy¿5^. AT^ 1. 1, páj. 64I. 

«El P.* Leonardo compuso este alio (1574) 
una doctrina en lengnt del Bruil quasi transía- 
«iuMlo laqnehiaoel ?.• Marcos Jorge de Nuera 
HenMsria» (at).— IfS. de 104 páginas nume- 



75L Sermón eo kngna zapotees, de mo- 
cho oso entre los míáooeros. por Fr. Do- 



755. Doctrina Cristiana en lengua taras- 
ca, por Fr. Joan Baptísta de Lagunas, im- 



I 




I 



^^^^iatío^£pdÍ.dikBUiÍci.Orumty(keidm^ 
^toMn,coL73S. 

351 Arte y Vocabulario de la lengua de 
Copanabatla, por Fray Torce de León. 



re OK 15*5. 



de h Saata 



mr 



7* 



357. Arte de la lengua utlateca ó kiche, 
Tolgarmente llamado el Arte de Totonica- 
pan: compuesto por el Rdo. Padre Fray 
Marcos Martínez, de la orden de Predica- 




I 



, 5 d Al- 






ie G^cran 



lengoa boas- 
, dd orden 
de Mea- 



MS. ea 4.', de 65 hojas.— Letra dará, pero la 
tinta muy pálida.— Las 47 primeras hojas contie- 
nen la gramática, propiamente dicha; las ix si- 
gnieates d análisis de derto námero de Toca- 
bles interesantes á la sintaxis, y las seis áltimai 
un catecismo abreriado de la Doctrina cristiana. 



Juan M a C 



t^ r 



m la 
dP.Frajr 



kc^«a dd B^azn, por 
, de h C o«p> fli i de 



r it S. M. d Rcr de 



qve Fr. Maicot Martlnei leyó so ArU dé h íh^mm 
Kkkdtn d cooTeoto de PP. Frandacanot de Totoei- 

capan, lot codet rdigioKM le ase|«:araroii ler k mejor 
Giaadtica que te habla eacríto de didia lengua. 

htím?intíoi E^ dé im BUlioi. Oriéut. y Otesdém- 
4fi; L n, ed. 717. 

B€mltm:BilS0t.Ni^,Amér.S^iémí^U Il,páp. 
Baai7. 

de Bourbonrg: BUBúik Mi». CmstAm- 
r,P<g.97. 
V^mxiiCmUhi.iétuBmai^ núm. S9S. 

Fraj Ifarcos llartínes tomó d hábito de Santo 
Domingo en d convento de México, d 10 de 
Octubre de 1557» poniéndose por sobrenombre 
Smúm Mmm: ejerdó muchos años la predicadén 
en Guatemala; fué Tícario de Comitlan; murió 
en d contento de Coban en 1598 ó 1608. 



- as 
758. DoctrínacbrístianacQ Lengua mexi- 
cana, por Fr. Juan Mendoza, franciscano. 



ristain: BOiwi, Hisp, Amir, SiptmL^ t. il, pá- 
gina 261. 

Squier Momttg, on ik* Lang, o/Cent, Amtr^ pág. 38. 
Civezza: Smggio di 8i6tíog, Sam/ramc^ núm. 41a 

Nació Fray Juan Mendoza en Nueva Etpafia; 
profesó el instituto franciscano en Guatemala, 
afio de 1565; estudió en la provincia del Santo 
Evangelio; enseñó teología en Guatemala, y mu- 
rió alli á 3 de Agosto de 1619. 

759. Flos Sanctorum ó Vida de los San- 
tos , en Lengua Cachiquel , por Fray Juan 
Mendoza. 

Berístain, Squier: Oóras diadas. 

780. Pláticas doctrinales sobre les Evan- 
gelios de todo el año, en Lengua Kachiquel, 
por Fray Juan Mendoza, franciscano. 

Beríftain , Squier: Obras citadas. 

761. Vida de San Francisco de Asís , en* 
lengua mexicana, por Fr. Alonso de Moli- 
na, franciscano. (Impresa.) 

León Pinelo: E^. de la BMoí. Orttnt. y Ocddm- 
Aií; t n, coL 726. 

Nicolás Antooio: BiótíolL Hisp. AW., t. I, pá- 
gina 726. 

Berístmin: Bihtíol. Hisp.Amer. Siuteml,^ t. II. pá- 
gina 279. 

782. Oficio parvo de la Virgen María, en 
lengua mexicana, por Fr. Alonso de Molina, 
franciscano. 

León Pinelo: £^. dé la Bi&Hol. Oritnl. y Oceú 
dmtal, U n, col. 736. 

Berístain: BiAlial. Hisp, Amur. StpUnl.^ 1 11, pá- 
gina 379. 

763, Los Evangelios traducidos al .mexi- 
cano, por Fray Alonso de Molina. 

León Pinelo y Berístain: Obras citadas. 

764. Aparejo para recibir la Sagrada Co- 
munión y Oraciones y Devociones varias 



I — 

para instrucción de los indios , en idioma 
mexicano, por Fray Alonso de Molina. 

León Pinelo: EpU. de la Biblioth. OrienU y Deciden^ 
tal^ t. n, coL 736. 
Nicolás Antonio: BbliotA. Hisp, Nov^ 1. 1, pág. 37. 

785. Doctrina cristiana, en lengua mexi- 
cana, por Fr. Toribio de Motolinia ó de 
Benavente, franciscano. Impreso. 

León Pinelo: Epü. dé la BUliot. Oriémt.y Occidcn- 
lalt t. II, coL 738. 

Nicolás Antonio: BUliotK Hisp. Nava, t II, pá- 
gina 319. 

Esta doctrina (dice Beristain: t. n de su Bi- 
biiotica, pág. 310), filé sacada yerosimilnaente 
de un libro impreso en Sevilla el afio 1533, en 
folio, con este titulo: «Libro de la Doctrina cris- 
tiana con una exposición de ella, que la declara 
muy altamente, instituida nuevamente en Roma 
con autoridad apostólica, para instrucción de los 
nifios y mozos, juntamente con otro tratado de 
doctrina moral exterior, que ensefia la buena 
crianza que deben tener los mozos y cómo se 
han de haber en las costumbres de sus personas, 
y en manera se deben haber cerca del estado ó ca- 
mino que tomaren de vivir.» T me funda (afíade 
Beristain) esta conjetura el haber yo hallado en 
la librería del convento de San Francisco de 
Tezcuco un ejemplar de esta obra, que en su 
frontis ó carátula tiene, del mismo pufio del 
Ven. é Illmo. Zumárraga, estos renglones: «Esta 
doctrina envia el obispo de México al P. Fray 
Toribio Motolinia, por donde doctrine y ensefie 
á los indios, y les basU. f Fray Juan, Obispo de 
México.» 

Fray Toribio nació en Benavente (antiguo 
reino de León); fué á América el afio 1533 con 
los doce primeros apostólicos varones; considé- 
rasele como uno de los fundadores de la ciudad 
de Puebla de los Angeles, donde dijola primera 
misa el 6 de abril de 1530; bautizó innumerables 
indígenas; fué Guardián de los conventos de 
Tlascala y Tezcuco, y Provincial de Nueva Es- 
pafia; murió en el convento de San Francisco 
de México en el dia de San Lorenzo de 1568. 

766. Tratados espirituales, en lengua 



— 252 — 



mexicana.' por Fr. Toribio de Motolinia^ 
franciscano. 

Nicolás Antonio y León Pinelo: Obras citadas. 

161, Tratado de los Pecados Capitales, 
en lengua mexicana, por Fray Andrés de 
Olmos, franciscano. 

León Pinelo: £píi, de ia BiblioU Orieni,y Occiden 
ial, t. ir, col. 725. 

Nicolás Antonio: BihUoth. Hisp Nov,^ t. I, pág. 81. 
(Dice que el tratado está en huasteco). 

Eguiara: Biblioth, Mexic.^ págs. 132 y 137. 

Beristain: BiblioU Hisp, Amtr, SeptenU^ pág, 353. 

768.* Tratados de los Santos Sacramen- 
tos, en mexicano, por el P. Fr. Andrés de 
Olmos. 

Nicolás Antonio y Beristain: Obras citadas, 

769. Tratado de los Sacrilegios, en len- 
gua mexicana, por Fray Andrés de Olmos. 

Nicolás Antonio, León Pinelo y Beristain: Obras 
citadas, 

770. Platicas que hacían á sus hijos los 
señores mexicanos, recogidas por fray An- 
drés de Olmos. 

León Pinelo y Beristain: Obras jitadas, 

771. Libro de los siete Sermones, en 
mexicano, por Fray Andrés de Olmos. 

León Pinelo, Nicolás Antonio y Beristain: Obras 
citadas, 

772. Arte y Vocabulario de la lengua to- 
tonaca, por fray Andrés de Olmos. 

León Pinelo, Nicolás Antonio y Beristain: Obras 
diadas, 
Civexza: SagghdiBibliog, Sanfranc,^ núm. 425. 

778. Arte, Vocabulario, Catecismo, Con- 
fesionario i Sermones Huastecos, por fray 
Andrés Olmos. 

León Pinelo, Nicolás Antonio y Beristain: Obras 
ttíúdat, — Vetanciirt en su Téotrt* Mexicano^ dice que 



estos opúsculos guastecos se conservaban encuader 
nados en Ozolvamo, pueblo de Tampico. 

774. Sermones en lengua mexicana, por 
Fr. Pedro Oroz, franciscano. MS. 

Fueron imitados y traducidos de Fr. Felipe 
Diaz, franciscano, el cual los escribió en portu- 
gués y se tradujeron al latin , imprimiéndose 
en 4.^, afio de 1604, según dice Torquemada en 
su Monarchia Indiana^ t. ni, fol. 388; pero Beris- 
tain asegura que son diversos y originales, en su 
Bibliot. Hisp, Amer, Setent,, t. li, pág. 361. 

León Pinelo: Epit. de ia Bibliot, Orient, y Occi- 
dental^ t. n, col. 725. 
Nicolás Antonio: Biblioth, Hisp, Nov,j t H, pág. 224. 

Fray Pedro Oroz nació en Pamplona; marchó 
muy joven á México, en donde profesó en la 
orden franciscana; fué Guardián de varios con- 
ventos, Definidor y Comisario general de Nueva 
España y de Filipinas; renunció este último 
cargo al afio de ejercerlo y se volvió á Tlate- 
lulco; allí murió el 10 de Junio de 1597. 

775. Gramática de la lengua Otomf, au- 
mentada y corregida de la que escribió 
Fray Pedro Palacios, por Fray Pedro de 
Oroz, franciscano. 

Nicolás Antonio, León Pinelo, Beristain: Obras ci" 
adas, — Dicen se imprimió. 

776. Doctrina cristiana y sermones ea 
lengua quichua, por el P. Fr. Diego Ortiz. 

Nació en Jetafe; fué misionero en el Perú, 
pasando la mayor parte de su vida en Guaran* 
calla , no lejos del Cuzco. 

777. Catecismo y Confesionario en len- 
gua Otomí, por Fr. Pedro Palacios» fran- 
ciscano. 

León Pinelo: EpÜ. de la Bibtíot. Oriemt, y Occi- 
dental^ i. II, col. 226. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hisp, Hcp,, t II, pág. 226. 

Beristain: Bibliog, Hisp, Amer, Septemt., i. II, pA> 
ginas 382 y 383. — Dice el autor que el ms. de esta 
obra y los de las tres siguientes se hallaban en el Co- 
legio de Tlatelulco de México. 



— 3S3 — 



778. Arte de la lengua Otomi, por el 
P. fray Pedro Palacios, franciscano. 

Este arte fué aumentado, corregido y publi- 
cado por Fr. Pedro Oroz. 

Nicolás Antonio, León Pinelo y Berístain: Obras 
diadas, 

n9. Corona de Nuestro Señor Jesucristo 
en Lengua Otomí, por el P. Fray Pedro 
Palacios, franciscano. 

Berístain: 06ra diada, 

780. Vocabulario mexicano y otomí, por 
el P. Fray Pedro Palacios, franciscano. 

Berístain: Obra diada, 

781. Vocabulario trilingüe Guatemalteco 
de los tres principales idiomas, Kachiquel, 
Quiche y Tzutuchil por Fray Francisco 
de la Parra, franciscano. 

Según Berístain, el oríginal se conservaba en la 
Biblioteca de San Francisco de Guatemala. Biólio- 
téca Hisp, ÁfHir, Seieni,^ t. II, pág. 400. 

Squier: Monog,on tke Lang. o/Ceni, Amer, p<g. 41. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfranc, núm. 488. 

Nació Fray Francisco de la Parra en Galicia; 
tomó el hábito en el Convento de Santiago; 
marchó á Guatemala, de cuya custodia llegó á 
ser presidente y visitador de la de Yucatán, 
donde parece que murió por el año 1560. 

782. Doctrina Moral y Cristiana en Len- 
gua Tarasca, por Fray Pedro Pila, fran- 
ciscano. 

Impresa, según unos, y MS. en la librería del 
Colegio de San Pablo de México, según Berís- 
tain: t. II de su Bibliot,, pág. 426. 

Nació este religioso en Bilbao; marchó á 
Nueva España y allí tomó el hábito de San Fran- 
cisco en el Convento de Tzintzontzan, provincia 
de Michoacan; siendo custodio de dicha provin- 
cia fué á París al capítulo general de su orden y 
á su regreso filé electo Provincialien 1 594 eligió- 
sele Comisario general de Nueva España; renun- 
ció el obispado de Camarines en Filipinas; falle 
dó en el referido convento de Tzintzontzan. 



783é Catecismo en lengua mexicana ó 
Santa Doctrina, que es exposición sobre los 
artículos de la fe en lengua castellaua y me- 
xicana, por Don Fray Juan Ramírez, do- 
minico, obispo de Guatemala. 

Gil González Dávila, en su Teairo EcUsiÁsOco 
de la primitiva Iglesia de las Indias Ocddentales 
(Madrid, 1649-1655), t. i, pág. 7> dice que «el 
primer Catecismo que se imprimió en lengua 
mexicana, para enseñanza de los indios, le es- 
cribió el Mtro. Fr. Juan Ramírez, religioso do- 
minico, en el año 1537» que después fué digní- 
simo Obispo de la Santa Iglesia de Guatemala.» 
Lo mismo afirma León Pinelo en su Epitome de 
la Biblioieca Oriental y Occidental, t. il, col. 738; 
los bibliotecarios Quetif y Echard en sus Scrip- 
tores Ordiniis Pradicatorum^ t. ii, pág. 368, y don 
Félix C. y Sobrón, en su opúsculo Los idiomas de 
la América latina, pág. 47, donde añade que la 
imprenta de Juan Pablos fué la que el referido 
año imprimió la Doctrina, y que Fr. Juan Ra- 
mírez era de Zaragoza, y profesó en en el con- 
vento de Dominicos de esta ciudad. Don Marce- 
lino Menéndez Pelayo, en su Inventario biblio' 
gráfico, pág. 289 del 1. 111 de la Ciemia española, 
indica como dudosa la impresión de esta Doc- 
trina, Pero el Sr. D. Joaquín García Icazbal- 
ceta, en su Bibliografía mexicana del siglo xvi, 
páginas 11 á 14 esclarece este asunto con im- 
portantes documentos del Archivo de Indias, 
probando que la Doctrina fué efectivamente 
compuesta por el P. Ramírez, pero que no debió 
imprimirse en el año de 1537; porque, si bien en 
2 de marzo de este año se mandó imprimir y en- 
cuadernar en Sevilla á costa del Rey, para enviar 
500 ejemplares de ella á Nueva España, hay una 
noticia de 29 de enero de 1538 que dice la obra 
se remitió á México para que fuese calificada 
y examinada, devolviéndola luego á España para 
imprimirla. 

784. Arte i Doctrina Christiana en Len- 
gua Otomí, por Fr. Alonso Rengel ó Ran- 
gel, franciscano. 

El año 1 546 era Fr. Alonso provincial de la 
Nueva España, y habiéndose embarcado para 



— aS4 — 



asistir al q^rftalo general de Asís, fiüleció en 
la travesía. 

Impreio, legún León Pinelo, aunque no indicm el 
afto; £^. dt k BihHoi, Oritmi.y Occidtnt^ t. n, co- 
lumna 7So; 7 D. Nicolás Antonio : Biiikth. Hüp. 
N99^ 1. 1, pág. 43, 

785. Sermones dd Año en lengua mexi- 
cana, por Fray Alonso Rengel ó Rangel, 
franciscano. 

Imii^esot, según León Pinelo, manque no indicm el 
afio; E^* di la BMUt. OrumLy OccUmL, t. n, co- 
lumna 730, 7 D. Nicolás Antonio: BU&otk. HU^. 
AW^ 1 1, pág. 43. 

788L Arte de la lengua mexicana por 
Fray Alonso Rengel ó Rangel, franciscano. 

Impreso, según León Pinelo, aunque no indica el 
mfto; EpU. dt Im BihHúi. Orumt.y Ocddtmt., t. n, co- 
lumna 720, 7 D. Nicolás Antonio: BUUctk, HUp, 
N90., t. I, pág. 43. 

787. Sermones y tratados doctrinales en 
diversas lenguas de los indios de la Nueva 
Espafia, por Fray Lub Rengino, natural de 
México, del orden de predicadores. 

Asi citan el titulo de esta obra Fr. Agustín 
Dávila Padilla en su Historia de la ftmdacián y 
ékscurso de la provincia de Santiafff de México: M:;- 
drid, P. Madrigal, 1596, 7 Beristain deSouxaen 
el. t m de su Bibiiotecd Hispatw Americana Sep- 
tentrional, Pero D. Nicolás Antonio en su BiiUo- 
tíUca Hispana Nova, tomo ii, págt 6x, 7 D. An- 
tonio de León Pinelo en el t n del Epitome de 
su Bibtíoioca Oriental y Occidental (el cual llama 
á este autor Fr. Luis Rengifo), dicen que com- 
puso cVaríos tratados i sermones en las lenguas 
Mexicana, Mixteca, Zapoteca, Mije, Chochona i 
Tarasca». Sin duda se fundaron^ para dar este 
título á dicha obra, en el cronista Dávila Padilla, 
que afirma fué Fr. Luis maestro consumado en 
dichos idiomas, afiadiendo €que si no se su- 
piera que los adquirió con el estudio, se creería 
que había tenido don de lenguas.» 

788. Doctrina cristiana en lengua mexi- 
cana, por Fr. Juan Ribas, franciscano. 



Esta doctrina 7 la de Fr. Juan Ramíres, domi- 
nico, fueron las primeras que se escribieron en 
lengua mexicana. Dícese por algunos ser una 
misma obra, si bien atribuida con error á ambos. 

León Pinelo: Eptí, delaBMioi. Oríent.y Ocddemial, 
tomo n,coL 733. 

Nicolás Antonio: Bibtiotk. Hisp, Noo,, t. I, pá 
gina 7^* 

Beristain: BAHet, Hisp, Amer. Stpiemt^ i. III, pá- 
gina a;. 

789. Sermones dominicales y diálogos 
morales en mexicano, por Fray Juan Ribas, 
franciscana 



León Pinelo: Eptí: de ¡a BAliot. Orient, y 
tal^ tomo n, coL 724. 

Nicolás Antonio: BUtíoUL Hisp. Nop^ 1. 1, pág. 767. 

Beristain: BUBot. Hisp. Amer. Septeut^ t. m, pá- 
gina 37. 

790. Diálogo de las costumbres del buen 
cristiano en lengua mexicana, por Fray 
Juan Ribas, franciscano. 

León Pinelo: Epit. de la BUHot. Orieut. y Oeaden- 
talt U VT, coL 723« 
Nicolás Antonio: BAlioth. Hisp. AW., 1 1, pág. 767. 

791. Gramática de la lengua guaraní por 
el P. Joseph de Richiara. 

León Pinelo: Epit, de la BMioi. Orient. y Occiden- 
tal^ tomo n. 

792. De la lengua de los Indios Brasiles, 
sacado de la Gramática del P. Joseph de 
Richiara. 

León Pinelo dice que este MS. existía en la Ubrcrfa 
de Tevenot, 7 que dicho eatracto parece del P. An- 
chieta. Epit, de la Biéüet. Orient y Occidente t n. 

79S. Los Proverbios de Salomón, en len- 
gua Mexicana, por Fray Luis Rodrigues, 
franciscano, provincial de México. 

León Pinelo: EpÜ. de la BUHet. OrienLy OccideM- 
tal, tomo III, cob. 724 7 73$* 

Nicolás Antonio: BibHetk. Hisp. Nem.^ t. n, pá- 
gina 61. 

Beristain: BUliot. Hisp. Amor. Septent. t. II, pá* 
gina 57, en donde dice: «70 be tenido en mis manos 



- 255 - 



el MS. qne «díte en la Biblioteca del colegio de San 
Gregorio de los PP. jesuítas de México, 7 empiea 
asi: eMotenonochilia in Tlacatl in Tlahtohnani Sa- 
lomón, in Itlasopiltsin David, quimotenquixtilia in 
ohui hoehcapam tlalitollt^» 

794. Doctrina cristiana, Sermones y 
otros tratados en lengua Mexicana, por el 
Padre Fray Luis Rodríguez, franciscano, 
provincial de México. 

León Pinelo: E^, tU ¡a BUHctA, Oritni. y Occidét^ 
tmi^ tomo n, col. 735. 

Nicolás Antonio: BihHaiA. Hhp, AW., t. n, pá- 
gina 61. 

Beristain: BUlUt HUp. Amtr. S^ttmt^ i. III, pá- 
gina $8. 

795. La Imitación de Christo de Kem- 
pis, traducida, en parte, al Mexicano, por 
Fr. Luis Rodríguez, franciscano, provincial 
de México. 

León Pinelo: £/Ü. di laBUHoi. Orümty Oceidim- 
ia/^ t. II, coL 72$; donde se dice qne lo comentó á tra- 
ducir y «sólo llegó hasta el lib. IV». 

Nicolás Antonio: BOiiotk Hüp. Nov., U II, pá- 
gina 6i. 

Beristain: BUlUt. Amtr. StpUni^ t. lU, págs. $7 J 
5S: «menos los últimos capítulos del lib. ni, que con- 
clu3*ó de traducir el P. Fr. Juan Bautista.» 

798. El libro dd Edesiastes, puesto en 
lengua Mexicana, por Fray Luis Rodríguez, 
franciscano, provincial de México. 

Beristain dice que existía el MS. en la Biblioteca 
del Colegio de San Gregorio de los padres jesuítas de 
México: BUiUt Hisp. Amtr, Séptemt.^ t. ni, pág. 57. 

797. Dicdonario trílingue, latino, espa- 
flol y mexicano, compuesto por Fray Ber- 
nardino de Sahagun, franciscano. 

León Pinelo: Epil, dé ¡a BiblUt OriénUy Occidm- 
im/f tomo llfCoLjiu 

Nicolás Antonio: BUUotA, Hitp. Nov., i. I, pá- 
gina 219. 

Beristain: BUUoi. Hisp. Anur. Stpigmí., U m, pá- 
gina 82. 

Civessa: Saggh di BUHog. Samframc.y núm. 595. 

fX P. Aqgustin de Vet^cnit en su Tnttro Mexicano 



(México, por Dofla María de Benavides, viuda de don 
Juan de Ribera, 1698), dice que poseía el MS. de esU 
obra muj maltratado, en cuyo prólogo se explicaba 
así el autor: «He puesto en castellano la Gramática 
Histórica, para no dar motivo á los Rabinos que SKpe 
expugna verunt me a juventute mea.» 

798. Explicación de los Evangelios y 
Epístolas de la misa en lengua Mexicana, 
por Fr. Bernardino de Sahagun. {Trabajo 
editado por D, Bernardino Biondelli^ año 
de 1858.) 

Angustio de Vetancurt en su Teatro Mexicano^ 
México, 1698, dice que era obra degantisima, en 
en It que ¿1 había aprendido frases lurmosas di 
hablar en mexicaHO. 

Uón Pinelo: £ptí. déla BUHot. Oriemi,y Quiden-- 
lai, tomo n, coL 731. 

Nicolás Antonio: BUUeik. Hisp Nao., t I, pá 
gina 330. 

BerisUin: Bihliot, Ni^, Amer, Sepiemi, t ni, pá- 
gina 83. 

799. Arte de la lengua mexicana, por 
Fray Bernardino Sahagun. 

Nicolás Antonio: BUBotJL Hisp, Noo., t. I. pá- 
gina 319. 

Beristain: BihlioU Hitp, Amer, Septent. t. UI, pá- 
gina 83. 

Civciza: Saggio di BUliog, Sanframe,, núm. 595. 

800. Historia de la venida á México de 
los primeros religiosos franciscanos, por 
Fr. Bernardino de Sahagun. 

Dos tomos, el príisero con 3 capítulos y el 
segundo con 39, y en ellos estaban fa» Coafo" 
rtfuias de los Misioneros con los Sacerdotes genti- 
les en idioma mexicano. Vetancurt: Teatro me- 
xicano... México, 1698. 

León Pinelo: BpO, de la Bihliot, Orient.y Occiden- 
tal, tomo n, col. 731, 

Nicolás Antonio: BihUotk, fíisp, Nov,, t. 1, pá- 
gina 330. 

Beristain: BihHot. Hisp, Amer, Septent, t m, pá- 
gina 83. 

801. Tratado de las Virtudes teologales, 



— 256 — 



en lengua mexicana, por Fray Bernardino 
de Sahagun. 

MS. que vio Berístain en el Colegio de jesuítas de 
Sin Gregorio de México: Bibliot Hisp.Amer. Septen- 
trional^ t. III, pág. 82. 

802. Vida de San Bernardino de Sena 
en mexicano, por Fr. Bernardino de Sa- 
hagun. La escribió á ruego de los Indios 
de Xochimilco, que juraron por su patrono 
al Santo. 

Nicolás Antonio, León Pinelo, Berístain: Obras 
citadas. 

803. Platica para después del bautismo 
de los niños, en Mexicano, por Fr. Bernar- 
dino de Sahagun. 

Nicolás Antonio, León Pinelo, Berístain: Obras 
citadas, 

804. Historia universal de las cossas de 
la Nueva Espafia; repartida en doze libros 
en lengua mexicana y española, fecha por 
el muy reuerendo padre fray Bernardino 
de Sahagun: fray le de sanct francisco, de 
obseruancia. 

En la Biblioteca part. de S. M. el Rey de Es- 
paña, Palacio de Madrid, y en el Archivo de la 
Real Academia de la Historia, hay dos distintas 
partes originales de esta universal compilación, 
que es el tesoro más grande de antigüedades 
mexicanas que existe. 

Lástima que no la poseamos completa, y lás- 
tima, también, que lo que se conoce no ha3ra sido 
impreso con más corrección por Lord Kingbo- 
rough en las Antiquitiea of México (t. v y vi), y 
por D. Carlos María Rustamante en 1829 y 1830; 
y más explotado por Eduard Seler en Das Tona- 
¡amate (Berlín 1888), y en su Car active des ins- 
criptions nzteques et Mayas (París 1889), y por 
Brínton en su Rigveda Americana (Philadel- 
phia 1890). 

805. Doctrina christiana en lengua de 
Yucatán, por D. Pedro Sánchez Aguilar, 
obispo de Santa Cruz de la Sierra. 



Esta obra (según Berístain, Bib. 1. 1„ pág. 23), apro- 
bada por el obispo D. Fray Gonzalo de Salazar, fué 
enviada á España para imprímirla ; pero habiéndose 
perdido en el mar, quedó solamente una copia en po- 
der de los jesuítas. 

Squier : Monog. on the Lang, of Cent. Anur., pági- 
nas 17 y 18. 

Nació este religioso en Valladolid (de Yuca- 
tán); estudió en México; vistió en 1588 ¡a beca 
del colegio mayor de Santa María de Todos los 
Santos; recibió la borla de Doctor en aquella 
Universidad; desempeñó el curato de Chansenor 
y los deanatos de la Catedral de México y de la 
metropolitana de la Plata ; fué inquisidor de Li- 
ma y Obispo de Santa Cruz de la Sierra. 

806. Sermones morales y panegíricos en 
lengua mexicana, por Fray Juan de San 
Francisco. — MS. 

León Pinelo: EpÜ. de ¡a Bibliot, Orieni. y Ouiden- 
ta/f tomo n, col 731. 

Nicolás Antonio: Bibliot. Hisp, Nov.^ 1. 1, pág. 615. 

Berístain : Bibliot. Hist. Amer, Septent.^ t. I, pá- 
gina 460. 

Nació en Veas (reino de Murcia); profesó en el 
Orden de San Francisco en Salamanca; pasó á 
Nueva España en 1529; fué el apóstol de Tepe- 
huan; nombrósele primer obispo de Yucatán en 
1 54 1, pero renunció esta dignidad; ejerció el 
cargo de provincial de México , en cuya ciudad 
murió el 30 de julio de 1556. 

807. Conferencias espirituales con ejem- 
plos y doctrinas de Santos, en Lengua Me- 
xicana, por Fray Juan de Sai:. Francisco, 
primer obispo electo de Yucatán. — MS. 

Beristain: Obra citada, 

808. Arte i enseñanza de la lengua Mis- 
teca, por Fr. Domingo de Santa María ó 
de Hinojosa, dominico. 

León Pinelo: Epit. de la Bibliot, Orient.y Occiden- 
tal^ tomo II, col. 721. 

Berístain : Bibliot. Hisp. Amer, Septent.^ t II, pá- 
gina 218. 

Profesó Fray Domingo la religión dominicana 
en México, á 15 de Diciembre de 1528; predicó 



— 2S7 — 



el Evangelio en la Mixteca donde fundó el con- 
vento de Yanguitlan; murió en 1560. 

809. Doctrina chrístiana, Epistolas y 
Evangelios, en lengua mixteca, por Fray 
Domingo de Santa Maria , dominico. 

Berístain : Bibiiot, Hisp, Amer, Sepienty t. Il , pá- 
gina 218. 

León Pinelo: Epit. de la Bibliot, Orient, y Occiden- 
tai^ tomo II, col. 737. 

810. Arte para aprender la lengua cachi- 
quel y Diccionario de ella , por Fray Be- 
nito de Santa Maria, del orden de Santo 
Domingo, Villacafias en el siglo. 

Remesal: Hist, df Chiapay Guatemala^ lib. II, ca- 
pítulo 23. 

León Pinelo: Epit, déla Bibliot, Orient, y Occiden- 
tal^ tomo III, col. 722. 

Eguiara: Bibliot, Mex,^ págs. 41$ y 416. 

Nicolás Antonio: Biblioth, fíisp. Nov.y 1. 1, pág. 214. 

Berístain: Bibliot. Hisp, Amer, Septent.^ t. III, pa- 
nas 277 y 278. 

Fr. Benito de Santa María vistió el hábito 
de Santo Domingo en el convento imperial de 
México el 20 de Abril de 1573. Murió en Guate- 
mala, aílo de 1609. 

811. Sucesos de la fe católica ó Catecis- 
mo Chrístiano en lengua Cachiquel, por 
Fr. Benito de Villacafias, dominico. 

Remesal, León Pinelo, Eguiara, Nicolás Antonio, 
Berístain: Obras citadas anteriormente, en donde tam- 
bién se dice que este autor compaso la que se registra 
en el artículo siguiente: 

812. Sermones de Santos, y Milagros de 
la Virgen en lengua Cachiquel, por Fray 
Benito de Villacafias. 

Autores citados en el anterior artículo. 

813. Vocabulario mui copioso de la Len- 
gua de lucatan, ó Lengua Maya i Espafiola, 
por Fr. Alonso de la Solana , franciscano. 
(Dícese que se imprimió.) 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot, Orient. y Occiden- 
tal^ tomo II, coL 723. 



Eguiara: Bibliot. Mex.y pág. 9^. 

Fray Diego López CogoUudo: Historia de Yucatán; 
sácala á luz el P. Fr. Francisco de Ayela; Madrid, 
Juan García Infanzón, 1688. 

Nicolás Antonio: Biblioth. Hisp. Nov.^ 1. I, pág. 49. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent,, t. III, pá- 
ginas 152 y 151. 

Squier : Afonog, on the Lang. o/Centr. Amer.. pági- 
nas 44 y 45. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfranc,^ núm. 694. 

Según D. Nicolás Antonio, nació Fray Anto- 
nio en la villa de la Solana, del Arzobispado de 
Toledo; estudió en Salamanca; vistió el hábito 
de San Francisco en el convento de San Juan de 
los Reyes de Toledo ; partió en una misión para 
Yucatán en 1560; murió el año de 1600 en el 
convento franciscano de Mérida. 

814. Sermones de dominicas y Santos, 
en lengua maya, por Fr. Alonso de la So* 
lana , franciscano. 

Eguiara, León Pinelo, Cogolludo, Nicolás Antonio, 
Beristain , Squier y Civezza : Obras citadas, 

815. Primeros rudimentos de la Doctrina 
cristiana en Lengua Mexicana, por Fray 
Juan Tecto, franciscano. 

Beristain: Bibliot. Hitp, Amer, Septent,^ t. III, pági- 
na 172. 

Civezza: Saggio di Bibliog. Sanfranc^ núm. 714. 

Oriundo de Flandes, fué á México el año 153a 
en compañía de Fray Juan de Ayora y Fray 
Pedro Gante; residió en la ciudad de Tezcuco. 

816. Arte, Vocabulario, Doctrina cris- 
tiana y Sermones en lengua totonaca , por 
Fr. Francisco Toral, franciscano, obispo de 
Yucatán. 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot. Orient, y Occi- 
dental^ t. II, col. 73$. Dice que dichas obras, compues- 
tas en «lengua Popolaca, de Tecomachalco», se impri- 
mieron. 

Nicolás Antonio: Biblioth. Hisp, AW., 1. 1, pág. 486. 
Lengua topolaca, dice este autor. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent.^ t. III, pági- 
na 183. 

Civezza: Saggio cU Bibliog. SanfranCy núm, 726. 



-358- 



Nació Pr. Fnmcifct Toral en Úbeda de Anda- ^ 
lucia; marchó como misionero franciscano á Mé- 
xico; yoWió á Espafia el afio 1553 inra concurrir 
al capitulo general de Salamanca de dicho afio; 
retomó á México llcTando consigo 36 francisca- 
nos; fué electo provincial del Santo Evangelio; 
nombróle D. Felipe II obispo de Yucatán, con- 
sagrándose y tomando posesión de la mitra el 
15 de agosto de 156a; murió en México á so de 
abril de 1571* 

817. Sermones de Dominicas y Santos, 
para predicar á los indios todos los dias, en 
Lengua maya ó lucateca, mui clara i ele« 
gante, por Fr. Francisco de Torralva, fran- 
ciscano , natural de Madrid. 

León Pineb: EpU. di U Büfíot. Orüni.y (kcUm* 

tmif tomo II, ooL 737* 

Nicolás Antonio: BUHM. Hisp. AW., 1 1, pég. 4S6. 

Beristjün: BihImL Hitp. Amtr. S^UmL, t. m, pá- 
gina l8d. 

Nació el P. Torralbaen Madrid; llegó á Yuca- 
tán el afto 1573; falleció en el convento de Mé- 
rida el 4 de noviembre de i6s4f cuando contaba 
73 aftos de edad y 53 de misionero. 

818. Arte ó Rudimentos de Gramática 
en lengua indígena del Perú , por Juan de 
Vega. 

Impreso en Lima, legún Nicolás Antonio: BMic- 
tík$emHisp.N99,u\,^é^.l^,jU(i>aV\üt\oiEpit.é€ 

la BiUUt, Oritni.y OccUeiU^ t W, col. 733. 



I. Vae rucam ru vuhil nima Viitz 
Theologia Indorum, ru binaam, tíhobal 
quichim Indio cristiano, pa ru chabal. Dios 
Nima— Ahau pa cacchcquel chicovi (Auc- 
tore Ven. P. Fr. Dominico de Vico, Ord, 
Sancti Dominici). 

MS. en folio.— Primera hoja: Aviso del co- 
piante, Fr. Juan Rui*; 130 hojas de letra, al pa- 
recer, de principios del siglo xvii. 

Brattenr de Bourbouig: BikUotk, Mex.GumiémM. 

lUmmit pág. 153. 

Pinart: C^tiíoi» di sm BiUUtica, núm. 931. 

o Tv^^¡M<rtf\ Viro nsció ott Úbeds de Anda- 



luda, en cuyo convento de San Andrés vistió el 
hábito de dominico; estudió en Salamaiiea; mar- 
chó á América con Fray Bartolomé de las Casas, 
acompafiándole en toda su peregrinacióa por 
Chispa y Verapaz; fué prior de loe conventos 
de Guatemala, Chiapa y Coban ; murió septua- 
genario, electo obispo de Veracruz ó Verapas. 



820. Theologia Indorum, scripCa in liii« 
gua tzutuhila a Ven Patre in Cbristo Fray 
Dominico de Vico, ordinis Proedicatorum 
de Prov/ dicta de Sancti ^ncentit de Qiia- 
pa et Guatinula. 

MS. en 4.*, de 36 hojas. — ^Letra hermosa y co- 
rrecta.— Traducción en lengua Tsutuhil de k 
vida de N. S. Jesucristo, última parte de la Tlm- 
iqgia Indorum^ que se encuentra ea quiche en la 
obra precedente, y en cakchiquel en la tradoo- 
ción de la misma obra por el P. Maldonado. 

: BUiiM. MÍÉX.'Gmmtémíh 



Brassenr de 
iifíuu^ págt. 153-3. 

Pinart: CmtíUof di sm BMUUtm^ núm. 93a 

Etta obra, que constaba de cuatro tomos, fué ooo^' 
puesta, asi como la anterior y siguiente, á mediados 
del siglo XVI, pero las copias son de fechas posteríorcsi 

Antonio Reneial: Hisitrim di its prtwimcimi dt 
Sam VUimU di CJtimpm y CamiamaUi^ di Immrdm di 
ukéstn ^iriiti pádn SéuUi Dmmimg». Eicrimirnuprn- 
téumimii Ut primipia di'Uu dimms p nmhnim s dulm 
rtiigim di ks India» OieidmUaia y Im nadar di h 
gmirmaciim di Gmaitmaia. Madrid, Francisco de Án- 
gulo, 1619, lib. X, cap. VII, folio. «Fr. Domingo Vico 
escribió tanto que sus libros pueden apostar con los 
de Santo Toquis de Aquino.» 

León Pineb: Epiiamidi ia BiUUi. OrUaL y (h- 
iidmiai, t. II, col. 719* 

Nicola Antonio: BMOtea Hisp. AW., 1 1, pági- 
na 335- 

Beristain: BikMü. Hisp. Amít. SépUmL,i, m, pá- 
ginas 272 y 273. 

821. Seimonesde San Madiias Apoetol, 
de la Anunciación de María Santíssima y de 
San Marcos EvangelísU, en lengua Untuhil 
(atribuidos al Ven. P. Fr. Domingo de 
Vico.) 

MS., en folio, de 16 hojas. 



— «59 — 



Bfineur át Bonrbourg: BUimtJk. MfM.'GmMtímm' 
iúmmé, pá^. 153. 

822. Arte de la lengua qiche ó utlatecat. 
Seguido del modo de bien vivir en la misma 
lengua I sacado de los escritos del Ven. Pa- 
dre Fr. Domingo de Vico. 

MS. en 4.*, de 34 hojas. — ^Las 18 primeras 
contienen la Gramática; &lta la cootinuación ; 
las restantes contienen la segunda parte. 

cEste ns. me fué regalado por un jefe indí- 
gena de Rabinal, en 1855, quien me aseguró que 
era del padre Domingo de Vioo. Lo cual parece 
confirmarse con la letra / final, que en vocablo 
Utíatetai se lee, forma arcaica 7 completamente 
inusitada. Fundado en las palabras de aquel jefe 
atribufo este documento al P. Vico.» 

Brastcur de Bourboorg: BikUúik. Mex^-Guatétmíh 

^K****! P*í» «53. 
Pioart: Cmiá hi§ dé tm BUlmUcm, nám. 939. 



82S. Libro de los grandes nombres, ó 
Historia de los Patriarcas, Reyes y Hom- 
bres Grandes dd antiguo y nuevo Testa- 
mento, por Fray Domingo Vico. Escrito 
en lengua (*oban de Verapaz. 

Remctsl: Hist ét Imprüv. /# Cw^y GmaUmuíbu 
Nieolái Antook): BMH. Hi^. AW., 1 1, pág. 33$. 
Bcríftidn: BihUt^ Hkp. Awur. Sé^Umt,^ %, m. 

824. El Paraiso terreno, por Fr. Do- 
mingo Vico. Escrito en lengua Coban de 
Vera Paz. 



Nkolái Antonio: BOlUi. Hisp. Nmt^ X, \, pág. 335. 
Rcmcssl 7 Bcrístain: OWa» atadas, 

82S. Seis Artes y Vocabularios de dife- 
rentes lenguas de los indios, por Fray Do- 
mingo Vico. 

Asi dtao dichas obiai ReoMial 7 Beristain; pero 
Nioolát Antonio 7 León Píselo dicen: € Vocabularioi 7 
Artes de la kngoaCaddqnil i de la Verapai, ideotras 
seis en qne están rarios Tratados, qne contienen la 
VidadeChristOk los Mbterios de la Fe, la ^Tidadelos 
Apóstoles i otros Santos. » 

82(L Frases é Idiotismos de difierentes 



lenguas de los Indios, por Fray Domingo 
Vico. 

Remcsal 7 Beristain: /éidnm, 

827. Poesías sagradas de la Pasión de Je- 
sucristo y de los hechos de los Apóstoles, 
en idioma Kachiquel, por Fray Domingo 
Vico. 

Remesal 7 Beristain : /éidemt, 

828. Varios Catecismos y sermones en 
lenguas indígenas, por Fr. Domingo Vioo. 

Remesal 7 Beristain: /Sidtm, 

829. Los Proverbios de Salomón, ó las 
Epistobs y los Evangelios de todo el aflo, 
en lengua mexicana, por Fr. Domingo 
Vico. 

León Pinelo: £/ü. de ia BMiat. OrUai.^ Oecidm^ 
te/, t. n, col. 719. 

880. Vocabulario de la lengua cakchiquel 
con advertencia de los vocablos de las len* 
guas quiche y tzutuhil, se trasladó de la 
obra compuesta por el Umo. padre el vene- 
rabie Fray Domingo de Vico. 

MS. en 4.*, de cerca de 300 hojas.— Escrito con 
letra roja 7 negra. 

Pinart: CatiUgt dt su BUÍhteca^ núm. 933. 

881. Arte y Vocabulario de la Lengua 
del Inca por Fr. Martin de Victoria, del 
Orden de la Merced, el primero que redujo 
á reglas dicho idionu. 

León Pinelo: EpÜ. dt ¡a BUHat. Oruat.y Ocádm- 
tal^ U II, cois. 721 7 733. 

882. Sermones doctrinales en lengua de 
2^acapula, por Fray Tomás Victoria, domi- 
nico. 

Beristain : BiUmt, Hisp, Amtr, Sépttat,^ t. m, pi- 
inna374. 

Nadó Fr. Tomas en la dudad iMscongada de 
su apellido ; fué á Nuera Bspafia el aflo 1544; 
murió de setenta 7 seis afios, en i6oo. 



— 26o — 



833. Grammatica de la lengua de los 
Maramomis, por el P. Manuel Viegas, 
Veiga ó Vega, de la Compañía de Jesús. 

León Pinelo: Epit, de ¡a BibHoL Orient.y Occideti' 
tal^ t. II, col. 725. 

Tiénese noticia de que compuso esta obra, 
ayudado del P. José de Anchieta, porque el Pa- 
dre Esteban Faternina dice en el lib. iv, cap. i, 
pá»»¡na 261 de su Vida del P, Josc de Anchieta: 
«El Padre Viegas, con tan largo trato y comuni- 
cación, se hizo dueño de su lengua (la de los 
Maramomis), y de la común del Brasil traduxo 
en ella el Catecismo y las otras instituciones 
Cristianas. Recogió un Vocabulario, y ayudado 
del P. José de Anchieta, acabó la Gramática 
propia de aquella lengua.» — El P. Veiga entró 
en el Brasil el año 1556. 

834. Cathecismo en lengua de los Mara- 
momis, por el P. Manuel Viegas, Veiga ó 
Vega, S. J. 

Véase el ni'imero antecedente. 
Pinelo: Ohra citada, 

835. Diccionario de la lengua de los Ma- 
ramomis, por el P. Manuel Viegas, Veiga 
ó Vega, S. J. 

Véase lo consignado en el número que precede al 
antecedente. 

Pinelo: Obra citada en dicho número. 

836. Arte y Vocabulario de la lengua de 
lucatan, por Fray Luis de Villalpando, del 
orden de San Francisco. 

Dicen León Pinelo, en su Ep'it, de la Biblioteca 
Orient.y Occidcnt,, t. II, cois 719 y 720, y Bcris- 
tain, con el testimonio de aquél, en su Biblioteca 
Hisp, Amer. Septent., t. iii, pág. 282, que la obra 
del P. Villalpando se imprimió. Igualmente lo 
añrma Nicolás Antonio en su Biblioth. Hispana 
A'íTvz, t. II, pág. 70 

Civezza: Saggio di Bibliog. Sanfranc.^ núm. 766. 
Este franciscano fué uno de los primeros que 



supieron y enseñaron la lengua maya. Floreció 
en Campeche, por el año de 1554. 

837. Arte, Vocabulario y Breve Doctrina 
Christiana en Lengua Mexicana, por Fray 
Francisco Ximenez, franciscano, el primero 
que redujo á reglas é inventarió el idioma 
náhuatl, traduciendo á él por primera vez 
el Catecismo. 

León Pinelo: Epit. de la Bibliot. Orient, y Occiden^ 
taly t II, col. 721. 

Nicolás Antonio: Biblioth, Hisp, New,, 1. 1, pág. 499. 

BerisUin: Bibliot, Hisp, Amer. Septeni,^ t. ni, pá- 
ginas 302 y 303. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sanfianc^ntrn. 778. 

Fue Fr. Francisco Ximénez uno de los doce 
apostólicos varones fundadores de la fe católica 
de Nueva España. Carlos V, por cédula dada en 
Zaragoza á 14 de enero de 1534, le nombró pri- 
mer Obispo de Oaxaca, dignidad que renunció 
humildemente Fray Francisco. Vivió la mayor 
parte de su vida de Guardián del convento de 
Quaunahuac, hoy Cuemavaca; murió en Mé- 
xico, el 31 de junio de 1537. 

838. Crónica de Tlascala en Lengua Me- 
xicana, que contiene todos los sucesos de 
los Tlaxcaltecas desde su arribo al país de 
Anáhuac hasta el año de 1589, por D. Juan 
Ventura Zapata Mendoza. 

MS. citado por Boturíni, Clavigero y Berís- 
tain. 

839. Opúsculos doctrinales y morales en 
mexicano, por Fr. Miguel Zarate, francis- 
cano. 

León Pinelo : Epit. de ¡a Bibliot, Orieni, y Ocei* 
dental^ t. II, col. 732. 

Beristain: Biblioth. Hisp. Amer, Septent,^ t. III, pá- 
ginas 314 y 315- 

Nació Fr. Miguel Zarate en la provincia de 
Álava; trasladóse de la Cantabria á México, como 
misionero franciscano; fué maestro de lengua 
mexicana del insigne Fr. Juan Bautista; manó 
en la Puebla de los Angeles, siendo Guardián de 
dicho convento, el afio de 1583. 



SIGLO XVII. 



840. Vocabulario en Lengua Castellana 
y Guatemalteca, que se llama Cakchiquel- 
chi. 

MS. en 4.**, de 500 páginas, letra del siglo xvii. 

Códice que, según Ludewig, Amer. abor. Lang,, pá- 
gina 89, existía en la Librería Imperial de París. 

841. Arte de la lengua general del Cusco 
Qquichua. 

MS. en 4.^ de 40 hojas.— Buena letra del si- 
glo xvn. — Procede de la biblioteca del colegio 
de los Jesuítas de Quito, en donde tal vez lo 
compuso algún misionero de dicha Orden. 

Paris: Librería de J. Maissonneuve, 25, Quai Vol- 
taire, BulUtin trimestrUi d'ouvrages relatifs a fAmé- 
rique^ Fevrier, 1890, núm. 95.— Antes había sido 
anunciado el mismo ms. por Ch. Leclerc: Hist, Gio- 
grafique i Voyag. A rchéolog, et Linguistique des diux 
AmirigueSf núm. 2.394. 

842. Cantos en lengua mexicana, unos 
originales, y otros trasladados de lengua 
Othomí, sacados de un Manuscrito antiguo, 
sin nombre de su autor, en la Biblioteca de 
la Universidad de México. 

MS. en folio menor, de 18 hojas. «Copiado por 
mi en la Biblioteca de la Universidad de México, 
en el mes de febrero de 1865. Carece del nombre 
del colector y de fecha: parece por la escritura 
corresponder al siglo xvu, bien que los cantos 



coleccionados en gran parte se refieren á tiempos 
anteriores á la conquista española.» 

Brasseur de Bourbourg: Biblioth, Mex^-Guatéma- 
lUnne, pág. 38. 

Pinart: Catálogo de su Biblioteca^ núm, 194. 

843. Doctrina y practicas devotas con 
otras Oraciones sacadas del catecismo, todo 
en lengua tzoque. 

MS. en 4.**, de 33 hojas, sin nombre de autor: 
mala letra del siglo xvn. 

Brasseur de Bourbourg: Biblioth. Mex.-Guatéma- 
lienne^ pág. 58. 

Pinart: Catalogo de su Biblioteca^ núm. 313. 

844. Noticia breve de los vocablos mas 
usuales de la lengua cacchiquel. 

MS. en 4.*, de 92 hojas. — Incompleto. — Ter- 
mina con el vocablo Raxhule. — Letra del si- 
glo xvn. 

845. Sermones en mexicano. 

MS. anónimo en 4.^—41 hojas. — Parecen bo- 
rradores. — Letra mala del siglo xvn. (Colección 
del P. Fischer.) 

Icazbalceta: Adiciones manuscritas de sus Apuntes^ 
número 190. 

846. Sermones en mexicano. 

MS. en 8.^ de muy mala letra, al parecer del 
siglo XVII. — Falta el principio» y la foliatura es 
moderna. — Contiene 300 hojas. 

Hasta la hoja 55 llega la primera parte, que 



19 



— i6i — 



fMoeoe tea un trmtado de moral.^Sigueo detpnés 
otras muclias pieías, entre las cuales se ven unos 
diálogos ó coloquios. — ^Bs una verdadera mis- 
cdánea y no un Sennonarío.^Colección del 
P. Fischer.) 

Icmzbaloeta: Apuntes^ adiciones maDuscrítai, nú- 
mero iSl. 

847. Teotamachilizti iny iuliliz auh yni 
miquilíz Tu Temaquizticatzim Jesu Christo 
quenami in quim púa teotacuiloque itech 
teomauxti; o Sea Tratado de la Vida y 
muerte de Nuestro Sefíor Jesu Cristo, en 
lengua vulgar mexicana de Guatemala. 
(Guatemala (Antigua), en la imprenta de 
las Animas, i6...) 

4.*— 33 fojas muy deterioradas. 

Brasseur de Bourboarg: BihHútk. Mix^^Guatéma- 
ÍUtnu,pág, 141. 

Pinart: CtUáhio it su Biblioteca^ núm. 882. 

848. Tres piezas dramáticas intituladas: 
Las Almas y las Albaceas; El Nacimiento 
de Isaac, y -Santa Elena y la Santa Cruz, es- 
critas en mexicano, con sus traducciones en 
castellano. 

MS. del siglo XVII. 

Lomdris: Librería de Bemard Quaritch, 15, Picca- 
dilly. Cat. núm. iis, mayo 1891, núm. 1.598. 

849. Arte breve de la lengua yucateca, 
por d P. Fr. Juan de Acevedo, franciscano. 

CogoUndo: Historia ii Yucaién^ lib. II, cap. XVI. 

León Pinelo: EpÜ. di iaBOHot. Orunt.y Occiden- 
tal^ tomo n, col. 727. 

BerísUin: Bihliotk. Hisp. Amur, Stptsmt,, 1. 1, pági. 
ñas 8 y 9. 

Squier: Momag, &u thi Lamg. 0/ Cnt, Amer., pá- 
gina 17. 

Ci\'ezza: Saggiú di Bihliúg, Samfranc^ núm. 3. 



850. Instrucciones cateqoísticaa y mora- 
les para los indios, en idioma yiicateco,por 
el P. Fray Juan de Acebedo, franciscano. 

Cogoüudo, León Pinelo, BeritCain, Sqoier, Ci 
Ohras citadas. 



£1 P. Acebedo llegó á América en la misión 
franciscana que en el aflo de 1592 fué destinada 
al Yucatán. Fundó el convento de la Mejorada, 
extramuros de Mérída de Yucatán. Murió el 18 
de marzo de 1624, á los 73 Afios de edad. 



Autos Sacramentales en lengua 
Mixteca, por Fray Martin Acevedo, domi- 
nico. 

MS. que dejó en el convento de Oaxaca, asi 
como también el aiguiente, según Beristain: 
Bihliotk, Hisp. Amer. SepUni., 1. 1, pág. 9. 

Fr. Martin de Acevedo fué natural de la Villa 
Alta de San Ildefonso, en la diócesis de Oaxaca; 
tomó el h4bito de Santo Domingo en el convento 
de Antequera; estudió en el real colegio de San 
Luis en la Pu^la de los Angeles; fué prior en 
varios conventos, vicario provincial y visitador; 
falleció en el primer tercio del siglo xvn. 

8S2. Dramas alegóricos en lengua cho* 
cha, por Fray Martin Acevedo, dominico. 

858. Arte de la lengua pirínda, por Fray 
Francisco Acosta, agustino. 

Dejó manuscritos en la biblioteca del con- 
vento de Charo (Michoacan) este arte y los si- 
guientes sermones, según Beristain: BibUoi. Hh" 
pana- Amer, Siptint,, 1. 1, pág. 9. 

854. Sermones en lengua pirinda, por 
Fray Francisco Acosta, agustino. 

855. Diccionario de la lengua t apoteca; 
por Fray Cristóbal AgQeró, dominico. 

Consta que escribió este Diutamaria pot la li« 
cencía que para imprimir ñuÁfiscdoMiagípérUméi 
(México, 1666) le dio el Sr. D. Fr. Thomas de 
Monterroso, obispo de Antequera. 

858. Los Evangelios cuadragesimales en 
lengua zapoteca, con estampas, por Fray 
Cristóbal Agüero, dominico. 

MS. que existia, asi como el anterior, en la 
librería del convento de Antequera, 8^[úa Be* 



— 263 — 



risUio: BiUhtk. Hi^. Anur. SépUnt., 1 1, pá- 
gina 17.— Eguiara: BihUotk. Mextc., pág. 487. 

857. Artes, Vocabularios y Sermones re- 
ferentes á diversas lenguas de los indios, 
por el P. Vicente Águila, S. J. 

Nació en Alcalá de Henares y, durante trein- 
ta y cinco aAos fué misionero de la Compaflia de 
Jesús en la provincia de Cinaloa^ donde íalle- 
cióy en el pueblo de Ahorne, el afio de 164 1. 

858. Arte de la Lengua Chiapaneca, com- 
puesto por el padre fray Juan de Albornoz, 
de la orden de Predicadores, de la provin- 
cia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. 

Manuscrito en 4.^ de aa hojas. — ^Letra muy 
mala de mediados del siglo xvil— Firmado al 
fin: Fr.Juan di A¡bornúx,áe cujra propia mano 
ton las correcciones. 

Le fué regalado al Sr. Brasseur de Bourbourg, 
juntamente con otros códices chiapanecos de los 
Padres Barrientes y NuAez, por Don Ángel 
Corso, gobemador.de Chiapas, afio de 1859. Bi- 
hUúih, MexrGuaUmal.^ pág. 5. 

En 1875 poseía todos estos manuscritos el se- 
fior Pmart, de Paris, quien los publicó. Cata- 
lf£9 d$ SU Bibiwteca, núm. 1 1. 

850. Gramáticas, Vocabularios, Catecis- 
mos y Confesionarios en diversas lenguas 
de Tucuman, por el P. Pedro de Aftas- 
on, S. J. 

León Pineb: EpÜ. dt U Bihtíot. Orümi. y Occidéft- 

itd; t. II, coL 733. 
Nicolás Antonio: BUiictk, Hisp. Nov^ t. n, pág. 17a 
Backer y Sommcnrogel: BMptk. tU la Cmmp, d* /#- 

n», 3.* ed. 1. 1, coL 308. 

800. Vocabulario de la Lengua Guaraní, 
que se habla en el Paraguay, por el Padre 
Alonso de Aragón, de la Compaflia de Jesús. 

Bl P.Aragón nació en Ñapóles, año de 1585; 
entró en la Compaflia de Jesús en 1603 ; se em- 
barcó para el Paraguay en 16 16; fué uno de 
los primeros y más ardientes misioneros del 



Uruguay; murió en la Asunción, á 10 de junio 
de 1639. 

Sábese que compuso esta obra, así como tam- 
bién las que se indican en los cinco números 
siguientes, todas las cuales citan los PP. Backer 
y Sommervogel en su Bihlothequt de la Compag- 
nii de yestts, 3.* ed., 1. 1, col. 495. 

881. Canciones en lengua guaraní, por el 
P. Alonso de Aragón, S. J. 

882. Diálogos de los Sacramentos y de 
otros Misterios, en lengua guaraní, por el 
P. Alonso de Aragón, S. J. 

883. Sermones en Lengua guaraní, por 
el P. Alonso de Aragón, S. J. 

884. De lingae Guarañas particulis, qui- 
bus nimirum omnis ejus deornatus finitur. 
Auto. Alph. Aragón, S. J. 

885. Sintaxis de la lengua guaraní, por 
el P. Alonso de Aragón, S. J. 

866. Vocabulario de la lengua Chiquita 
y Doctrina Cristiana en la misma lengua 
por el P. Arce, S. J. 

Nació el 9 de Noviembre de 165 1, en la isla 
de Palma (Canarias ó Fortunatas); estudió en 
la Universidad hispalense; habiendo profesado 
en la Compaflia de Jesús destinósele á las misio- 
nes del Paraguay ; ensefló 'filosofía en Córdoba 
de Tucuman; marchó luego á las misiones de los 
chiquitos, y navegando en el rio Paraguay mu- 
rió á manos de los indios guaycurús. 

Los PP. Backer y Sommervogel no citan este 
jesuíta en su Biblioteca de la Campañia de Jesús, 

867. Catecismo breve en lengua mexi- 
cana y castellana, en el cual se contiene 
lo que qualquier cristiano, por simple que 
sea, esta obligado a saber y obrar para sal- 
varse, por Fray loan Baptista, franciscano. 
Impreso en México. 



— 264 — 



Citado por el propio autor en la lista de sus 
obras que está en su Sermonario, impreso en el 
año de 1606. 

León Pinelo: Epü. dé la Bibliot. OrienUy Occidén- 
tal, t. II, col. 724. 

Berístain: Bibliot. fíisp, Amer, Septtnt.^ t I, pá- 
gina 145. 

868. Doctrina cristiana, dividida por los 
dias de la semana, en mexicano y caste- 
llano, por Fray Juan Baptista, franciscano. 

León Pinelo: Eplt,dt la Bibliot, Orient,y Occiden- 
tal, t. II, col. 724. 

Beristain: Bibliot, Jlisp, Amer. Septent,^ t. I, pá- 
gina 145. Dice que dicha Doctrina ó Catecismo se 
imprimió, aunque no indica lugar ni fecha. 

869. Oraciones en mexicano para dar 
culto á la Santísima Trinidad, por Fr. Juan 
Bautista, franciscano. 

León Pinelo: EpU, de la Bibliot, Orient,y Occiden^ 
tal, t. IJ. col. 724. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Amer, Septeni,, 1. 1, pá- 
gina 147, donde dice que fueron impresas en Tlate- 
lulco. 

870. Diccionario ó Vocabulario Eclesiás- 
tico, en lengua mexicana, por Fray Juan 
Bautista, franciscano. Obra que dejó ma- 
nuscrita. 

León Pinelo: Epit. de la Bibliot, Orieni.y Occiden- 
tal, t. II, col 724« 

Berístain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent., t. I, pá- 
gina 146. 

871. Breve tratado del aborrecimiento 
del pecado, que se intitula Tepiton Amux- 
tli. Por Fr. Juan Baptista, franciscano. 

Citado por el propio autor en It lista de sus 
obras que pono al principio de su Sermonario 
(1606).— Debe sjr el libro que BerísUin intitula 
Del Odio al Pecado, y dice estar impreso en Tlate- 

lulco. 

León Pinelo: Epii. de la Bibliot. Orient.y Occiden- 
tal, t. II, col. 7«4. 

BcrisUin: Bibliot, Hisp. Amer, Septent^ t. I, pá- 
gina 146. Según éitc bibliógrafo, el presente tratado 
te imprímió en Tlatelulco. 



872. Espejo Spiritual que en la lengua 
se intitula Teoyoticatezcatl. Donde se en- 
sefian las cosas que está obligado el hom- 
bre á amar , con lo cual cumple la ley de 
Dios: el premio de los que la guardan y el 
castigo de los que la quebrantan. Por Fray 
Juan Bautista, franciscano. 

Citalo el propio autor en la lista de sus obras, 
que puso al principio de su Sermonario, x6o6. 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot, Orient.y Occiden- 
tal, t. II, col. 724. 

Beristain la cita: «Teoyotezcatl ó Teopotica* 
tezcatl: Espejo espiritual. Impreso en Tlatelulco 
por Dávalos.» Bibliot, Hisp. Amer. Septentrional, 
2.* ed., 1. 1, pág. 146. 

873. Indulgencias que gozan los Terce- 
ros de San Francisco, en lengua Mexicana, 
por Fray Juan Baptista, franciscano. Im- 
preso en Tlatelulco. 1604. 

Citalo el propio autor en la lista de sus libros 
que está en los preliminares del Sermonario, 
1606, pero sin decir que fué escrito en Mexicano, 
(Berístain es quien lo dice), ni fijar sitio ni fecha. 

Berístain: Bibliot. Hisp, Amer, Septent., 2.*ed., 1. 1, 
página 146. 
Icazbalceta: Bibliog, Mex. del sigb XVI, pág. 357, 

874. El Kempis ó los libros del Com- 
temptus Mundi, puestos en Mexicano, por 
Fr. Juan Bautista, franciscano. Impreso en 
México. 

Los cuatro primeros capitules son los mismos 
que tradujo Fray Luis Rodrigues, pero vitados 
7 corregidos por aquel religioso. 

Juan de Torquemada: Los Veynteyun UiroíRitna' 
les y MonarcAia Indiana, Sevilla, Math. Clavito, 
X615. 3 vols. 

León Pinelo: Epit, de la Bibüot, Orient. y Occiden- 
tal, t. II, col. 7^$* 

Nicola Antonio: Biblotk. Hisp. Hoo., %. I, pá- 
gina 644. 

Berístain: Bibliot. Hisp. Amer. Septent., t. I, pá- 
gina 145. 

875. La obra del P. Estella de la Vani- 



— 2bs — 



dad del Mundo, puesta en lengua mexica- 
na , por el P. Fray Juan Bautista, francis- 
cano. Manuscrito. 

En eitt traducción, asi como también en la 
del Kemfiis, ayudó mucho á Fray Juan Bautista 
un indio noble natural de Cuauhnahuac, vulgar- 
mente llamada Cuemavaca. Asi lo declaran Ve- 
tancurt en su Teatro mexicano y el mismo fray 
Juan en el prólogo de sus Sermones Mexicanos. 

876. Flos sanctorum ó vidas de los San- 
tos en mexicano , por Fray Juan Bautista, 
franciscano. MS. 

Beristain: BihlioU Hisp, Amer, Septent,^ t. I, pá- 
gina 146. 

877. Dramas espirituales ó Representa- 
ciones de los pasos de la Pasión de N. S. Je- 
sucristo para los Indios, por Fr. Juan Bau- 
tista, franciscano. 

Torquemada asegura, en su Monarchia in- 
diana, haber visto el manuscrito, y añade ser de 
mucha erudición y elegancia. 

Beríftain: BibUot, Hisp, Amer, Septent,^ t. i, pá- 
gina 146. 

878. La Vida y Muerte de tres Niños de 
Tlaxcala, que murieron por la confesión de 
la Fe: según que la escribió en Romance 
el P. Fr. Toribio Motolinia, uno délos doce 
religiosos primeros. Traducida al mexicano 
por el P. Fr. Juan Bautista. 

México: Museo Nacional , en donde existe el ms. 
original. 

Ramfreí: Cat, de su Bib, Mex^ núm. SS^* Copia 
moderna, en 4.*, de 30 hojas, hecha directamente del 
original por D. Faustino Chimelpopocatl Galicia. 

Icazbalceta: Apuntes, núm. 136. 

879. Doctrina cristiana en lengua moxa, 
por el P. Cipriano Barrasa, S. J. 

Nació este jesuíta en Valladolid ; en América 
ejerció misiones, en el Rio de la Plata, en el 
Perú y en las fronteras del Uruguay; murió ase- 
tinado por los indios Baures, el 16 de Septiem- 
bre de 1703. Los PP. Backer y Somervogel no 



citan este jesuita en la tercera edición de su Bi- 
bliothéque de la Compagnie de yesus. 

880. Vocabulario de la Lengua Quiche, 
acompañado de otro quiche-castellano, en 
el dialecto de Rabinal , con una breve gra- 
mática del mismo y un vocabulario caste- 
llano-quiche, por Fray Domingo Basseta. 

MS. de 500 páginas. 

Squier: Monog, on íhe Lang. o/Cent, Amer,, pág. 21. 

El Sr. Pinart, al núm. 82 del Catálogo de su Biblio- 
teca , registra como de Baseeta un Vocabulario espa- 
fiol-quiché, compuesto de S38 hojas, letra del si- 
glo XVIII. 

881. Oraciones en lengua guaraní, por 
el P. Fr. Luis de Bolados, de la Orden Se- 
safica de San Francisco. 

Valle Cabral: Bibiiog, de la lengua tupi, pág. 67, 

882. Catecismo de la doctrina cristiana^ 
en lengua guaraní, por el P. Fr. Luis de 
Bolafios, de la Orden Seráfica de San Fran- 
cisco. 

883. Vocabulario guaraní-español y es- 
pañol-guaraní, por el P. Fr. Luis de Bola- 
fios , de la Orden Seráfica de S. Francisco. 

884. Gramática guaraní, por el P. Fray 
Luis de Bolaños, de la orden seráfica de 
San Francisco. 

885. Arte de la Lengua Principal de Si- 
naloa ó Cinaloa, por el P. Luiz Bonifaz, 
S.J. 

Beristain : Bibliot. Hisp, Amer. Septent., 1. 1, pági- 
nas 182 y 183. 

Ludewig: Amer, abor, Lang,^ pág. 49. 

Backer y Sommervogel: Bibliothique de la Comp, de 
Jesús, 3.a ed., 1 1, col. 1724. 

El P. Luis Bonifaz nació en Jaén, el afio 
de 1578; ingresó en la provincia de los religio- 
sos de Andalucía el año 1598; fué su maestro 
en el noviciado San Alonso Rodríguez ; llegó á 
Nueva Espafia en x6oa; concluidos sus estudios, 



19' 



~ 266 — 



le le destina á las misiones de Cinaloa, en donde 
trabajó durante veinte años; volvió á México, 
donde fué maestro de novicios en Tepotzotlan, 
rector del Colegio Máximo, Prepósito de la casa 
profesa y dos veces provincial de Nueva Espafia; 
murió visitando el colegio de Valladolid de Mi- 
choacan, en 1644. 

886. Gramática y Vocabulario de la len- 
gua de Chiapa, por Fray Pedro Calvo, do- 
minico. 

Este misionero de Guatemala compuso dichas 
obras por ordeo de su Superior el V. Fr. Tomás 
Casillas. 

887. Tratado de los siete Sacramentos, 
en lengua Zapoteca, por Fray Alonso Ca* 
macho, dominico. 

MS. que, el afio 1745 (según dice Berístain, 
Bib/iot.^ 1. 1, pág. 219) estaba en poder del Padre 
Pr. Domingo Miera, de la misma orden y pro- 
vincia. 

Fray Antonio Camacho, natural de Ante- 
quera, de Oaxaca, profesó en el convento de 
predicadores de esta ciudad, á 25 de febrero 
de 1604. 

888. Arte y Vocabulario de la lengua de 
los Caribes de Nueva Andalucía y Sermo- 
nes en el mismo idioma , por Fr. José de 
Caravantes, capuchino. 

León Pinelo: £ptí, dtiaBiblwi, OrUni.y OccUm- 
tal, X, II, coL 734* 
Rojas: Lit, dt ¡as Unguas ind, dt Amer^ pág. 167. 

Fray José de Caravantes nació en Aragón. 
Siendo religioso capuchino de la provincia de 
Andalucía , fué enviado á Caracas, donde pre- 
dicó á los infieles el Evangelio, asi como tam- 
bién en la provincia de Cumaná. Regresó á 
Espafla y continuó su ministerio en Galicia. 
Entregó su espíritu al Sefior, el afio de 1698. 

Escribió una Crónica di las misiones de los Co' 
fmchinos en la provincia de Andalucía de las Indias 
Occidentales^ impresa en Sevilla, por Juan Gómez, 
en 1666, y otras obras de propaganda religiosa. 

I atsffíi en su Biblioteca nueva de escritores ara- 



goneses^ no cita este insigne religioso , historió- 
grafo y filólogo. 

Diego Gonzálex de Quiroga: Vida de Fr. José ée 
Caravantes, Madrid, 1698. Fr. José entregó tus d« 
tadas obras «á Fr. Francisco de Tauste, que lo íán 
imprimir todo en Madrid, no con el nombre desa 
verdadero autor, sino con el del sujeto á quien se en* 
tregaron los papeles», lib. ll, cap. vin, núm. 9$. 

889. Varios libros doctrínales en Len- 
guas de los Indios (de Guatemala), y mo- 
chos sermones y Dramas, por Fr. Pedro de 
Cárdenas, franciscano. 

BerísUin: BihHotk. Hisp, Amer, Septemt^ X. I, pá- 
gina 242. 
Squier: Monog. en tke Lamg, of. Cent, Amer., pág. 261 

Fray Pedro de Cárdenas fué electo definidor 
de la provincia firanciscana de GuatemaU el afio 
de 1654. 



L Sermones en Lengua Mexicana, 
por el P. Horado Carochi, S. J. 

Un tomo ms. en 4.*, que al decir de Berístain, 
Biblioth, Hisp. Amer. Septent., t. l, pág. 245, 
existía en el colegio de San Gregorio de México. 

891. Gramática y Vocabulario de la len- 
gua Otomf, por el P. Horacio Carochi, S. J. 

MSS., que, según Beristain, loe. »'/., existían 
en la Biblioteca de Tepozotlan. 

León Pinelo: £pü, de la BibUot. Orient.y Oeeidem- 
tal., 1. 11, coL 733. 

892. Vocabulario copioso de la lengua 
mexicana, por el P. Horacio Carochi, S. J. 

Backer y Sommervogel: Bibliot, de la Oemp. de Je- 
sús, 3.* ed., t. IL, col. 762, donde tambiái ae registraD 
las obras anteriores. 

893. Arte ó Gramática de la lengua 
Otomf , por el P. Juan de Dios Castro» S. J. 

Este ms. y el siguiente existían, según Berís- 
Uin, Biblioth. Hisp. Amer. Se^temL^ t i, pág. 3S6, 
en la Biblioteca del Colegio de Teposotlan, en 
donde su autor tomó la sotana de la Conpafila 
de Jesús el afio de x69a 



— 207 — 



894. Vocabulario de la Lengua Otoml, 
por el P. Juan de Dios Castro, S. J. 

BerítUin be. cU. Bftcker y Sommervogel: Bih, dila 
Cm^. dé y tus, 3« ^'t ^« "i <^^ ^^' 

895. Catedsmo en lengua yunga ó qui- 
chua y espafiola, por Roque de Cejuela ó 
de Zeivehí presbítero. 

LeÓQ Pinclo: EpiL di la BiUhi. Orumi.f Ocddt»- 
tmlt un, col, 7 16. 

Nicolás Antonio: BMoik. Hisp. Mw., t II, pági- 
na 26a 

888. Gran Diccionario ó Calepino de la 
Lengua Maya de Yucatán, por Fr. Antonio 
de Ciudad Real, franciscano. 

MS. en 6 tomos, en folio, cada uno de aquéllos 
de soo pliegot. 

Cogolludo: Historia dé Yucatán^ Madrid, 1688, li- 
bro n, cap. zvl €Coftó al antor cuarcnU aftot ette 

trabajo.» 

León Pinclo: Epü, dé la BUlioi. Oriémi,y Octídém- 
tei; t. n, col. 73a «Efcrivió dot Vocabularios de la 
lengua de lucatan, en ella i en castellano, empe^uido 
uno con Us palabras en yucateco, i otro en caste- 

llano.» 

Eguiara: BiéholA. Mexic,, págs. 167-169. 

Nicolás Antonio: BUliétk. Hisp Mw., 1. 1, pág. 311. 
«Sex ingentibus Toluminibus: quse quidem adsenrarí 
in duds InfanUtus Hbliotheca.» 

Cive»: Saggiú di Bihiiég, SamframCy núm. 144 

Berístain: Bihüétk, Hisp, Am^r. Sépimt., t. i, pá- 
gina 311. €Aun se conserva parU del orig^ínalen el 
convento de Yucatán.» 

Fray Antonio nació en Ciudad Real, de la 
Mancha; tomó el hábito de San Francisco en el 
Convento de San Juan de los Reyes de Toledo; 
fué i América el aAo 1573 acompañando á don 
fray Diego Landa, obispo de Yucatán; murió el 
5 de Julio de 1617, á los sesenta y seis aAos de 
edad, de los cuales vivió 44 en América. 



887. Sermones de Santos en lengua ma- 
ya, por Fr. Antonio de Ciudad Real , fran- 
ciscano. 

Cogolludo, León Piaeb, Eguiara, Nicolás Antonio, 
1, Civezza: Oóras diadas. 



888. Confesionario en lengua Maraumí, 
por Fr. Joaquín de la Concepción, religioso 
profeso del Instituto Seráfico en la Provin- 
cia de San Antonio, Misionero en el Estado 
del Maraflon. 

888. Confesionario en lengua Aroá, por 
Fray Joaquin de la Concepción, capuchino, 
Misionero en el Marañon. 

888. Confesionario en lengua Aracajú, 
por Fray Joaquin de la Concepción, fran« 
ciscano, capuchino en el Marañon. 

861. Explicación breve de los misterios 
mas esenciales de nuestra Santa Fe en len- 
gua Aroá, por Fr. Joaquin de la Concep- 
ción, capuchino. Misionero en el Marañon. 

882. Doctrina cristiana en lengua de lu- 
catan, por Fr. Juan Coronel, franciscano. 

«Fr. Juan de San Antonio, en su BihÜatkéca Fran' 
manra,asegiira que en la librería del Colegio de San 
Buenaventura de Sevilla , letra M, número 165, exis- 
tia manuscrita una Doctrina Cristiana en lengua de 
Yucatán de nuestro Coronel, más diliisa que la im- 
presa.» 

BerisUin: BMiot. Hisp, Arntr, StptnU,, t I, pági- 
nas 343 y 344. 

Squier: Monog, m tkt Lang, 0/ Cent, Amsr., V^' 
ñas 27 y 2S. 

Civexza: Saggio di Bibliog, SanfranCy núm. 162. 

Este religioso falleció en Mérida de Yucatán 
afio de 1651, á los ochenta y dos de su edad. 

888. Arte para aprender la lengua maya, 
por Fray Juan Coronel, franciscano. Dícese 
que fué impreso en México. 

Cogolludo: Historia di Yucatán. 

León Pinelo: Epit, di la BihUot. Oriint. y Occidim- 

tal, tomo n, col. 723* 

Berístain: Bibliot. Hisp. Amer, Stpttnt,, 1. 1 , pági- 
nas 342 y 343. 

Squier: Monog on thi Lang, 0/ Cent. Anur,^ pági- 

ñas 27 y 28. 
Civezza: Sc^xio di Bibliog, San/raac, núm. 162, 



— 268 — 

904. Parábolas y exemplos sacados de las 
costumbres del Campo, obra escrita en len- 
gua zapoteca para el consuelo é instrucción 
de los naturales de la misma lengua, por el 
R. P. M. Fray Pedro de la Cueba, de la or- 
den de Predicadores. 



MS. original, en 4.^ de 123 hojas. Obra com-« 
pleta, con su tabla al fin. 

Brasseur de Bourbourg : Biblioth, Mex^^Guatéma' 
lienney páginas 51 y 53. 

Pinart: Catálogo dé su Biblioteca^ núm. 525. 

905. Sermones doctrinales en Lengua 
Misteca, por el V. Fr. Lope Cuellar, domi- 
nico. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent,^ 1. 1, pági- 
nas 368 y 369. 

El P. Cuellar nació en Extremadura. Sus pa- 
dres lo llevaron á América cuando aun era nifio. 
En la ciudad de Puebla tomó el hábito de Santo 
Domingo. Floreció en la provincia de Oaxaca 
desde 1566 hasta 1633, en que murió. 

906. Arte de la Lengua tarasca y sermo- 
nes en la misma, por el P. Tomás Chacón. 

Manuscrito que, según Beristain, Bihliotica^ 
tomo I, pág. 399, existía en la biblioteca del co- 
legio de S. Gregorio de México. 

Nació el P. Chacón en Grazalema; pasó á Amé- 
rica el afio de 1628 cuando contaba cuarenta 
de edad ; murió siendo rector del Colegio de 
Pazcuaro, diócesis de Michoacan, afio de 1644. 

907. Gramática y Vocabulario de la len- 
gua gualacha y Doctrina Christiana en la 
misma lengua, por el P. Francisco Diaz- 
taflo, S. J. 

Historia provincia Paraquarim societaHs Jisu^ auc- 
tore Nicolao dtl Techo ejusd, societ^ Leodis, 1673. — 
Folio, lib. IX, cap. 43, pág. 263. 

Hermas: Catálogo de las lenguas ^ 1. 1, trat. I, cap. II, 
página 193. Dice que dichas obras del P. DiazUfio 
estaban el afio 1767 en la misión de los guaraníes, lla- 
mada Candelaria. 



908. Arte, Diccionario y Catecismo de 
la Lengua Chichimeca, por el P. Diego 
Diaz Pangua, S. J.— MS. 



Ludewig: Amer, abor, Lang,^ pág. 115. 
Berístain: Bibliot, Hisp. Amer. Septent., t. II, pá- 
gin* 353. 



999, Compendio de Doctrina Christiana 
en Lengua Cofiíne, por el V. P. Rafael 
Ferrer, S. J. 

El manuscrito de esta obra se conservaba, el 
año 1767) en el archivo del colegio de Jesuítas 
de Quito. Hervás: Caíálogo de las lenguas ^ 1 i, 

pig- 274. 

El P. Ferrer fué el primer misionero que ejer- 
ció su sagrado ministerio en la nación Co&ne, el 
año de 1602; se internó en sus países, bautizó 
4.800 indígenas en siete años, ayudado de otros 
dos jesuítas; fundó las poblaciones de San Pedro, 
Santa María y Santa Cruz, y murió maitiríxado 
el año de 161 1. 

910. Arte y Copioso Vocabulario de las 
lenguas Tepehuana y Tarahumara, por el 
P. Gerónimo Figucroa, S. J. 

Beristain: Bibliot. Hisp. Amer. S^tent., t I, pá- 
gina 435. 
Ludewig: Amer, abor. Lang.^ pág. 185. 

El P. Figueroa nació en México, afio de 1604; 
entró en el noviciado de la Compañía de Jesús 
en 1622; enseñó gramática latina en Oaxaca; 
marchó luego á las misiones de los indios tepe- 
huanes; volvió á México, en donde fué nom« 
brado rector del Colegio Máximo y prepósito de 
la casa profesa; allí falleció en marzo de 1683. 

«De este libro (y del que á continuación cita- 
mos), dejó cuatro copias de su misma mano, 
como refiere el P. Florencia, eo la vida de este 
Venerable jesuíta, que escribió en 1689.» 

911. Catecismo y Confesionario en la Leo- 
gua Tepehuana, por el P. Gerónimo Fi- 
gueroa, S. J. 

Berístain y Ludewig: Obras n'i^»^.— Véase lo didio 
en el número anterior. 



— 269 — 



M2. Arte y Vocabulario de la Lengua 
Tepehuana, por el P. Juan Fonte, S. J. 

BerítUin: Bibliot Hisp, Amrr, Stptint., t I, pi- 
gina 458. 
Ludewig: Am4r, aScrig. Zang,t pág. 185. 

Nació el P. Fonte en Cataluña, predicó á los 
indios tepehuanes durante diez y seis afios y 
murió asesinado por ellos el 19 de noviembre 
de 1616. 

918. Gramatíca y vocabulario de las len« 
guas Omagua y Xebera, por el P. Samuel 
Fritz, S. J. 

Hervás: Catálogo de ios lenguas^ 1. 1, pág. 271, noU. 

El P. Fritz entró en las misiones de Quito el 
afio 1687, y fué el primero que recorrió todo el 
Marafion y muchos de sus afluentes. 

914. Varios opúsculos sobre la inteligen- 
cia de la lengua mexicana, por Fr. Fran- 
cisco Gómez, franciscano. 

Vetancurt, iíenologio, fol. 141; donde dice que por 
ellos la aprendió el P. Fr. Juan Bautista. 

León Pinelo: EpÜ, déla Bibliot OrienLy Occidin- 
tai^ t. II, columna 734 ; donde , por errata, se llama al 
autor Francisco Gámez. 

Berístain: BMUtk, Hisp, Amer, Sepiettí., U II, pá- 
gin* 37. 

Nació Fr. Francisco Gómez en Valladolid de 
Espafia; se educó en Burgos, donde le conoció 
D. Fr. Juan Zumárraga, quien le llevó en su com- 
pafiia á Nueva Espafia el afio de 1533; en México 
se ordenó de sacerdote y sirvió, durante ocho 
afios, de secretario á dicho prelado; tomó luego 
el hábito de San Francisco y fué á Guatemala á 
pie á predicar la fe católica; falleció en el con- 
vento de Cholula, á los noventa y cinco afios de 
edad, el 14 de marzo de 16 11, de los cuales vivió 
ochenta en América. 

M5. Arte general de diferentes idiomas 
de los indios bárbaros, por el P. Tomás 
Guadalajara, S. J. 

BerítUin: BO/iot. Hi$p. Amer. Septent.^ i, II, pá- 



Nació en la Puebla de los Angeles é ingresó 
en la Compafiía, siendo ya bachiller teólogo, en 
el noviciado de Tepotzotlan el 17 de diciembre 
de 1667. 

916. Via Crucis ó modo de hacer las 
Estaciones en lengua de los indios del Nor- 
te, por Fr. Marcos Guerefia, franciscano. 

Berístain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent,^ t II, pá- 
gina 56. 

Nació Fr. Marcos Guerefia en el pueblo de su 
apellido en Álava; tomó el hábito franciscano en 
el convento de Vitoria; marchó á América, vi- 
viendo diez afios en el convento de la Mejorada 
de Yucatán; fué luego al convento de misioneros 
de Querétaro y á la misión de San Juan Bautista 
en el Rio Grande del Norte; murió el 16 de 
octubre de 1703. 

917. Sermones dominicales y de Santos 
en lengua mexicana, por el P. Fr. Alonso 
de Herrera, franciscano. (Clavijero dice 
que se imprimieron.) 

León Pinelo: EpÜ, de la Bibliot, Orient, y Occiden- 
tal, i, tí, pág. 732. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hisp. Nov,, 1. 1, pág. 27. 

Beristoin: Bibliot, Hisp. Amer, Septent., X. n, pá- 
ginas 83 y 84. 

918. Arte para los que principian á 
aprender la lengua de los Aroás, por Fray 
Juan de Jesús, religioso profeso del Insti- 
tuto Seráfico de la Provincia de San An- 
tonio, misionero en el Estado del Ma- 
rañon. 

919. Confesionario en lengua Aroá, por 
Fr. Juan de Jesús, capuchino, misionero en 
el Marafion. 

920. Vocabulario de la lengua general 
del Brasil, por Fr. Juan de Jesús, capuchi- 
no, misionero en el Marafion. 






SicnmcntOB y 




porFr. Matteo 
dd iMtknCo 
Sm Antonio^ 



de li Plüfin- 
dd Estado 



éd 



deift4 

Arte de fai kngu Araá, por Fr. 
tbeo de Jesos Mará, capodiioo^ misioiiefo 
en el MaraAoo. 

k 15» 



tZ7. Cónfesiobario eo 



d de léso^ ca ({ae 



El Cáiylr B Uity* mandi, Uad o üdo al 
por Fr. Martin Je Leoo, domi- 






b fibmte dd Colegio 



tit.Vocabolarioiiiezicaiio y español por 
Fray Martin de Leoo, dominico, 

MS. qM d^ iaédte d aiÉar, y dd qpM ao te ticM 



1607161. 



*'^^^^^*"t " **f i^^K 



tH. Gramáticas y Catecismos de mo- 
días lenguas de Q oito, y prindpalmente de 
los íiIm?"*** Faranaporo y CocamOi por d 
F. Joan Lucero, S. J. 

Hcnrfti: CmLétin ia^imms, i. I, pAff. ffh BOCa. 

Este jesdta entró eo las misioocs de Quito el 
afioi66i. 



io en la lengoa general 
dd Nuevo Rejrno, llamada mosca, com- 
puesto por d P. Fray Bernardo de Logo, 
dd Orden de Predicadores. 

Leáa Fia^i £/it. de ia BOHti. OrÜHl f (MáeM- 



Nicoláf Antonio: Bihlkih, Hüp. Nov^ i. I, pág. 226. 

Ninguno de los dos tutores dicen si Im obra llegó á 
imprimirse, como yo me presumo, tal vez el mismo 
afio que la Gramática. 

938. Ha nima Vuh vae Theologit Indo- 
rum ru binaam. (Auctore R. P. M. Fratre 
Francisco Maldonado.) 

MS. en foliv*, de 178 hojas. — Precédele otra con 
estas palabras: Dios nima Ahauh ti gohe oniquin 
ñt MU UM ñh tata.'=- (Dios sea contigo, amable 
padre mió), j á continuación : (De la libreria de 
N. P. 5. Franfi» de Guai.^ A. de la Raya.}-^ 
Después de la hoja 178 siguen otras dos hojas 
en Cakchiquel, pero de otra diferente mano y 
firmadas : In FranS» González, — El ms. carece 
de fecha, pero le asignamos la misma del Ser- 
monario, 

Brasseur de Bourbourg: Bibñoth, Mex^-Guaiéma- 
üemutpág.^. 
Civezza : Saggio di BihHog, Samframc^ núm. 372. 
Pinart: Catálogo de su BibHotica^ núm. 574. 

984. Sermones super evangelia que io 
sanctorum festivitatibus leguntur; Cum 
forumdem vitis, et transitis idiomathe 
Guatimalensi cakchiquel. Auct. Fray Fran- 
dscus Maldonado. 

MS. en folio, muy bien escrito, de 155 hojas. 
—Letra del siglo xvn. 

Pinart: Catálogo de su BUliotica , núm. 575. 

985. Sermones y opúsculos piadosos en 

Lengua de Yucatán, por Fray Carlos de 
Mena, franciscano. 

Cogolludo: Hist. de VueatáUy lib. I, cap. zx. 

León Pinelo: Epü, de la Bibliot. Orient. y Occiden* 
tal, tomo II, col. 727. 

Eguiara: Bihlioth, Mesne.^ pág. 47a 

Beristain : Bihliot. Hisf, Amer, Septemt., t. II, pá* 
pígina as3. 

Ciresza: Saggio di Bibliog, Sanframc,^ núm. 406. 

986. Compendio del V. P. Fr. Luis de 
Granada, en la lengua general del Perú, 
por el P. Fr. Juan Mercado. — MS. 

Meléndez: Tesoros verdaderos délas Indias^ t. 11, 
lib. nr, cap. i , fol. 494. 



I — 

León Pinelo: Epit, de la Bibliot, Orieni.y Oeeiden* 
tal^ tomo II, col. 734. 

987. Parábola del Hijo Pródigo, explica- 
da en lengua mexicana, con varios sermo- 
nes en la misma lengua. - MSS. que dejó 
el P. Fr. Juan de Mijangos, agustino. 

Beristain : Bibliot. Hisp. Amer. Septent,^ t. II, pági- 
na 273. 

988. Sermones en lengua Zapoteca, por 
Fray Jerónimo Moreno, dominico. MS. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Amer, Septent.^ t. II, pá- 
gina 302. 

Fray Jerónimo nació en Utrera; vistió el há- 
bito en el Convento de San Pablo, de Sevi- 
lla; estudió en Salamanca ; partió para América 
en 1597, incorporándose á la provincia de San 
Hipólito de Oaxaca, donde ensefió teologia mo- 
ral ; eligiósele provincial en 1627 ; falleció el 3 
de diciembre de 163 1 en el convento de Ante- 
quera, á los setenta afios de edad. 

989. Estado curioso de las raices y for- 
mación de los verbos de la lengua 2^po- 
teca, por Fray Jerónimo Moreno, domi- 
nico. MS. 

Beristain: Loe, cit, 

940. Arte gramatical y Vocabulario de la 
lengua de Tehuantepec, por Fray José 
Mudarra, franciscano, misionero de Guate- 
mala, natural de Castilla la Nueva. 

941. Doctrina dogmática en Lengua de 
Guatemala, para instruir á los Indios, por 
Fray Diego Ordoñez, franciscano. 

Beristain: Bibliot. Hisp, Amer, Septeat., t. II, pá- 
gina 3Í.7. 

Squier: Á/ouog, of tke Laug, 0/ Cent, Amer.f pá- 
gina 40. 

Civezza: Saggio di Bibliog, Sau/rauc,, núm. 472. 

El P. OrdóAez nació en la ciudad de Sala- 
manca, de familia ilustre; tomó el hábito de 
franciscano en el convento de su patria; marchó 
á América, donde, con cinco de sus compafieros, 



— 272 — 



se estableció en la proyincia de Guatemala, en la 
que ejerció su ministerio por espacio de mis de 
veinte afios, fundando varios pueblos; fué teó- 
logo calificador de la Inquisición en México y 
custodio en la iglesia parroquial de Sombrerete, 
provincia de Zacatecas; vivió ciento diez y siete 
afios, folledendo hacia el 1608. 

942. Exhortaciones sobre la Penitencia 
y Comunión, en Lengua de Guatemala, 
por Fray Diego Ordoflez, franciscano. 

Beristain y Squier: Obras citadas, 

943. Sermones panegirices y morales, en 
lengua de Guatemala, por Fray Diego Or- 
doñez, franciscano. 

Beristain y Squier: Obras citadas, 

944. Escala del Cielo en lengua Kachi- 
quel, por Fr. Alvaro Paz, franciscano. 

BerísUin: Bibliot.Hisp, Ámer, S^tent,^ t. 11, pá- 
gina 406. 

Civezza: Saggio di Bibiiog, Sanfranc,^ pág. 492* 

Squier: Monog, on tht Lamg. of Ctnt, Amer,^ pá- 
gina 41. Llama al autor Wibujtf y, con referencia al 
cronista Vázquez, consigna que dicho religioso «supo 
con eminencia quairo lenguas, que son Cakchiquel, 
Quiche, Zutugil y Mexicana, predicando en ellas nu- 
gistralmente , porque fué consumado en cada una de 
ellas. En la Cakchiquel fué maestro, que la leyó y en- 
señó á los Religiosos, y en ella escribió un libro que 
intituló Scala Cali,% 

Frzy Alvaro Paz falleció en el convento de Momos- 
tenango, á los setenta años de edad, en 1610. 

945. Manual Mexicano para la adminis- 
tración recta de los Sacramentos, por don 
Bernardino Pinelo, cura y juez eclesiástico 
del partido de Jalacingo, diócesis de Puebla 
de los Angeles. 

Impresas por el afto de 1650, segtkn BerisUin: A- 
blioteca Hisp, Ámer, Septent , t. II, pág. 429. 

946. Arte de la Lengua 2^poteca, por 
Fray Antonio Pozo, dominico. 

Beristain: Bibliot, Hisp, Ámer, Septent.^ t. II, pá- 
gina 445. 



Nació en Utrera (Seyilla); partió para Amé- 
rica, donde floreció por espacio de treinta afioi 
en la provincia de San Hipólito de Oaxaca y en 
México como calificador y revisor de libros del 
Tribunal de la Inquisición; murió en el convento 
de Santa Ana Zecahe el 22 de abril de 1623, ya 
septuagenario. 

947. Vocabulario y catecismo de las Len- 
guas Campa, Pira, Cuniba y Gomaba, con 
observaciones sobre sus dialectos, por el 
V. P. Enrique Riaer, S. J. 

Hervás: Cat. di las Itng,, 1 1, pág. 271, nota. 

El P. Riaer entró en las misiones de Quito d 
afio 1685. 

948. Gramática de la Lengua de los La* 
candones (de Guatemala), por Fr. Diego 
Ribas Gaztelu. 

BerisUin: Bibliot, Hisp. Ámer. Stpttnt^ t. ni, pá- 
gina 26. 
Squier: Momog, oh tki Lamg, o/, Ctnt, Amir^ pág. 41. 

949. Catecismo en Lengua de los Indios 
Paeces, por el P. Juan de. Ribera, S. J. 

£1 P. Rodríguez en su Maraüán y AmoMoiías, U* 
bro I, cap. li, íol. 77. 

León Pinelo: £pü, di la Bibliot. OriitU.y Occidnh 
tal, t. n, coL 735- 

950. Catecismo christiano, eo Lengua 
Guanuca, por el P. Juan de Ribera, S. J. 

Hervás: Cat, di Uu ling,^ i. I, pág. 979. 

El afio 1640 entró este misionero en la misión 
de los Giumucas. 

951. Diccionario copioso y erudito de h 
lengua Mixteca, por Fr. Diego Río, domi- 
nico. 

Beristain cita este ms. y el siguiente, con la auto- 
ridad del cronista Burgoa: Bibliot, Hisp. Amor. Stp* 
tentrional^ t. III, pág. 44. 

El P. Rio na:ió en Burgos; fué á México, en 
1595, con la familia del Virrey, Conde de Mon- 



— a73 



terrey; estudió allí con los jesuítas y tomó el há- 
bito dominicano en el convento de Puebla de los 
Angeles; murió en 1644 y se enterró su cuerpo 
en la iglesia del convento de Tlachisco (Oaxaca). 

952. Tratados espirituales y sermones en 
la Lengua Mixteca, por Fr. Diego Río, do- 
minico. 

Véase el número anterior. 

953. Arte para aprender el idioma de los 
Tarahumares, por el P. Agustín Roa, S. J. 

Eguiara: Bibliotk. Mexic,^ pág. 336. 

Dice Beristaio {jBiblioL Hisp, Amer, SeptenU^ t. Iii, 
página 149) que el P. Juan Antonio Baltasar, misio- 
nero de dicha provincia y provincial después de la 
Nueva Espafta, vio y estudió el ms. del P. Roa. 

£1 P. Agustín Roa nació en Toluca (México) 
por el año 1650; ingresó en la Compañía de 
Jesús en 15 de Abril de 1870; murió en Tepozo- 
tlan el año 1723. 

954. Catecismo en lengua brasilíca, por 
Fr. Francisco del Rosario, franciscano. 

León Pinelo: Ep{U de laBiblioU Orient.y Occiden- 
tal, t II, col. 730, donde llam^ dominico á este autor. 
Nicolás Antonio: Biblwth. Hisp, Nov,, 1. 1. pág. 469. 

Este religioso vistió en el Brasil el hábito 
de los Menores de San Francisco en el Con- 
vento de Nuestra Señora de las Nieves de 
Pernambuco, el 34 de Abril de 1591, aprendió 
con singular destreza el guaraní, doctrinando, 
con gran fruto, á los indígenas de las orillas del 
Marañón, y murió en Bahía el 38 de junio 
de 1649. 

955. Gramática de la Lengua Gorgoto- 
quiense, en el Perú, por el P. Gaspar Ruiz, 
Alemán. 

León Pinelo: Epfí, de laBbliot, Orient.y Occiden- 
tal, U n, col. 721. 

956. Arte y Vocabulario de la lengua de 
los Indios de Guatemala, por Fray Felipe 
Ruiz del Corral, canónigo de Guatemala. 
Impreso. 



León Pinelo: Eplt, dé la Bibliot, Orient. y Occiden- 
tal, t. TI, cois. 730 y 731. 

Nicolás Antonio: Bibliotk, Hisp, Nov,, t. ii, pá- 
gina 254. 

Beristain: Bibliot.Hisp, Amer.Septent,,i. I, pág. 343. 

Squier: Monog. on tke Lang, e/Cent, Amer,, pág. 38. 

957. Vocabulario del idioma Sacacá, por 
Fr. Buenaventura de San Antonio, capu- 
chino. 

MS. en 4.®, de 400 hojas, conteniendo al final 
una Doctrina cristiana, 

Fr. Buenaventura fué religioso de la Seráfica 
Provincia de Capuchinos de San Antonio, mi- 
sionero del Estado del Marañón, muy versado 
en las lenguas de los Sacacás y de los Aroás. 
Falleció en el Marañón, á 33 de Agosto de 1697. 

958. Confessionario con amonestaciones 
sobre los Sacramentos, en idioma Sacacá, 
por Fr. Buenaventura de San Antonio, 
capuchino. 

MS. en 4.** 

959. Breve diálogo sobre la Doctrina 
Cristiana en la lengua de los Goyanas, por 
Fr. Buenaventura de San Antonio, capu- 
chino. 

960. Arte de la lengua Aroá, por Fray 
Buenaventura de San Antonio, capuchino. 

961. Arte de la lengua común del Brasil, 
que llaman general, con un Confessionario 
en la misma lengua y J^dc ticas varias ^ por 
Fr. Buenaventura de San Antonio, ca- 
puchino. 

MS. en 4.* 

962. Diccionario Mayo-Hispano é His- 
pano-Mayo, por Fr. Gabriel de San Bue- 
naventura, franciscano. 

MS. en tres volúmenes, que, según Beristain, 
Bibliot, Hisp, Amcr, Septent., t. i, pág. 194, exis- 
tia en la biblioteca de PP. Franciscanos de Yu- 



— 274 — 



catán. Constaba de 500 pliegoa y era al miamo 
tiempo Mídu9 y Botánico regionoL 

Sqnier: Mcmog. om tíu Ltmg. 0/ Cmi. Amér^ pá- 
giom aa. 



968. Libro de loa Indioa de la 
de Zacapula, en la lengua de ella, por Fray 
Salvador de San Cipriano, dominico. 



Lete Pinelo: E/Ü. dé Im BMUt. Orkmt.y OcfUm- 
itei; t n, ooL 736. 

Beríttain: BUliot. Hisp. Am*r. S^emt.^ i. i, pi. 
gioa 307. €Lo envió el autor al P. Fr. Antonio Rc- 
mesal, y éste al P. Fr. Joan AiUte, pan que ae tra- 
dujese al castellano.» 

964. Vocabalario en la lengua cakchi- 
quel (y caatellana). Richin ñratrus Tho- 
mae a S.^ Dominico e coetu fratría aacri 
ordinia Praedicatonim auperopidi de Zum- 
pan animarum curam entendentia, etc. 

MS. en 4.* de 143 hojaa. — Hermosa eacrítura 
de príncipioa del aiglo zvii; letras mayúacolas 
en rojo. 

Brasienr de Bourbouig: BUtiúik. Mtx.'Gmaitmm' 
Bému^ pig. 135. 
Pinart: Cmtái^ ét tu BUliúücm^ntm.%90. 



965. Gran Homiliario Chinanteoo, por 
Fray Francisco Saravia, dominico. 

Eacríbió de él tantos ejemplarea de au mano 
(dice Beriatain, BibÜot. Hisp. Anur. SipUntrio' 
nal, t. III, pág. 133), cuantos eran los pueblos de 
su administración, y puso uno en cada iglesia 
para que el indio aacríatán leyeae la Homilía 
cujndo no hubiera aacerdote. 

Este religioso nació en Sevilla; ñié á México, 
en donde se casó y ejerció el oficio de ebanista; 
habiendo fallecido su esposa, profesó en la orden 
de Santo Domingo el 37 de Junio de 1574; ▼iríó 
entre loa indios cincuenta afios, conociéndosele 
por el nombre del Apóstol de ios Ckinantecas/mw 
rió el 10 de Agosto de 1630. 

9M. Catecismo Chinanteoo, por Fray 
Francifco Saravia, dominico. 



Aun u usa, dice Beristain, BO/éoL fíi^. Ame* 
ruana SopitnL, t m, pág. 133. 

M7. Adicionea al Arte de la Lengua de 
Guatemala para utilidad de los indios y 
comodidad de sus Ministros, por Fr. Anto- 
nio Saa, franciscano. 

MS. que dejó en la Biblioteca de su Convento 
en GuatemaU, según Beristain, BiMoi. Hit- 
pono Amor. Soptont, t. m, págs. 130 y 131. 

Sqnier: Momog. m tko Lamg. o/ Cmi. Amur^ pág. 44. 
Civeasa: Saaio diBíMg. Sam/rmne^ núm. 676^ 

968. Varios opúsculos en Lengua Mexi- 
cana, por Fray Damián Sema, agustino. 

Fué catedrático de lengua mexicana eo la Uni- 
versidad de México en 1670. 

Beríitain: BMioL Hitp. Amor. Séptomt^ t. m, pá^ 
gina 137. 

P. Moral: Cat de norit. agust. Reo. agus., volu- 
men xxn, pági. 390 y S91. 

901. Arte, Diodonario y Confesonario 
en Lengua Taras